5544Sehr geehrte Firma!Ihre Lieferung ist mir von der Post avisiert worden, mit einer Zollrechnung von € 27,46 die zu bezahlen wäre. Durch diese Kosten ist es nicht mehr von Vorteil über B oder Ihr Unternehmen zu bestellen, durch diese Zollrechnung erhöht sich der Gesamtpreis sich auf € 139,46.Mit der Bitte diese Lieferung zu Stornieren und mir den Kaufpreis rücküberweisen. Ich werde dieses Paket nicht von der Post übernehmen.Vielen Dank für Die Erledigung!評価Der Artikel war bis zum 30.01.2014 noch nicht geliefert!返品Return Reason: CR-NO_REASON_GIVEN
5544親愛なる会社様郵便局より、あなたからの配達物が27,46ユーロの関税が追加でかかるという通知を受けました。このような費用はもはや、Bや、あなたの企業を通して注文するメリットにはなりません。今回の関税のせいで、合計金額が139,46ユーロに引きあがってしまいました。今回の配送をキャンセルしていただくとともに、私に購入料金の払い戻しをお願いします。私は小包を郵便局から受け取るつもりはありません。解決していただいてありがとうございます。評価2014年1月30日までに商品が届きませんでした。返品返品理由:CR - 理由なし
5533Weitere Angaben: Guten Tag. Der Kunde hat uns informiert, das die Ware sich zur Zeit beim Zoll befindet und nicht an den Kunden ausgeliefert werden kann, da Unterlagen fehlen. Der Kunde benoetigt eine Rechnung und einen Zahlungsnachweis in schriftlicher Form um die Ware durch den Zoll zu bekommen. Zudem entsteht dem Kunden ein erheblicher Aufwand um den Zoll zu erreichen, daher ist der Kunde nur bereit sich um die Zollabwicklung zu kümmern, wenn Sie Ihm alle Unterlagen zukommen lassen und Ihm den Preis der Ware um 40,- Euro reduzieren.
5533お知らせ内容詳細: こんにちは。お客様から、商品は現在税関にあること、そして書類の不足からお客様に配達されていないとの通知が来ました。お客様は、税関から商品を受け取るためにインボイスと支払証明を書面で必要としています。それに加えて、お客様には税関に赴くにあたって多大な支出が発生することになります。なので、お客様に全ての書類を送付し、商品価格を40ユーロ値下げすれば、お客様自身で通関の問題を解消していただけるそうです。
5541beabsichtige nicht in weitere Vorleistungen zu treten. Bitte Sie mir den Betrag von 22,-Euro,den mir das Zollamt Wetzlar genannt hat und der für Zollgebühr und Mehrwertsteuer anfällt, auf mein Konto bei Amazon gut zu schreiben. Dann werde ich die Säge abholen, die Zollrechnung bezahlen und als Kopie an Sie weitersenden. Sollte der Betrag von 22,-€ auf meinem Konto in den nächsten Tagen (bis zum 05.02.2014) nicht eingehen, werde ich die Säge zurückschicken lassen und erwarte dann den bezahlten Betrag von 53,-€ zurück.
5541私が先にこれ以上の料金を払っておくことは考えていません。Wetzlarの税関より通知され、関税と付加価値税としてつけられた22ユーロ分をAmazonの私のアカウントに振り込んでください。そしたら鋸を引き取りに行き、関税を支払い、税関送り状のコピーをあなたに転送します。もし数日以内(2014年2月15日まで)に22ユーロがアカウントに振り込まれない場合、鋸は送り返させ、支払っていた53ユーロの返金を待つことにします。
Wir weisen Sie auf einen möglichen Preisfehler zu Ihren Angeboten bei B.de hin. Um negative Auswirkungen auf Kunden durch Produkte mit falschen Preisangaben zu vermeiden, haben wir diese Angebote deaktiviert.Sie finden die deaktivierten Angebote unter "Lagerbestand verwalten" im Status "Inaktiv (Preisfehler)". Sie können diese deaktivierten Angebote auch aufrufen, wenn Sie in der linken Navigationsleiste auf der Seite "Lagerbestand verwalten" unter "Warnungen vor Preisfehlern prüfen" auf "Möglicherweise fehlerhafte Preisangabe" klicken.Um Ihre Angebote wieder zu aktivieren, klicken Sie in der linken Navigationsleiste auf "Warnungen vor Preisfehlern prüfen"
B.deに掲載いたしました、あなたからご出品いただいた商品の値段にもしかしたら間違いがあるかもしれないということをお知らせします。値段の誤表記により、商品を通じたお客様への悪影響を防ぐため、こちらの商品は無効にさせていただきました。無効となった商品は「在庫状況管理」のページにて「無効(値段の誤表記)」の状態でご確認いただけます。また、左のナビゲーションバーから、「価格間違いに関する警告をチェックする」にある、「在庫状況管理」ページ内の「間違いであり得る価格表記」をクリックすることでも無効商品の呼び出しが可能です。商品を再び有効にするには、ナビゲーションバーから、「価格間違いに関する警告をチェックする」を選んでクリックしてください。
und filtern Sie dann nach "Möglicherweise fehlerhafte Preisangabe". Prüfen Sie die Angebote unda) aktualisieren Sie den Angebotspreis oderb) bestätigen Sie den Angebotspreis, indem Sie die Einträge in den Spalten "Ihre unterste Preisgrenze" und "Ihre oberste Preisgrenze" entsprechend aktualisieren, so dass der Angebotspreis innerhalb der Preisgrenzen liegt.Wir werden Sie zukünftig darauf hinweisen, wenn der Preis außerhalb der von Ihnen festgesetzten Preisspanne liegt. Falls Sie keine Preisgrenzen eintragen, wird unser System dennoch interne Daten zur Identifizierung möglicher Preisfehler anwenden.
その後、「間違いであり得る価格表記」にフィルターを掛けてください。ご出品いただいた商品をチェックし、a) 商品の値段を最新の状態にしていただく、もしくはb) ご自身で設定していただきました、「最低価格のボーダー」と「最高価格のボーダー」の枠内に商品の価格が収まるような値段にして、再度確認していただくようお願いいたします。商品価格が、ご自身による価格設定の枠内にない場合、再度お知らせいたします。万一あなたが価格の枠を登録されていない場合は、システム上、価格設定のエラーを識別する内部データが適用されます。
AZmit Wirkung vom 8. Oktober 2007 wurden seitens B.de einheitliche Regeln für die Rücknahme von Bestellungen bei B.de eingeführt. Anstelle der bisherigen Rücksendefrist von 7 Tagen nach Erhalt der Ware können Käufer nun eine Rücksendung innerhalb von 30 Tagen ab dem Versanddatum vornehmen.B arbeitet stets daran, das Kaufen und Verkaufen über die Plattform www.amazon.de für seine Kunden einfach und bequem zu gestalten. Als Verkäufer bei Amazon tragen auch Sie wesentlich zu einem positiven Einkaufserlebnis unserer Kunden bei, und haben damit natürlich auch einen Einfluss auf Ihre Verkäufer-Bewertung auf unserer Plattform.
AZ2007年10月8日をもって、B.de での注文商品の返品に関しての統一ルールが B.de サイドから施行されました。これまで購入者は注文商品受け取り後7日以内まで返品可能だったのが、商品発送日から30日以内の返送ができるようになっています。B はまた常に、自身の顧客のプラットホーム www.amazon.de を通した販売と購入を簡単に、そしてやりやすくしようと努めています。Amazon の販売者として、あなたもまた本質的に、我々のもとで購入してくださるお客様の気持ちいいお買いものに貢献してくださっているのであり、それが当然我々の提供するプラットホームにおけるあなたの販売者としての評価に影響しているのです。
2358Vielen Dank, dass sie mir die Zollkosten ersetzen. Über die Zahlung meiner Rechnung kann ich leider nicht entscheiden. Den Betragbucht Amazon von meinem Konto ab und leitet das Geld an Sie weiter. Das müßte aber bald geschehen. Die Rechnung des Zolls werde ich gegen Ende nächster Woche an Sie weiterleiten.AZDer Kunde möchte das Geld erstattet haben, da viele einzelne Teile und Spiele fehlen. Keine weiteren Aussagen dazu vom Händler.
2358関税を弁償していただいたありがとうございます。領収書の支払いについては自分ではまだ確認できていません。Amazonは商品の金額を私の口座から差し引き、あなたの方に送金することになります。それももうすぐ実行されることでしょう。来週末ごろ、あなたに関税の領収書を送付します。AZ商品の多くのパーツ、ゲームに不足があるため、お客様は代金を弁償を希望されています。それ以降の小売店からの説明はありません。
3501Wo bleibt meine Bestellung, sie ist längst bezahlt und immer noch nicht da!!Bitte um Antwort!
3501私の注文した商品はどこにあるのですか?ずっと前に支払いを済ませたのに、まだ届いていないんです!お返事をお願いします!
7523wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen. Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung. Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.
7523関税に関しては心配していません。ただ、小包の外側にインボイスがないと税関が小包を保管したままになるんです。-そして、実際にインボイスは小包には見受けられないということです。我々もそれに値する領収書は持っていません。それに、明日から休暇に行くので、税関に事情を説明するチャンスがありません。Ulm-Donautalの税関はここから40km程離れているのです。最善策としては、運送会社のDHLに連絡を取ってもらうことです。万一、鋸が10日以内に届くとしたら嬉しいし、こちらの商品を喜んでうけとります。もし、休暇から帰っても配達がない場合は、似たタイプの鋸を取り寄せることにします。我々はプレゼント用にこの鋸が必要なんです。
6739 Sehr geehrte Damen und Herren,Ich habe heute Post vom deutschen Zoll erhalten, dass ich ein Paket in Duisburg abholen soll, weil an dem Paket keine Rechnung angebracht war.Könnte es sein, dass das Ihr Paket ist.Ich werde wahrscheinlich Probleme mit der Abholung bekommen, weil ich berufstätig bin und unsere Zollstelle nur bis um 14 Uhr geöffnet hat.Wie werden wir weiterhin verfahren?
6739拝啓本日、ドイツの税関から、小包がDuisburg税関にあり、インボイスが見受けられないので取りに来るようにとの書留を受け取りました。この小包はあなたから送ってきたものかもしれません。私は仕事をしていて、税関は14時までしか開いていないので、引き取りに関して面倒が起るかもしれません。これからどうすればいいですか?
Danke für Ihre Hilfe.Wohin wird das Geld überwiesen?
ありがとう、助かります。お金はどちらに振り込まれますか?
7168Hallo, Ich habe im November diesen Artikel gekauft und er ist bis jetzt noch nicht angekommen. Ich würde die Lieferung daher gerne Rückgängig machen da ich die Stifte nun nicht mehr brauche. Bitte um baldige Rückmeldung !!!7155nun habe ich den aufkommenden Betrag von 18,61 Euro, aufgrund der Zollgebühren, bezahlt. Die Rechnung finden Sie im Anhang als PDF.-Datei. Falls Sie meine Kontonummer benötigen, bitte ich Sie darum. mich erneut zu kontaktieren.4325Vielen herzlichen Dank, bei Ihnen werde ich gerne wieder einkaufen :-)1550Da bei der letzten Überprüfung ein Schaden der Ware festgestellt wurde, bitte ich Sie hiermit, die Bestellung zu stornieren.2321 クレームhier die Unterlagen von den Zollkosten.
7168こんにちは、私は11月にこの商品を買いましたが、未だに届いていません。もう注文したペンが必要なくなってしまったので、配送をさし戻させていただきたいです。すぐのお返事をお願いします!7155もう関税として発生した18,61€は払っています。その時の領収書はPDFファイルとして添付してあります。私の銀行口座番号が必要な場合は、改めてご連絡ください。4325この度はどうもありがとうございます。次回もあなたのところで購入したいと思います。:-)1550最終チェックで商品の欠損が見つかったので、これをもって商品の注文をキャンセルしていただきたいです。2321 クレーム関税の料金が記載された書類が手元にあるのですが。
Ware in 2 Sendungen geliefert - Fehler vom VK..Dann kam einmal 11 Euro und dann 18 Euro Zoll drauf obwohl der Warenwert jeweils 58 Euro sein sollte.Der Verkäufer hat aber 91 Euro angegeben somit hat der Zoll auch die Gebühren nach oben angepasst.In Deutschland hätte ich im Fachhandel deutlich weniger dafür bezahlt.Hier rate ich dringend vom Kauf ab.Hier zahlt man nur drauf.
商品が2つにわかれて届きました。―小売価格に間違いがありました。それぞれ58ユーロのはずなのに、付くはずのない11ユーロ、18ユーロの関税が付いていたのです。しかしながら販売員によれば、商品はそれぞれ91ユーロなので、上記の関税がそれぞれに適応されるということでした。ドイツの専門店だったら明らかにこれより安値で済みました。なので早急に注文をキャンセルします。こちらでは商品価格のみを払えばいいはずですから。
7155Weitere Angaben: Kundin konnte Lieferung nicht annehmen. Es wurde von der Post eine Karte hinterlassen mit Gebühren von 18,61 EUR. Wofür sind die? Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.B0093EDBS2Hallo hätte interesse an dieser schönen Box und wollte jetzt mal fragen wie das ist mit dem Versand wird dieser noch teurer durch den Zoll oder kann man mir sagen wieviel das zusätzlich kosten könnte?5105Ich habe mir den falschen Artikel ausgesucht.3907Artikel preiswerter gesehenSorry!
7155質問内容詳細:お客様が商品を受け取れませんでした。ポストには18,61€分の謝礼とともに1枚手紙が投函されていました。この謝礼は一体何ですか?お返事はドイツ語でお願いいたします。B0093EDBS2こんにちは、こちらのきれいな箱に興味があります。そこで、送料付きでいくらになるのか、税関の審査を受けることになったりで、追加料金がかかるとしたらいくらになりそうなのかを教えていただけますか?5105間違った商品を選んでしまいました。3907商品がもっと割安のものだと思っていました。ごめんなさい!
4318Es ist sehr ärgerlich was in diesem fall passiert ist, ich bekam einen Brief der deutschen Post dass meine Bestellung auf dem Zollamt in Ludwigsburg liegt. Ich habe nicht die zeit mich um diese Sache zu kümmern, mein Ansprechpartner ist Amazon und ich erwarte von diesem, dies mir an meine Adresse zu liefern. Wie kann das aus ihrer Sicht geregelt werden?0330Wann kommt meine Bestellung an?4325Beim Zoll musste ich 12,35€ bezahlen, ich habe die Quittung/Rechnung vom Zollamt fotografiert. Ich habe leider keinen Scanner oder Kopiergerät.3907Bitte stornieren Sie meine Bestellung評価Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
4318この度起こってしまったことは、非常に腹立たしいことです。Deutsche Postから、私あての商品がLudwigsburgの税関に預けられているという通知を受け取りました。この商品を取りに行く時間なんてないので、窓口であるAmazonに、商品が自宅に届くよう手配してもらいたいです。Amazonはどこまでしてくれるものなんですか?0330私の注文商品はいつ届くのですか?4325税関で12,35€の税金を払わなければならず、領収書/インボイスの写真を撮りました。あいにくスキャナー、及びコピー機がないので。3907私の注文をキャンセルしてください。評価ペンそのものは素晴らしいです。しかし、税関まで引き取りに行かねばならず、商品に対する付加価値税、及び関税は非常に高くつきました。
2347Sehr geehrte Damen und Herren,ich danke Ihnen für Ihre freundliche Antwort! Leider kann ich die Bestellung nicht über Amazon mehr stornieren, da der Button nicht zur Verfügung steht: vielleicht ist die Bestellung schon vor zu langer Zeit erfolgt. Bei neueren Bestellungen besteht noch die Möglichkeit der Stornierung.Ich bitte Sie daher, die schriftliche Stornierung auf diesem Weg entgegen zu nehmen.Sind Sie einverstanden, dass ich die Annahme der Ware verweigere, damit sie umgehend an Sie zurückgeht?Mit großem Bedauern für die Umstände, die ich Ihnen bereite,1517wollte fragen wann DIE STIFTE KOMMEN:MFG LINDA KAMMER
2347拝啓ご親切な回答、ありがとうございます!どうもキャンセルボタンが使えないので、もうAmazonを通してのキャンセルは出来なくなっています。きっと、ずっと前に注文が受理されてしまっているのでしょう。新しく注文する場合は、まだキャンセルが可能なようです。なので、この件においては書面でのキャンセルでご了承願いたいのです。注文商品がすぐにあなたの元に返送されるように、私の方で受け取り拒否をしてもいいでしょうか。このような面倒をかけてしまって申し訳ないです。1517ペンがいつ届くのか伺いたいのですが。敬具LINDA KAMMER
2321Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?Weitere Angaben: Der Artikel ist nur einmal bei dem Kunden eingetroffen obwohl zwei Filter bestellt waren. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
2321質問内容 : 私の注文商品はどこですか?申し立て内容詳細 : お客様はフィルター2点をご注文ですが、1点しか届いていません。お客様に最新の配達状況をお伝えください。また、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。
2310was ist denn nun mit der Mehrwertsteuer?Bekomme ich die von Ihnen zurück?5961Hallo, die letzte mail verstehe ich leider nicht ganz was Sie damit meinen bzw. mir damit sagen wollen.Blöde Frage: Sind Sie der Verkäufer grill-und-ofen? Weil auf amazon sind noch 3 Stück von der Säge auf Lager. Sonst bietet diese Säge leider keiner an glaube ich. Nicht das ich nochmal bei Ihnen bestelle. Dann drehen wir uns nämlich im Kreis :)
2310付加価値税がかかるってどういうことですか?あなたから私に払い戻してもらえるんですか?5961こんにちは。メールからはあなたが何をおっしゃりたいのかがよくわかりません。おかしな質問ですが、あなたはgrill-und-ofenの業者でしょうか?というのは、その会社のページでは、注文している鋸が3つ在庫ありと記されていて、他にその鋸を提供しているところがないような気がするのです。もう一度あなたに注文するのはやめておきます。そうなったらわけがわからなくなってしまいますから :)※grill-und-ofenのamazonページです。http://www.amazon.de/s/ref=sr_pg_2?me=A2K4772NCIJSI7&rh=k%3As%C3%A4ge&page=2&keywords=s%C3%A4ge&ie=UTF8&qid=1388412909http://www.amazon.de/s/ref=sr_pg_3?me=A2K4772NCIJSI7&rh=k%3As%C3%A4ge&page=3&keywords=s%C3%A4ge&ie=UTF8&qid=1388412929
310ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort angekommen ist und ich sie da abholen muss.Nun meine Frage, muss ich auch noch Zollgebühren oder Mehrwertsteuer bezahlen?Wenn ja senden sie mir wenigstens eine Rechnung.350Wie kann ich einen Artikel zurückschicken? Das COPIC ciao 36er Set C hat mein Neffe schon gehabt.350Weitere Angaben: Der Kunde möchte den Artikel "COPIC ciao 36er Set C" an Sie zurücksenden. Der Kunde hatte des weiteren ca. 23 Euro Kosten beim Zoll. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
310おととい税関から、鋸が届いているので取りに来るようにと連絡がありました。それで質問なんですが、私が関税、もしくは消費税を払わないといけないのでしょうか。もしそうなら領収書を少なくとも一組送ってください。350どうやって商品を返送すればいいでしょうか。甥は既にCOPIC ciao 36er Set Cを持っていました。350申し立て内容詳細:お客様はCOPIC ciao 36er Set Cの返品をご希望です。商品お引き取りの際、お客様負担で23ユーロほどの関税がかかっています。この件に関して調べていただき、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。なお、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。
325Hallo,die Sendung hängt beim Zoll fest!Die Begründung von DHL: "Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung". Die Sendung wurde beim Zollamt hinterlegt.Pro Tag werden 0,50€ Verwahrungsgebühren, für die Lagerung erhoben.Und nun???
325こんにちは、郵送物は税関に預けられています。DHL が言うには、「郵送物の外側に必要な領収書、もしくは支払い証明が見当たらない」のがその理由だそうです。それで税関に預けられました。倉庫での保管料金は1日につき0,50ユーロずつかかります。で、どうしますか?