Conyacサービス終了のお知らせ

Risa Nagao (risa) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
東京都
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
risa 英語 → 日本語
原文

3. Nebulous Notes

Another powerful text editing tool is Nebulous Notes. I first discovered the power of what Nebulous could do be watching what Federico Viticci has done with it. Among my favorite features is the app’s ability to create a custom macros, which can be added as new keys on your software keyboard. Want a single button that will type you name? Can do. But there are functions far better than that of course, such as undo and redo, find text, and select text assist functions. Naturally, I use the macros functions to assist with Markdown input, but really you can use it however you wish.

Check out my video demo below for a quick and dirty overview.

翻訳

3. Nebulous Notes

Nebulous Notesも高性能の文書作成ツールだ。Nebulousを使ってできることを初めて知ったのは、Federico Viticci氏がこのツールを使ってやったものを見たときだった。特に筆者のお気に入りの機能は、カスタムマクロを作ってソフト上のキーボードに新しいキーとして加えられるというものだ。自分の名前を一発で入力できるボタンがほしい? それができるのだ。しかしもちろんこれよりもずっと優れた機能もある。取り消しとやり直し、テキスト検索、テキスト選択アシスト機能などだ。筆者はマクロ機能をMarkdownのインプットに役立てているが、もちろん好きなように利用することができる。

筆者による以下の安っぽいデモ映像で、全体を見てみてほしい。

risa 英語 → 日本語
原文

DeNA Starts Integrating Casino Games Into its Chat App Comm

Dr. Serkan Toto is a gaming expert and independent consultant based in Tokyo. You can follow him on Twitter and his blog. This article is republished with his permission.

All the buzz has died down about Comm, the chat app DeNA (TYO:2432) started rolling out in October last year. According to the last official word a few months ago from the Mobage operator, the app racked up a total of five million users.

That number is surely higher now. Comm has been advertised on TV in Japan. But I doubt there is a lot of faith left inside DeNA to turn comm into a real competitor for Line or KakaoTalk.

The company, however, isn’t giving up.

翻訳

DeNAが同社の通話アプリCommにカジノゲーム導入を開始

Serkan Toto博士はゲーム専門家であり、東京を拠点とした独立コンサルタントでもある。Twitterとブログで彼をフォローすることができる。この記事は彼の許可を得て再掲載されている。

昨年10月にDeNA(TYO:2432)の通話アプリCommが登場すると、色々な噂は収まった。Mobage担当者によって数か月前に行われた最新の公式発表によれば、このアプリは合計500万人のユーザを獲得した。

現在その数字がもっと大きいことは確かだ。Commは日本でテレビCMが放映されている。しかし、CommをLineやKakaoTalkに対抗するものにまで育てられるという確信がDeNA内に多いとは考えがたい。

しかし、この企業は諦めていない。

risa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

* A cobra once bit Chuck Norris’s leg. After five days of excruciating pain, the cobra died.
* Chuck Norris can charge a cell phone by rubbing it against his beard.
* When an episode of “Walker, Texas Ranger” aired in France, the French surrendered to Chuck Norris just to be on the safe side.

* Chuck Norris was the first person to tame a dinosaur.
* Chuck Norris once visited The Virgin Islands. Afterward, they were renamed The Islands.
* Every piece of furniture in Chuck Norris’s house is a Total Gym.
A must-have paean to the archetypical American male and a bible of all things Chuck, The Truth About Chuck Norris is easily the most important book of all tim

翻訳

・一度コブラがチャック・ノリスの脚に噛みついた。ひどい痛みが5日間続いたあと、コブラは死んだ。
・チャック・ノリスはあごひげに擦りつけることで携帯電話を充電できる。
・『炎のテキサス・レンジャー』がフランスで放映されたとき、安全な立場につこうとフランスはチャック・ノリスに降伏した。

・チャック・ノリスは恐竜を手なずけた初の人間である。
・チャック・ノリスは一度ヴァージン諸島を訪れたことがある。のちに、その場所は「諸島」に名前が変えられた。
・チャック・ノリスの家の家具はすべてTotal Gymである。
典型的なアメリカ人男性が知らなければならない賛歌であり、チャックに関するすべてのことにおける聖書である『The Truth About Chuck Norris』は、当然ながらあらゆる時代において最も重要な本である。

risa 英語 → 日本語
原文

Sea of Sorrows, written by Ree Soesbee, will be the third and final novel to bridge the time between the original game series and Guild Wars 2. The plot will focus on Zhaitan's awakening and the effects it has on Tyria, including the flooding of Lion's Arch.[1] It will begin with the sinking of Lion's Arch while the main character is on a ship heading to Arah, and follows the main character as he meets other races and helps rebuild Lion's Arch for all races.[2] The book will contain clues to help you find the location of twelve plaques honoring the history of Lion's Arch and it's founder Cobiah Marriner. You will earn five skill points for completing the scavenger hunt

翻訳

Ree Soesbee著の『Sea of Sorrows』は、オリジナルゲームシリーズとギルドウォーズ2の間の時間をつなぐ、三冊目かつ最後の小説となる。そのプロットはザイタンの目覚めと、それがライオンズアーチの洪水などを含めティリアに及ぼした影響に焦点が当てられる。[1] ライオンズアーチが沈んでいくところから物語は始まり、主人公は船でアルアに向かう。そして主人公が他の種族に出会い、すべての種族のためにライオンズアーチを建て直す手助けをする、という流れで話は進む。[2] 本書には、ライオンズアーチの歴史とその創立者Cobiah Marrinerを称える12の銘板の在り処を探す手がかりが記されている。スカベンジャーハントをクリアすることでスキルポイントを5ポイント稼ぐことができる。

risa 英語 → 日本語
原文

- The rear shell photo shows a vertical pill-shaped window for the LED flash as opposed to a round window, supporting rumors of a dual LED flash for the iPhone 5S. A similar pill-shaped flash window was depicted on a case maker's design drawings that also leaked earlier this week.

- Regulatory identifiers shown on the back of the device such as the FCC ID appear to be placeholders, in several cases reading X1234X.

Apple is expected to launch the iPhone 5S later this year alongside a lower-cost iPhone with a plastic shell that will be available in an array of color options. Rumors have suggested that Apple is likely to release the new iPhones around the September timeframe.

翻訳

――背面パネルの写真でわかることは、LEDランプのウィンドウは丸型ではなく縦の錠剤型で、iPhone 5Sには2つのLEDランプが付くという噂通りです。似たような錠剤型のランプウィンドウは、同じく今週流出したケース製造業者の設計図にも描かれていました。

――デバイス背面に見られるFCC IDなどの規制識別IDはプレースホルダーのようで、複数のケースにX1234Xとあります。

Appleは今年にもiPhone 5Sと、プラスチックボディで複数のカラーバリエーションのある低価格iPhoneを発売すると予想されています。噂では、Appleは9月頃にこれらの新しいiPhoneをリリースすると考えられています。

risa 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This will help increase your chances of having a successful eBay business while avoiding any account issues that may arise. Please answer the following questions in order to increase your selling limits:

Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?
What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you intend to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after you’ve received payment?

What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments?

翻訳

これによって、アカウントに関して起こり得る問題を避けつつeBay事業を成功させるチャンスが大きくなります。あなたの売り指値を上げるために以下の質問に答えてください:

別のeBayアカウントを持っていますか? 私たちと販売を行うのは初めてですか?
eBayで販売しようとしている商品はどのような種類ですか? 新品ですか、中古ですか?
当サイトにいくつの商品をリストしたいですか?
販売予定の製品はどこから仕入れますか?
販売している商品の平均価格はいくらですか?
支払いを受けてからどのくらい早く商品を発送できますか?

どの配送サービスを利用する予定ですか? トラッキングと配達確認、どちらを利用しますか?
支払いの受取にPayPalを利用していますか?

risa 英語 → 日本語
原文

The Type 99 monopods are not an item that I normally carry. I can order them for you, if you want. It would have to be a special order. I have to order 10 or more and cost will be $49 each to you (including your discount). I have had numerous problems with this item, not with the product, but with the buyers. Most buyers don't understand that you need the barrel band with the mounting lug to install this item. They don't read the description, which explains this, before making the purchase. When they realize they don't have the mounting lug on their rifle, they want to return the item. Additionally, some will have difficulty aligning the pin and screw in the lug.

翻訳

Type 99の一脚は通常こちらでは扱っておりません。よろしければこちらで注文いたします。特別注文になります。こちらからの注文は10個以上からしなければならず、お客様にお届けできる価格は1つ49ドルとなります(割引を含めて)。この商品については今まで非常に多くの問題がありました。商品自体が問題なのではなく、購入者とのトラブルです。ほとんどの購入者は、この商品を設置するにはバレルバンドと取り付けボルトが必要だということを理解していただけません。このことに関する説明を購入前に読まないからです。自分のライフルに取り付けボルトが付いてないことを知ると返品したがります。また、ピンとねじをボルトにうまくはめられない人もいます。

risa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

As can be seen in the diagrams included below, the handset is expected to resemble the iPhone 5, with the same 4-inch screen, home button, and FaceTime camera on the front of the device.

The alleged blueprints also suggest Apple's next flagship handset, referred to unofficially as the "iPhone 5S," will have relatively the same design as its predecessor. Meanwhile, the schematics show a low-cost iPhone that would be a hair wider and taller than the "iPhone 5S."

As for the thickness, the documents suggest that the low-cost iPhone will be about 0.8 millimeters thicker than the next flagship iPhone. Its back edges would also be rounded off, much like Apple's iPod classic.

翻訳

以下の略図でもわかるように、この携帯電話はiPhone 5と似ていると予想されており、4インチのスクリーン、ホームボタン、機器のフロント面にFaceTimeカメラがある点が同じです。

設計図とされているものからも、非公式に「iPhone 5S」と呼ばれているApple社の次の主力携帯電話が前作と比較的似たデザインをしていることが考えられます。一方で、回路図は「iPhone 5S」よりわずかに幅と高さの大きい低価格iPhoneを表しています。

厚さについては、これらのドキュメントからは低価格iPhoneの厚さは次の主力iPhoneより約0.8ミリ厚いと考えられます。バックエッジも丸みがつけられ、Apple社のiPod classicに似ています。

risa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

It should be noted that case makers have bet — and lost — on unofficial schematic designs in the past. In 2011, for example, Hard Candy ordered $50,000 worth of steel moldings based on leaked 3D models of a tear-drop iPhone design that never came to be.

However, the "iPhone Lite" design details provided to us are consistent with other leaks related to the rumored device.

While the documents obtained by case makers suggest the size and shape of a low-cost iPhone,they give no indications about other features of the device. For example,it's been said that the handset will be made of plastic and will come in multiple colors, but the documents offer no information that would either support or contradict those rumors.

翻訳

ケースの製造業者たちが過去に非公式の回路設計図に賭けをして、損をしてきたことは注目すべきでしょう。たとえば2011年には、Hard Candy社は流出したティアドロップ型iPhoneの3Dモデルのデザインをもとにしてスチール製鋳型を5万ドル分注文しましたが、その型が発売されることはありませんでした。

しかし今までに提供された「iPhone Lite」の詳細なデザインは、噂のデバイスに関する流出情報と一致しています。

ケース製造業者が手に入れた文書は低コストiPhoneの大きさや形状を示してはいますが、他の特徴についてそこからは何もわかりません。たとえば、この携帯電話はプラスチック製で複数のカラーバリエーションがそろえられると言われていますが、これらの文書からはこの噂を支える情報も否定する情報も得ることはできません。

risa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Right now, thousands of people and hundreds of manufacturers are making
their way to ABC's campus for what has become one of the largest
audio and music gear expos in the world: GearFest! Nearly everything we
sell will be marked down to a special GearFest price, some even way below
wholesale!

Events like this don't happen often, and normally you would need to be
present to take advantage of any special deals. While I'd love to see you
at GearFest in person, I know that isn't possible for everybody, so I would
like to bring a little bit of GearFest to you as a personal shopper!

Here is how it works:

1) Reply back to this e-mail - do not change the subject line. Let me know
exactly what you want.

翻訳

現在、何千もの人々と何百もの製造業者が世界最大のオーディオ・音楽機器エキスポが開催されるABCのキャンパスに向かっています。そのエキスポの名はGearFest! 私たちが販売するもののほとんどすべてはGearFestのための特別価格に下げられ、卸売価格よりずっと安いものもあります!

このようなイベントは頻繁に行われるものではなく、また通常は特別価格で購入するにはその場に行く必要があるでしょう。GearFestでお客様にお会いしたいのはもちろんですが、イベントに来れない方もいると思います。そこで、個人のお客様としてGearFestを少しだけあなたにもお届けしたいと思います!

その仕組みは以下のようになります:

1)このメールに返信してください――タイトルはそのままで。欲しいものをお知らせください。

risa 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

2) I'll respond with the GearFest pricing* on the items you asked about. (I
won't have time to answer questions while GearFest is underway; that will
have to wait until things calm down on Monday.)

3) You respond with a yes or no for each item and how you'd like to pay.

4) I'll snag the deal for you and ship it out on Monday!

During GearFest, I won't have access to my phone, so e-mail is the only way
to take advantage of this offer. Any detailed questions will have to be
deferred until Monday after this offer expires and we can give them the
time deserved. All special offers expire at 5 PM EST Saturday when GearFest
closes.

I look forward to hearing from you.

*GearFest deals will not be eligible for Free Shipping

翻訳

2)お客様がお求めの商品についてGearFest価格*を提示し、返信いたします。(GearFestが開催されている間は返信をする時間がないため、事が落ち着く月曜までお待ちいただくことになります。)

3)各商品についてご購入いただくか否か、そしてお支払方法を記入しメールをご返信ください。

4)契約をして、月曜に商品を発送いたします!

GearFestが開催されている間は電話を使えないので、このオファーを利用するにはメールが唯一の手段です。細かい質問についてはこの提案の期限が切れる月曜までお待ちいただくことになりますが、そのための時間は延ばします。すべての特別なオファーはGearFestが終わるEST午後5時に終了します。

ご連絡お待ちしています。

*GearFestのお買い物に無料配達サービスは適用されません