この度はご購入頂き誠にありがとうございます。商品がまだ届いていないという事でお待たせしてしまって申し訳ありません。商品ページにも書いてあります通り今回お送りした発送方法ではトラッキングナンバーが付いていません。なのでこちらでもお調べする事が出来ません。通常2週間から3週間で到着するはずですのでもうしばらくお待ちください。あと一週間経っても届かないようでしたらまたご連絡下さい。
Thank you for purchasing with us and sorry to keep you waiting.As mentioned in page, there's no tracking number for the shipping, so we couldn't check it out.It normally takes around 2-3 weeks to reach, so please do wait for it.If item still doesnt reach after one week, please contact us.Thank you.
親愛なるJohn。こんににちは。先日のメールがわかりにくくて申し訳ありませんでした。HLCRIO151についてですが、販促用の動画をYoutubeに動画をアップして頂けないかというものです。Youtubeに動画があれば、当社はこれを販促のため利用する事が出来ます。イメージビデオは確認できたのですが、実際に利用している製品を説明するビデオがあるとなお良いです。HLBKIO102に関しては、発送が出来るようになったら連絡をください。それ以外の商品は、すぐに発送をお願いしたいです。
Dear John,Good afternoon.I apologize for the unclear mail sent previously.Regarding HLCRIO151, do you think you can upload a promotion video to the Youtube ?We would like to use the video for promotion if possible.I have checked the image video which you sent before this, but i think it would be better with more description and explanation on it.As for HLBKIO102, please let me know when it's ready to be shipped.And as for other items, i hope for delivery as soon as possible.Thank you.
2点教えて下さい。・いつ迄に弊社のファンドからA社が指定する銀行口座に振り込めば宜しいでしょうか。 又、その際に必要となる情報を予めいただけないでしょうか。・私は3月19日と20日にパリに滞在予定です。 可能であればA社のボードミーティングに参加したいと考えていますが可能でしょうか。 先日いただいたリストだと、3月20日に予定しているミーティングはシリーズDの投資家も 参加できると理解しています。 又、3月19日でも参加可能なミーティングがあれば教えてもらえると助かります。
I have two questions please.What is the deadline for us to remit the fund to your company's account?Please tell us the essential information for this.I will be staying at Paris on 19th and 20th March.Is it possible for me to participate in the meeting held by A ?According to the list i received previously, investors from D series could take part in the meeting scheduled on 20th March.And also, if there's any meeting which i could possible join on 19th March, please let me know.Thank you.
こんにちは先日メールをしたイケガヤと申します。私はどうしてもあなたと取引がしたい。今月もあなたから購入しました。継続的に購入していきます。あなたの商品のクオリティーは他では得られない。どううしても取引がしたいお願いはできませんでしょうか?ご返答宜しくお願い致します。
Hi,I'm Ikeda who sent you an email yesterday.I'm really interested in working with you.I bought your items from you again this month, and I plan to buy it continuously.I cant find other items which is better than your quality.I'm serious and interested in trading with you, do you think I can have a respond on this?Thank you and look forward to your reply.