やぁ、誕生日メッセージをありがとう!すっかり返信が遅くなってしまい、ごめん。私はここ1年、帰国して日本で仕事しているよ。変わった事といえば、結婚したことぐらいかな。ところでニュースを観てるけど香港は本当に大変だよね。君達家族はまだlamma島にいるのかい?lamma島、懐かしいな。いずれ違い将来また遊びに行きたいと思っているよ。また会えたら嬉しいなぁ!今、コロナの蔓延で世界中大変だけどお互い身体に気をつけて先の未来で会おう!その日が来るのを楽しみにしているよ!それでは。
Hey, thanks for the birthday message!I'm sorry for the late reply.I've been working in Japan for the past year since I returned home.The only thing that has changed is that I got married.By the way, I'm watching the news, and it looks really difficult in Hong Kong.Are you and your family still on Lamma Island?Lamma Island... I miss it. I'm hoping to go back to visit in the future. I'd love to see you again!The world is going through a lot of trouble right now with the spread of COVID-19, but let's take care and see each other in the future!I'm looking forward to that day!See you.
私達の会社の平均年間売上額は、今の為替レートで換算すると約28万USDになります。私達は今まで欧米から家電、玩具、楽器、DVD・CD、工具、スポーツ用品等多種目の製品を輸入して日本で販売しています。私達はあなたの会社と初めての取引になるので、テスト仕入れをしたいと思います。あなたの製品がよく売れれば、個数を増やしていきたいです。具体的には「SwitchBot」を20個、「SwitchBot Hub*」を10個購入したいです。この提案はいかがでしょうか?良い返事を待ってます。
The average annual sales value of our company is about 280,000 USD when converted at current exchange rate. We have imported various products such as home appliances, toys, musical instruments, DVD / CD, tools, sporting goods etc. from the United States until now and sold them in Japan. We will be dealing for the first time with your company, so we would like to test purchase. If your products sell well, we would like to increase the number. Specifically, we would like to purchase 20 "SwitchBot" and 10 "SwitchBot Hub *". How about this proposal? We will be waiting for a good reply.
ご返信ありがとうございます。アドバイスありがとうございます。もちろんオンラインからスタート致しますが、無事に化粧品の輸入の許可が国からおりれば、小売もスタートする構想は考えています。日本では石鹸や化粧品の輸入をするのがとても難易度が高く、今それに向けて動いています。それが終われば良い報告が出来ると思います。
Thank you for the reply and your advice. We will of course start from online, but we also have a plan to start retailing once we successfully obtain the import lisence of cosmetics from the government. It is very difficult to import soaps and cosmetics in Japan, and we are working towards it. We should be able to give you a good news when that is over.
C、あなたもつらいわねMが亡くなったこと、すぐに知らせてくれて私たちはあなたに感謝しています昨日JはすぐにFに電話で知らせましたFは驚き悲しみました先週Jは、Mが書いたF宛の手紙とMの写真をプリントアウトしてFに郵便で送りましたFはそれを見て、あなたとあなたの家族にお礼の言葉を用意していたところでしたあのMの写真は元気そうに見えました私たちは、Mが言葉を少しづつ取り戻してまた会話もできるようになると信じていました
C, you must be feeling the pain too.We are grateful you told us quickly that M had died.J let F know immediately by phone yesterday.F was surprised and grieved.Last week, J had printed out pictures of M and a letter for F by M, and sent them to F by post.F saw them and was preparing words of thanks to you and your family.M looked fine in the picture.We were confident that M was going to regain the words little by little, and recover to have a conversation.
それなのに彼女が亡くなったなんてとても悲しいです昨日、FはMに「Tのそばのお墓でいいね」と言いました英語ではどう言ったらよいのかわかりませんが、FとJはあなたの家族にもお悔みの言葉を伝えてほしいと思っています。彼女が安らかな眠りにつつまれますように
Yet, it is very sad that she died.Yesterday, F said to M, 'I would like a grave next to T.'I do not know how to say this in English, but F and J want to extend their condolences to your family too.May she rest in peace.
2017年5月22日、イギリスのマンチェスター・アリーナにて発生した自爆テロ事件から2週間後、テロ時ライブを行っていたアリアナ・グランデが中心となり、同じくマンチェスターで 6月4日に開催されたチャリティー・コンサート「One Love Manchester」の模様を、BBC MusicによるWEBキャスト・オンエアー映像より、マスター・クオリティー、PROショットにて収録。
Scenes from the charity concert 'One Love Manchester' on June 4th 2017, two weeks after the suicide bombing incident at the Manchester Arena on May 22nd. Taken place in Manchester, performances led by Ariana Grande, who was performing at the time of the incident.Recorded from WEB cast images by BBC Music, with master quality and PRO shot.