こんにちは。やはり、商品が届かず大変不安です。配送状況を調べて下さい。お願いします。
Hello,I feel uneasy about commodity which doesn't reach.Please check the delivery status.Thank you very much.
他の人が指摘しているように100%、Adsenseの規約違反です。ヘッダーメニューが追随する点や右のAdsenseは間違いなく規約違反です。中央上部のAdsenseも規約違反でしょう。Googleから警告がこないから大丈夫と思うなら危険ですね。そのうちAdsenseが利用できなくなりますよ。
it is a 100% convention violation of Absense, so that people have pointed out.Right Absense or the points that the head menu follows is definitely violations.Absense at the part of top center would also be violations.You didn't any warning from Google. It is dangerous to think it no problem.You will not be able to use the Adsense.
我々のホームページが完成したらもちろんあなたに教えます我々はxxJapanとして日本や世界にあなたの商品を普及させていきますあなたのホームページに乗っている商品は全て我々に卸販売していだだけると解釈してよいですか?(ニコチンを含む商品は除く)E-hookahはニコチンが含まれていますか?あなたから最初にもらった卸リストを添付します私は卸リストの商品がどれなのかが一致しません卸リストに写真を貼り付けて返信してもらえますか?
Of course, I will tell you when our home page is complete.We populize your goods to Japan and the world as xxJapanAre you sure what we can understand all products placed on your homepage sold to wholesale? (except for the products including nicotine)The E-hookah contains Nicotine?We Attach a wholesale list that I got from you firstThe good in the wholesale list don't match which is chich.Can you reply with attaching photos to wholesale list?
もし絵がここにあったなら。。。もしも絵画(複数)がここに飾ってあれば。。もし絵画がそこにあるとすれば、人生変わっていましたか?(人生豊かになっていましたか?)想像して下さい。もし絵(複数)がここに飾ってあることを。
If there was a picture here...If pictures was decorated hereIf there was a picture there, your lif would change (abundant life)?Suppose pictures are decorated here.
日本の企業へのプレゼンを始めていますそこで、私があなたから購入可能な商品を確実に知りたいのですすぐにでも、話をしたいため早急にお返事をいただけると助かります商品を確実にする為に、初めにいただいたプライスリストに商品の写真をつけて頂くことはできますか?各商品で購入可能な色も教えてくださいプライスリストになかった商品で購入可能な商品があれば商品名、写真、価格を教えてください例えば**や**などです独占の準備は出来ています今週中に本注文のリストをお送りしますのでよろしくお願いします
I have started my presentation to japanese companiesSo, I'd like to know certainely what goods qare available to buy from you.Than you very much to reply as soon as possible because I want to discuss with you.Is it possible to put a photograph of the price list that I receved first in order to ensure the goods?Please tell me the color in each product available to buy.Please tell me the trade name, photo, prices if there is a commodity available to buy that was not in the price list.For example ** ,** and so on.I am ready to monopize.Iwill send you a list of books to order this week.Best regards,
2008年頃に御社から商品を購入していましたが、また購入を再開したいと思います。当時の御社の購買担当者の田中は退職しましたので、今後は私が担当させていただきます。最新の卸カタログと価格表を送ってください。御社の商品を再度販売することを楽しみにしています。今後とも宜しくお願い致します。
I'd like to resume the purchase, for we had bought your products around 2008.Tanaka who is the then managers and purchaser of (your?) company retired, I am in charge of this section.Please send me a price list and wholesale latest catalog.I am looking forward to deal again the product with your company.Best regards
小型包装物で送る場合重さが2Kまでという制限がありますが、安く送れるメリットがあります。私たちが使う発送方法は、エア・SALそしてEMSです。それ以外の発送方法は特別な指示がない限り使いません。貴方に探して貰うカテゴリのコレクタブル、TVゲーム、玩具で現在日本人セラーがイーベイで売っているシェアの50%近くを占めています。毎日のように新しい商品が日本で販売されているということです貴方が商品を探す方法をより深く理解すれば貴方は週に50製品をイーベイに出品するのは簡単だと思います
There is a weight limit that to 2kg if you send with a small packet, but you have an advantage to be able to send it more cheap.We use EMS and SAL to send the products. We don't use different ways for delivery generally unless there are specific instructions to other delivery way..Actually, the products that I want you to find such as collectible, TV games, and toys areJapanese sellers are selling on eBay have about 50% share of the market. New products go on sale every day in Japan.I think it is not difficult for you to sell 50 products per week at eBay, if you understand well how you should look for the products.
商品には、無数の擦り傷があり、私の意図する商品ではありませんでした。そのため、この商品を御社に返品したいと思います。UPSにクレームを提出する場合は、一度御社で商品を引き受けてから、御社で対応してください。私はこの商品の対応をするために、UPSと話をするのは非常に面倒だと感じています。どうしても御社が返品を受け入れず、UPSにクレームを申請したい場合は、私が次に取るべき具体的なアクションを指示してください。
The product was not what I want because it was hardly damaged. I send it back to you.If you file a claim agaist UPS, you receive the item and then deal with this problem in your company.If your company doesn't accept the returned goods by all means and you want to file a claim agaist UPS, please indicate the specific actions I should take next.
あなたが買った剃刀は、おそらく30年から40年前に製造されたものです日本でも新品の剃刀を見つけるのは難しく、あなたが買った剃刀は、世界で一人あなただけが所有していますですので、剃刀のコンディションについては、ご理解ください。剃刀のサビについては、サビ落としの溶剤で落としてください。もし、あなたが必要なら私の持っているゴム状のサビ落とし固形剤を送りましょうか?--包丁は刃先が研いである新品の状態ですが、$30で刃物研ぎ職人に刃先を研いでから発送することも可能です。どうしますか?
The razor wich you bought was made about 30 or 40 years ago.It is very difficult to find new razor in Japan. Nobody but you has it in the world. Thank you for your understanding about this condition of razor.For eliminate the rust on the razor, please drop a solvent agaist rust.If you need, I can send you my solid dosage of rubber against rust.Kitchen knife is new. But if you want, it is possible to sharpening the knif edge by an artisan for $ 30 before I send it to you.
お問い合わせありがとうございます。大変申し訳ございませんが、海外便発送となり送料は総重量の合計金額となります。なのでXX個購入すれば、XX個分を合算した送料が必要となります。また、海外便となりますので送料無料サービスは行っておりません。何卒ご了承ください。
I appriciated for your inquiry.We're sorry, The postage will be the total amount of the total weight because of the postage for overseasIf you buy X products, the postage for X products is required.And we cannot propose the free delivery service becase of the oversea service.Thank you for you understanding.
今の時期は配送がとても混み合いますので早く配送ができるように連絡しました。12/25までに配達は間に合いませんので了承してください。
It's a rush period right now.We informed you to deliver as soon as possible.The delivery will be late for 25th december.We appreciate your understanding.
あなたは今後ABC社とは関係がなくなるということでしょうか?私たちは、今までと同じクオリティの商品で価格も今までどうり変らないのであれば、あなたとは長年良い関係で仕事のお付き合いしていますので、あなたの新しい会社にて取引します。購入数量を今迄以上に増やす事は難しいですが、今後も継続して売っていきたいと思います。上記とは別件で、請求書の内容を確認しました。送り先住所も請求書に記載内容で間違いありません。
Won't you have any relation with ABC company from now on?If you keep the same quality and the price, we will continue to have dealings with you because you are a good collaborator since many years.It is difficult to increase purchase amount more than before, but we want to continue to sell these products.This is another subject.We confirmes the invoice.The adress that inform you of it is correcte.
裏面は表面の左右反転絵キーに一部重複ありカードは硬質カードケースに入れて保管してある非売品 3Dポスターフィギュア おもちゃ 22個セット 新品未開封箱は経年劣化有り京都の老舗、大西京扇堂の扇子小傷、汚れ、若干の破れ、折れ有広げたサイズ51㎝×29㎝パーツの欠品無素材上、メッキのくすみ、素体(フィギュア)への色移りが多少有在銘 本格 黒壇柄 職人のノミ 未使用保管品未使用だが、長期保管による僅かな傷み有。刃先には刃先を保護していたテープの剥がし跡有(擦れば取れる)
There is overlap at some right/left inversion keys in the verso of this picture.The cards were put in the hard card case.3D poster not for sale, small models of anime characters, 22-piece set toys unopend state and newThere is a box under time6related deterioration but the condition is not so bad.Japanese traditional fan made in Oonishi-kyosendo who is a long-established store in Japan.There is a little flow, stain, tear, and fold.The size (spread) 51cm x 29cmAll parts are availableOwing to the material, there is a little dullness of plating, color transfer to the body of figurine.Artisanal, traditional, black altar handleunused but long-term strageThere is a little wear, and sticker tears to protect the tip of the sword (but it's removable).
本当に親切なお方ですね。直接購入させて頂く場合、日本までの送料を含んでおいくらになりますか?そして、質問ばかりして、本当にごめんなさい。赤ちゃん人形用のほ乳瓶を欲しいと思って作りましたが、中のミルクが飛び出してきます。ほ乳瓶の吸い口の穴をふさぐボンドが日本では売られていません。もしコリーが持っているなら、そのボンドも購入させて頂きたいです。また、フェイクミルクは、どのような液体を入れていますか?もしご存知なら教えてください。あなたの素晴らしいご対応に、心より感謝申し上げます。
You are very kind. How much does it cost including postage, if I buy it directly. I would like to find a good baby bottle for a baby doll. But the baby bottle that I have already pops up the milk. There is no bond to close the hole in Japan. If you have anything else to solve this problem, I would like to buy it. And, what is the composition of the fake milk, if you know that? I'm deeply grateful.