遅くなりましたが5月分の資料を送付しますHMRCに今年の1月~4月のC79を発行してもらいましたのでそれも送付します一つ教えてください私のEORIナンバー及びVATナンバーで登録されている下記の住所は御社の住所でしょうか?御社の住所ではないのであればどこの住所かご存知でしょうか?
I'm sorry for the delay but this is document for MayI am also attaching the C79 for this year's January to April, as HMRC prepared it for us.Tell me one thing.Is the address I have registered under my EORI and VAT number your company's address?If it is not, does the address seem familiar to you?
以下の荷物4点分の商品金額が1,003.92 USDです。添付した請求書をご確認いただき、ITEM VALUESの情報をアップデートして下さい。
The price for the four items below is 1,003.92 USD. Please check the receipt attached and update the information of ITEM VALUES
濡れた手や顔でもメイクに素早く馴染み、重ねづけしたマスカラや毛穴の奥のファンデーションもスルリと落とします。マツエクOK. クレンジング後は洗顔不要。すご落ち!ですべすべの肌に。落ちにくいメイクもグングン浮かせてスルリと落とします。マスカラクリア成分配合で、ウォータープルーフのマスカラまでこすらずスルリ!サッと洗い流せて、すっきりすべすべの素肌に。
Even with a wet hand or face, this item will sooth into the make up and cleanse all the layer of mascara as well as foundation that is deep in the skin. No problem even if you have eyelash extension. After cleansing, there is no need to wash your face.It dramatically cleanses while keeping your skin smooth.Even the hard-to-get-off make up will loosen and slip off.Even the water proof mascara will not be an issue as it has mascara clear sparkles.Wash fast and obtain your smooth skin!
はじまして。この度はこのレコードを落札した○○○といいます。今回は落札できてラッキーでした。ついてはスムーズにビジネスを進めていきたいと思います。まずは日本までの配送料を含めたpaypalの請求書を送っていただくようお願いいたします。請求書が届けばすぐにでも入金する準備があります。配送は追跡が可能なものにしていただきたいです。それでは委細よろしくお願い申し上げます。
Nice to meet you.I am OOO, the one who bought the record.I was so lucky to have this item.Next, I would like out business to go smoothly.First, please send me an invoice for paypal including the delivery fee.I am ready to send the money as soon as I receive it.I would appreciate if you can choose the method which I will be able to track.Thank you for everything.
再梱包料をお支払いしますので注文のキャンセルをお願いします。再梱包料は$30でいいでしょうか?お手数をおかけしますが、返送先住所を教えてください。フロリダ州の住所は日本に出荷するためのフォワーダのような会社です。
I will pay the repackaging fee, so please cancel my order.Will $30 be enough?Sorry for the trouble but please let me know the address to return the item.The address in Florida is sort of a "fowarda" company to export to Japan.
お母さんが収穫したいちごでケーキを作りました🎂ちゃんとスポンジの間にも入ってる(°▽°)しかも美味い‼️メリークリスマス❗️は今日でいいんですかね?うちは、25日がメインだったんで今日言うのは妙な違和感があります(´▽`)いちごってクリスマスケーキ🎂に使うから今日が一番いちごを食べる日なんじゃないのかな。みんなケーキ食べるし。いちごの日は15日じゃなくて25日が正しいのでは?そういえば、いちごは実が赤と白でヘタが緑。サンタさんとクリスマスツリーの色!都市伝説の匂いがします
I made a cake using strawberries my mum got for me. I have some between the sponge and it's so good!Merry Christmas, is today, right?We usually celebrate it on the 25th so it feels a little weird to say it today.Today is probably the day the strawberries are mostly eaten because everyone eat it with cake. Everyone eats cake, right?I think the day of strawberry should not be 15th but rather 25th.Speaking of, strawberry has red and white body and green stem. That's the colour of the Santa Claus and Christmas tree!I feel like this is some kind of jinks.
商品を購入したオンラインストアの注文履歴画面とあなたの名前で購入している画面がわかるものを提示してください。宜しくお願いします。
Please show me a screen which proves that it was bought under your name and a screen of the past orders from the online store.Thank you for your cooperation.
地元の人があなたをお待ちしております。ヒューマンアカデミー日本語学校を知ってますか?佐賀に住む学生の声を聞きました
Local people are waiting for you.Do you know about Human Academy Japanese school?I have heard voice of student who lives in Saga.
1.Amazonの規約により、受注後に変更される宛先に発送することは禁じられております。申し訳ございませんが一度ご注文のキャンセルをリクエストし、それが完了された後に新たなご住所で再度ご注文をお願いします。キャンセルがない場合、私たちは当初のご住所に発送させていただきます。2.あなたが商品を受け取るために税金等をお支払いした場合、その金額を返金することができます。そのためには商品と関連付け(商品名、追跡番号等)を証明する領収書(類似するもの)を送ってください(税法上)。
1. According to Amazon, we are forbidden to ship the item to an address that was altered after the sale confirmation. I am sorry but you have to cancel the request first, and reorder the item once the cancelling is proceeded. If you do not cancel it, we would ship it to the address that was given at first.2. We are able to refund the money if you have paid the tax to receive the item. For this refund, please send us the item, the receipt which verify your purchase ( with item name, tracking number etc)
こんにちは。大変長らくお待たせしております。ご注文のお品ですが昨日、日本に到着いたしました。DHLで配送したいのですが、正確な住所がわからず発送することができない状態です。郵便番号で検索すると、こちらが正しい住所なのですがよろしいでしょうか?●●または、こちらの住所ですと郵便番号は04010ですが、どちらが正しいでしょうか?万が一商品が行方不明にならないように、正しい住所で発送したいと思います。本日が発送期限でして、本日発送予定です。ご連絡お待ちしております。
Hello.Thank you your patience.The item you have ordered have arrived to Japan yesterday.I would like to send it to you via DHL, but I cannot do it as I do not know your exact address.When I search your postal code, below is the address given. Is this right?●●Also, if it is this address, the postal code is 04010.Which one is right?To make sure that the item doesn't get lots, I would like to send it to the accurate address.Today is the deadline for sending, and I am hoping to send it today.I am waiting for your response.
タイトル:席の予約のお願いこんにちは、わたしは、HIDEAKI FUJIWARAです。日本からメールしています。お店の予約をお願いします。日時間人数連絡先アドレス席が確保できたら、上記メールアドレスに返信いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
Title: Reservation for our tableHello, I a Hideaki Fujiwara.I am emailing you from Japan.I would like to book a table for this shop.DateTimeNumber of PeopleContact e-mail addressIf you were able to secure a table, could you email me in the address above?Thank you so much.
ご購入ありがとうございます。楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。只今、発送に問題があり解決中です。間もなく発送いたしますので今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchase.I am sorry to keep you waiting despite your excitement.There was some errors in sending, but I will be sending it soon so wait for just a little more.Thank you so much.
現在クリスに問い合わせ中のアイオワオフィスのクリスからの詳細な説明をメール等で貰い次第、ラフな企画立案であれば、6/26の月曜から仕事を再開しようと考えておりました。東京の実家での仕事環境を再整備している最中なので、7月からのデザインイラストの納品は、PCのデザインソフトを使っての対応可能になります。夫の労働VISAの更新手続きが現在進行中で米国大使館で面接も控えておりますので、この1ヶ月間は、私と息子は東京に滞在いたしま巣予定です。日本から遠隔仕事対応でご迷惑おかけします。
I am currently in contact with Chris from Iowa office. I am hoping to resume the work on rough project plan from next Monday, 26th June, as soon as I hear back from him through email. I am currently settling down into my new work place back at my parent's house in Tokyo. So, I would be able to deal with illustration using design software on my computer from July.My husband's work visa is still being under work to be updated. Since the interview with the embassy is coming soon, for this month, my son and I am planning to remain in Tokyo. I appreciate your understanding to this distant work from Tokyo to the States.
先ずは今回あたらしくアイデアをだしはじめる企画の詳細と納期など、詳しい情報をメールなどでご指示ください。ご連絡お待ちしております。香港出張いかがでしたか? 私は今回一年半ぶり位に帰国しましたが、アジアの湿気の高さ、ジメジメした久しぶりの感覚に少々苦戦中です。②先に香港についております。飛行機到着しましたらご連絡ください。
First, please forward us an email or something that includes directions and details about the new idea such as the program's description and its deadlines. I hope to hear from you soon.How was your trip to Hong Kong? I have returned home after about a year and a half, but having a hard time with the humidity and moisture of Asia.2. I will be in Hong Kong earlier. Please let us know when the flight arrives.
商品を受け取りました。ありがとう。商品AをAndroidでアップデートする手順を教えてください。マニュアルの電子データとAのロゴ画像をいただけますか?いくつか質問させてください。提示いただいた商品価格は、送料込みの価格でしょうか?もっと大量に注文した場合、値引きは可能でしょうか?商品はどこから発送されますか?もし次の月曜日に注文した場合、日本まで何日で届きますか?支払い方法はなにがありますか?Paypalでの支払いを希望します。
I have received the item. Thank you.Could you let me know how to update item A using Android?Could you give me the electronic data of the manual and the logo of item A?Please allow me to ask you few more questions.Does the price listed include shipping fee?If I order several, will you consider any discount?Where would the item be sent from?If I order next Monday, when would it arrive to Japan?How can I pay for this Item? Ideally, I would like to pay through Paypal.