The seller has provided the following Updated Shipment Tracking Information for your review:Shipping Company: UPSShipment Tracking Number: 1Z74W6074260563216The seller has provided the following Order Status information for your review:Order Status:ShippedThe seller is providing this feature through the PayPal website as a means for communicating this information to you. Please note that the Shipment Tracking Information and Order Status displayed above is exactly as the seller entered it.If you have questions about this transaction, PayPal encourages you to directly contact the seller to amicably resolve any outstanding questions you might have.
売主は以下の最新の配送追跡情報を提供していますのでご確認ください。配達業者:UPS配送追跡番号:1Z74W6074260563216売主は以下の注文ステータス情報を提供していますのでご確認ください。注文ステータス:配達済み売主はこのメッセージをPayPalウェブサイトを通して提供しています。PayPalウェブサイトはお客様にこちらの情報を伝えるための手段です。上記の配送追跡情報と注文ステータスは間違いなく売主が入力した内容だという点にご注意ください。この取引にご質問がある場合は、PayPalは未解決の質問を友好的に解決するためにお客様が売主に直接連絡されることをお勧めします。
今日は午後から大雨が降りそうなので、午前中に選挙に行っておくのがよい。
As it seems to have rain in the noon , it is better to go the election in the morning
○○様はじめまして。突然のメール失礼いたします。あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、http:/www._____________.comにある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?
○○様-->Dear Mr.XXはじめまして。突然のメール失礼いたします。-->This is the first time I send you an e-mail.(注)最初の提携挨拶のようなものは英語では無いようで、本題から入るようです。ニュアンスを出すために、今回初めてメールしますという雰囲気を出してみました。あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。-->I love your essay very much and always look forward to reading it.あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、http:/www._____________.comにある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?-->I know that you let us translate the essays on your site.Could I also translate the article on the URL below and use the translation on my blog ?URL : http:/www._____________.comBest Regards, Lionfan(注)最後の締め文句を勝手に足しました。
トークノート、メール代わりのコミュニケーションツール「Talknote」携帯版 トークノート株式会社(本社:東京都世田谷区、代表:小池温男)は20日、友人間で気軽にメッセージの共有・記録を実現する無料のコミュニケーションサービス「Talknote」の携帯版をβ公開した。 Talknoteは、今月12日にβ公開したPC向けのコミュニケーションサービス。ミニブログに近いインターフェイスで、“既にメールアドレスを知っている友人・知人”とメール代わりの効率的なコミュニケーションを図り、そのログをノートとして記録できる。利用は無料で、登録は実名が前提。メッセージややり取りが一般に公開されることは無く、完全にクローズドな環境下で、1対1のコミュニケーションを図る「パーソナルノート」、複数の友人間でのやり取りを共有・記録していく「グループノート」を作成(登録)利用できる。
On May 20, TalkNote,inc(The Landmark @ Setagya-ku Tokyo, CER:Atsuo Koike) has relased the free mobile communication service "TalkNote" as beta version. You can share and keep the messages with friends readily by the "TalkNote".The TalkNote is the commucation service for PC which was released as beta version on May 12. It has semilar interface as a mini blog. You can communicate efficiently with firedinds and others whom you has already known their E-maiil address and keep the commucation logs as a note.You are expected to register to it with the real name and able to use it for free. The messages are going to be released not as public.It serves the "personal note" which can be used for one to one communication under the closed environment and the "group note" which can be used for sharing the communication with your multiple friends.
おふたりの輝く瞬間をもっと素敵に残しませんか。
Would you leave your shining moment more beautiful.
ボルダリングをしに渋谷のジムに行った。
I went to the gym in Shibuya for playing bouldering.
名前は100文字以内で入力してください。
Please enter the name within 100 characters.
中学時代と比べて、高校ではどんな点で英語が難しいと感じますか?
When you study English in high school,which points do you feel more difficult than in junior high school?