飛行機のモデルを気に行って頂けてとても嬉しいです。しかし息子さんが入院中とのことで、とても心配しております。やけどを負ったとのことですが、お加減はいかがでしょうか。早く治って欲しいと心から願っております。税関検査については、お手数をおかけしてすみませんでした。今後はこういう事が少なくなるよう、こちらでも調べて対応していきたいと思います。日本ではだんだんと気温が高くなり、夏が始まりつつあります。どうか体調に気をつけて、日々お過ごし下さい。そして息子さんの早い回復を祈っております
I am really happy to hear that you like the airplane model.However, I feel very sorry to hear that your son is being hospitalized.I hope from the bottom of my heart that his burn is not so serious and that he will get recovered soon.And I am sorry for the inconvenience caused by the issue of the custom inspection.I will check this issue so that I can avoid this kind of issue in the future.It is getting hotter and summer has just begun in Japan.I wish you healthy and good days.And I also wish your son quick recovery.
商品の量産体制の予定が無い事、承知いたしました。貴方は、素晴らしい職人さんである事は理解していますので、私の要求が失礼で、気分を害されたのなら、申し訳ございませんでした。ただあなたとの仕事を熱望しているあまり、焦っていたのかもしれません。私達は、貴方の指示に従うつもりでいますので、これからの計画、ビジネス等、遠慮なく何でも教えて下さい。いつでも対応出来る準備は出来ています。それと私の商品注文は、そのまま進めて頂けますでしょうか。何卒宜しくお願いいたします。
I understand the fact that there is no plan for the mass-production of the item.I also know that your works are great, and if my request was too much and bothered you, I apologize for that.I just really would like to work together with you, and I might a bit inpatient.Since we will follow your instructions, please do not hesitate to tell us anything including your plans and business going forwards.We are always welcome your suggestions.Also, please keep and handle the order I placed.Thank you so much.
先日は返信頂きありがとうございました。ドレスを直せるところが近所にありませんので、出来れば返品し、送料も含め全額返金頂きたいと思っています。何とかご検討いただけませんでしょうか。
Thank you for your reply the other day.Since there is no shop nearby which can repair the dress, I would like to return it and receive a full refund including the shipping cost if possible.Thank you in advance for your kind consideration.