お手数をおかしました。もしよければ、こちらのメールに送ってみてください。わざわざありがとう。そして、名前が間違っていたようで大変失礼しました。あなたが言ってくれた通り、もうそのコースは取らなくていいと考えています今現在では。次に、銀行への支払い振込が完了しました。必要書類らが揃い次第、すぐにスキャンして送ります。時期の指定については、8/24を希望しています。あなたのサポートに厚く感謝します。よろしくお願いします。
I am sorry for bothering you. Please send email to this address if you don't mind. Thank you very much. I apologize that I mistook a name. As you mentioned, I don't think I have to take that course now. Next, I have completed the payment to the bank. So as soon as I received all necessary documents, I will scan them all and share with you. I would like to designate the day on 24th AUG. Once again, thank you very much for your support. Regards.
我々はこの注文に対して在庫が無くなったとして、1月19日にバイヤーにキャンセルするようにお願いをしており、同日にバイヤーからキャンセル依頼をいただき、我々はキャンセル手続きを完了しております。よって商品の配送をしておらず、バイヤーがケースが壊れていたという内容のフィードバックは明らかに虚偽であります。
I have asked our buyer to cancel the order on 19th JAN as we found that there is no inventory. On the same day, we have completed the cancellation process as the buyer has confirmed our cancellation request. So, we have not shipped any items to the buyer. So, the feedback from buyer saying 'The case was broken.' is obviously false.
Adjust TensionThere are two resistance joints where you can calibrate the tension for adjusting the upper unit’s angle or headrest’s neck.UPPER UNITTo adjust the tension of the upper unit, locate the top circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use a Phillips-head screwdriver to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
伸長の調整伸長調整をする際は上部とヘッドレスト部の調整部分が2つあります。上部上部を調整する際は、上の丸いカバーを右に移動させ、マイナスドライバーを使用して引き出します。伸縮ねじを引き出したら、Phillips-headのスクリュードライバーを使って好みの高さまで合わせます。合わせ終わったら、丸いカバーの部分を押し戻します。
NECKTo adjust the tension of the neck, locate the bottom circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use the included Allen Key to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
首部首部の伸長を調整するには下にある丸いカバーを右に移動させ、マイナスドライバーを使用して引き出します。伸長ねじを引き出したら、備え付けのAllen Keyを使って好みの高さまで合わせます。合わせ終わったら、丸いカバーの部分を押し戻します。
かしこまりした。商品についてのキャンセルメールいただきました。またのご利用お待ちしています。かしこまりました。住所については変更した場所に送らせていただきます。商品は日本から配送させていただきます。返品についてはお客様の送料負担でお願いします。もし不具合などございましたらできれば1週間以内に返答、返品お願いします。保障については商品により期間や保険が違います。
I understood.I have received your cancellation email for the items.I hope I can serve you again.I noted with regard to the new address. I will send the product to your new address.Shipping cost for the returned items should be paid at your end.If there is something wrong with the items please let us know and return the items within 1 week.Guarantee and its period depends on items.
Thanks for you visiting our store; We receive your order, We will delivery this package asap, please wait, if you have any question about the order, please let me know,And can you tell more news about you or your company? Eg: are you a wholesaler? Or dealer? Agent? we have many led light products and electron products, maybe we can do more business in future if you like. We are looking for some long-time cooperation partner; we need your help if you have interesting.Let's keep contact and build long-time cooperation. Best wishes.
ご来店いただきましてありがとうございました。ご注文を承りました。ご注文いただきましたお品物はすぐに発送いたします。ご注文に際し、何かご質問等がありましたらお知らせください。また、御社様に関して卸売販売業者様でいらっしゃるか、ディーラー様、もしくは代理店様でいらっしゃるのかなどの詳細に関してお知らせいただければ幸いです。弊社では多様なLED電球の製品やその他家電を扱っております。今後、もしよろしければ、さらに商談をさせていただければと思っております。ご興味があるようでしたら、長期的なビジネス関係を保てれば幸いと存じます。長期的なビジネス関係を保つためにも今後ともやり取りをさせて頂ければ幸いです。
Indonesia’s e-money adoption has bright futureElectronic transactions haven’t taken off in Indonesia so far, with 99 percent of transactions in the country still conducted in cash. To work around that, a lot of startups and online shops must facilitate offline payment methods with things like cash-on-delivery (COD) and gaming vouchers.While startups will still need to cater to these offline payment methods to keep business going, there’s a good indication that Indonesian society will adopt electronic transactions more rapidly in the coming years.
インドネシアのeマネー採用が前途有望にインドネシアではいまだ電子マネーが浸透しておらず、いまだ99%の取引が現金で行われている、スタートアップやオンラインショップが現金引き換え(COD)やゲーム引換券などでオフラインの支払いを行っている。事業の継続の為スタートアップがこのような現金取引を行っている中、今後、インドネシア社会で電子取引が急速に採用される良い兆しが見えている。
As reported by Detik today, Indonesia’s national bank revealed a few statistics about the e-money condition in the country. So far e-money – defined as money used in any transaction besides cash – has been mostly used for payments valued under IDR 5 million ($435) in Indonesia. Total e-money transaction value in 2013 amounts to IDR 6.7 billion ($583,000) per day or IDR 2 trillion ($174 million) per year. Annual cash transaction value in Indonesia is IDR 260 trillion ($2.3 billion).
Detik氏の調査によると、インドネシアのナショナルバンクが国内のeマネーに関する統計を発表した。これまでeマネーとは現金以外の方法による支払いと定義され、500万ルピア(435米ドル)以下の支払いで使用されている。2013年のeマネーによる取引は1日670万ルピア、年間2兆ルピア(1740万米ドル)になる。インドネシアの年間現金取引は260兆ルピア(23億米ドル)である。
But trends show that e-money will grow much faster in the coming years. All of Indonesia’s e-money transactions in 2009 totaled IDR 1.4 billion ($122,000) per day. The following year it increased to IDR 1.9 billion ($165,000) per day. In 2011 the value rose to IDR 2.7 billion ($235,000) and last year it reached IDR 3.9 billion ($340,000) as seen in the graph above.Up until May this year, 25.3 million e-money instruments (like BCA bank’s Flazz cards and Indomaret’s e-Toll cards) have been issued so far, surpassing last year’s tally of 21.9 million.
支払い取引の傾向をみるとeマネーは今後も急速な成長を見せる予定だ。2009年のインドネシアのeマネー取引の一日の総額は14億ルピア(12万2千米ドル)であった。この年以来、一日の総額19億ルピア(16万5千米ドル)と増え続け、2011年には27億ルピア(23万5千米ドル)まで上がり、去年は39億ルピア(34万米ドル)に到達した。今年5月までに、BCA銀行のFlazzカードやIndomaretのe-Toll カードのような2530万ルピア相当のeマネーカードが発行された。これは去年の2190万を超える金額である。
Positive trendsAmdocs and Analysis Mason’s recent study cited two other trends that forecast growth. First is how the Bank Indonesia relaxed regulations, allowing telco agents to let customers cash e-money out from their e-wallets without any funds transfer license (although e-wallets are not widely used). Secondly, Indonesia’s biggest three telcos allow users of their three e-money tools – Telkomsel’s T-Cash, Indosat’s Dompetku, and XL Axiata’s XL tunai – to send each other money, which helps lessen payment hassles between e-money users.
前向きな傾向AmdocsとAnalysis Masonの最近の調査によると、この成長に対して2つの傾向が想定されるという。1つ目は、資金移動ライセンスを保持しておらず、またe-ウォレットが市民権を得ていない状態で、電話会社がどのように顧客がe-ウォレットからe-マネーで支払いを済ますし銀行がこれを円滑に対処できるか、2つ目は、インドネシアの最大手3社がTelkomselの T-Cash、 IndosatのDompetkuそして、XL AxiataのXL tunaiと、それぞれことなるe-マネーツールを使用していることである。異なるツールの使用により、e-マネーユーザ間でのトラブルが増える可能性もある。
Alibaba says one-third of all items are purchased through Alipay on mobile phones, an increase of 800 percent since one year ago. That includes more than 100 million people who used Alipay mobile on top of an additional nearly 100 million who used the separate e-wallet app in the last year.Alibaba’s Taobao and Tmall broke last year’s November 11 Single’s Day mobile shopping record in under an hour. 14 million user accounts purchased $164 million worth of goods before 1 am.
Alibaba氏は商品の三分の一は携帯電話のAlipayを通して購入されており、1年前と比べると800%の増加を見せたと語る、これにはAlipayモバイルユーザの1億人にプラスして、去年、他のe-wallet アプリを使用した1億人もカウントされている。Alibaba’s TaobaoとTmall は去年の11月11日、独身者の日モバイルショッピングの記録を1時間で破った。この記録は午前1時前には1400万のユーザアカウントによって1億6400万米ドル相当の製品が購入されたというものだ。
YY, somehow, managed to help a few on its platform to be successful enough to attract more to join. Xswlpx.com, an online computer skill training service offering courses on YY, generated 60 million yuan (a little less than $10 mn) in revenue in 2012 and raised some funding earlier this year.
YYはいくつかのプラットホームをどうにか管理し、ユーザの参加を促すことに成功した。オンラインコンピュータースキルトレーニングサービスを提供するXswlpx.comはYY上でコースを提供し、2012年には6000万元(1000万米ドル弱)の売上を出している。またその前年には投資を行った。
Ray Kurzweil, founder of Singularity University and vice president of engineering at Google, explained how we can benefit from artists’ and designers’ skills in technology at a talk. “There should be a robust communication between arts, humanities and technology,” he said. “Technology really suffers when they [engineers] don’t really understand human nature.” He talks about “merging those two worlds because ultimately that’s where success would lie.”
Singularity大学創始者でありGoogleのエンジニア副社長のRay Kurzweil氏は芸術家やデザイナーのスキルをテクノロジーにどう有効活用できるかに関して語った。「芸術、人間性、テクノロジーの間には強い結びつきがあると思っています。“エンジニア”が人間の本質を理解できないとテクノロジーは伸びることはないと思います」。同氏はこれら2つの世界を融合することで、最終的に成功を見いだせるという。
Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.
過去20年以上、我々は国籍、性別、民族の区別、学歴や専門分野を重要視してきたが、革新を結ぶ発想は日々変化し、向上している。専門分野が違う人材が斬新なアイデアを出すのはなぜだろうか。専門分野に疑いの目を持つのではなく、芸術家とテクノロジーを結び付ける時、、いちから基本を学びプロジェクトに従事できるか、チームが外部の人材と協同し、基本的な質問に価値観を見いだせるかが重要である。
メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便ですでも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。
Similarly using messengers are bit inconvenient to share the photos to other members. But I know you don’t want to use new apps and register your user ID and select the e person you want to share the photos.But what you need to do with 『Kiss』 is just upload photos. And others just access to 『Kiss』 then can see uploaded photos and download it.“I’ll send you this photo later” and nothing is sent. This usually happens. But 『Kiss』 can solve this problem as you can download photos on site.
『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。
『Kiss』〜Surprisingly easy photo sharing〜How do you share photos with each other?Most of you attach the photos in emails and send it to the email ID at the time you use mobile phones.As the introduction of the smart phones, it is popular to post photos on SNS or send them by the messengers.However, positing to SNS needs time and you have to check SNS by yourself. Photo will be listed down by the other time line if the time passes.
OK. Than I will have to add $45 and tomorrow I will ship it back to you. I will send you tracking number, copy of Canada Post receipt and I will add that it is return package so you don't have to pay any import fees. Thanks I am sorry but really I do not need second lens with the sale problem.
分かりました。45ドルを追加して、荷物をそちらに配送します。追跡番号、カナダ郵便局のレシートのコピーを送信します。また返送荷物という旨を表記するので輸入費用を払わなくても済むと思います。ありがとうございます。ですが販売に問題のある2つ目のレンズは必要ありません。
①配送についてご注文いただきました商品は日本を出国していますので宛先の変更が出来ません、数日後にお客様が指定した住所へ配送されます。到着した商品を当店が指定する日本の住所へ送ってください。その際には必ず、追跡ナンバー付きの配送方法で発送していただくことと、配送料金はお客様持が支払うことになります。※着払いでの発送を行った場合、受け取りを拒否します②返金について返品された商品のコンデションに問題があった場合、商品価格の50%の返金しか出来ませんので予めご了承ください。
1, Regarding the deliveryThe items you have ordered are already shipped outside Japan hence you cannot change the send-to address. The items will be reached to the postal address you have specified in few days.Please ship the arrived items to the postal address in Japan which we mentioned. When you ship the items to us, please ship with the tracking number. It is customers’ responsibility to pay for the shipping fees.2, Regarding the refundWe pay back only 50 % of the total amount in case arrived item condition has some issues.
Hello. I repacked the lens to a half smaller package and our ridiculous Canada Post asked me for two weeks delivery and tracking $75, and for no insurance and 2 months by ship $35.. UPS has only express for $140. Looks like a joke. I hope that you did not made that mistake deliberately?? I was never suspect that anybody from country as JAPAN can cheat. I have seen so many SAMURAI movies and an others, I had very high opinion regarding honor and class of Japan people. Any way, shipping prices are crazy expensive here.
こんにちわ。レンズを半分の大きさのパッケージに包み直したのですが、対応の悪いカナダの郵便局によると、保険もかけられないのに発送費に75ドルかかり、また発送に2週間かかると言われました。船便だと35ドルですが、2か月かかるそうです。UPSだと速達しかなく、140ドルかかります。まるで冗談みたいだ。わざと間違いを起こしていないことを祈ります??日本が不正行為をするなんて疑ったことなんてありません。サムライや他の映画もたくさん見ましたし、日本やクラス日本人に対して高い評価を持っています。とにかく、こちらの発送費はかなり高いです。
私は今御社に213ドル送金しました。前回私が注文したすべての商品を作ってください。商品が出来上がったら、あなたがfedexを呼んでください。そしてこのトラッキングナンバー(1111-1111-1111)の再送分なので、送料は無料で送ってくれとfedexに指示をしてください。サンプルを送ってくれてありがとう。#1のほうが品質が良いですね。色落ちもしませんでした。弊社は小さな会社なので一度に沢山は購入できませんが、品質が良いので今後とも御社と取引を続けたいと思います。
I sent $213 to your company so that please produce the items I ordered before.Please use Fedex after you producing the items and ask Fedex to deliver the items for free of charge as my items is the retransmission of the tracking number (1111-1111-1111).Thank you very much for sending me the sample.# 1 has a better quality and it does not loose colours. I cannot purchase your products in bulk as my company is small but I would like to continue dealing with your company in the future.