発送方法のご連絡ありがとうございます時間がかかっても大丈夫ですが、私にほとんど貿易の知識がありませんので、door to doorでのサービスを希望しますexpressかsea transportationどちらにするかは、価格を比較して決めたいと思いますはい、私のメールアドレスはxxxですPIの送付よろしくお願いしますまた、surface printingは必要ありませんすみませんが、英語が喋れませんのでskypeは難しいですメッセージでのやり取りとさせてください
Thank you for telling me the shipping methods.I don't care about the shipping time, but as I don't have much knowledge on international trade, I would like to have door to door service.I want to decide whether to choose express or sea transportation after comparing the price.Yes, my email address is xxx.Please send me PI.Also, I don'e need surface printing.Sorry that I can't speak English so I cannot skype.Please contact me by message.
商品は、中国製ですね。もし、商品がタイ国製であるならば、、中国製もEPAが使えるかどうか調べてみます。余談ですが、今回私は、タイに展示会に参加したのと、タイでベビー服のOEMを行う為に訪れました。その流れで貴社のブランドに巡り会う事ができましたそこで、実は今、バングラデシュでの生産が非常に安く、日本の企業も中国からバングラデシュへ生産を移行している企業も多いと教えてもらいましたご存知かもしれませんが、貴社もバングラデシュ生産を考えてみられると、原価が安くなるかもしれませんね
The goods are made in China.If the goods are made in Thai...We will check if China made goods can use EPA.By the way, I will go to Thailand for an exhibition to try find an OEM for making baby clothes.When I go there, I will be able to pay your company a visit.Also, actually it is very cheap to produce in Bangladesh, and many Japanese and Chinese companies set up factories there.Maybe you can also consider producing in Bangladesh to lower your production cost.
商品の到着楽しみ待っています。商品の中にタイのシルクを使った製品はありますか00の発送は何時になりそうですか最近出張がありましたので、連絡が遅くなり申し訳ございません。オーダー表を添付いたしましたので、こちらの金額を送金いたします送金後連絡します。送金完了しましたひとつお願いがあるんですが、タイと日本ではEPAという関税条約がありまして、原産地証明書があれば日本で関税がかかりません。ですので、原産地証明書をタイの商工会議所で発行して送ってもらえませんか
We are looking forward to the arrival of goods.Do you have any goods that are made in Thai silk ?When will you send out 00?As I was on a business trip, sorry for the late reply.Attached please find the order form. We will pay the bill and will contact you after we finished.We have paid the bill.As Thailand and Japan have signed the tariff treaty EPA, according to the treaty, if there is a certificate of region no tariff will be charged.Thus, could the Chamber of Commerce and Industry of Thailand issue one and send it to us?
東京の思い出の写真を送りますね。今年の私の一番楽しい思い出になりました。沢山の友人に自慢しましたよ!だって、アメリカからお客様が会いに来てくれるなんて普通じゃあり得ないでしょう?このビジネスをしていて最高の経験ができました。今、ホリデーシーズン、クリスマス商戦に向けてSと準備を進めています。来年にアナハイムに行くために稼がないとね。Wベースの方はまだ在庫はありますが、年末は日本でも楽器が良く売れます。もし宜しければこちらも早目のご検討をお勧めします!
I have attached the memorable picture we took in Tokyo.It is really the happiest experience I had this year. I have boast it to many friends!Because it is really rare to have American customer coming to see us, isn't it?We really enjoyed doing this business and gained precious experience.Now we are preparing for the holiday season and the Christmas sales.We have to save a lot for the trip to Anaheim.The double bass is still in stock, but it may not be so as musical instruments are popular in Japan during year end too.If it is possible please consider buy it as soon as possible!