Boomtrain raises $12M to expand email and notifications automation platformThe email and notifications marketing automation firm Boomtrain has taken another funding round, this time a $12 million chunk from Sierra Ventures, Cota Capital, and Lerer Ventures.Boomtrain uses machine learning to help businesses send customized emails and app notifications to customers. The company said it now holds 350 million user profiles and 7.3 trillion data points in its database, and it has targeted 1.35 billion messages.
Boomtrain、電子メールおよび通知の自動化プラットフォームを拡張するために1200万米ドルを調達電子メールおよび通知マーケティング自動化の企業、Boomtrainは再び資金調達を行った。今回はSierra Ventures、Cota Capital、Lerer Venturesから1200万米ドルだ。Boomtrainは機械学習機能を使用し、企業が顧客にカスタマイズされたメールやアプリの通知を送信する手助けをしている。同社は現在3億5000万ユーザプロファイルおよび7兆3000億データポイントをデータベースに有し、それらは13億5000万メッセージをターゲットにしていると述べた。
“We need an understanding of two buckets of data to do this,” Boomtrain CEO and cofounder Nick Edwards told VentureBeat in a phone interview Tuesday. “First we need to understand what the customer is reading, what they’re sharing on social, what they’ve purchased, and what they’ve commented on in social media.”Edwards said the second bucket is filled with data about the client’s product. For instance, Boomtrain might conduct an audit of a client’s marketing content library, then “semantically read the content and categorize the topic models,” as Edwards put it.
「これを行うには、データの2つのバケットを理解する必要があります」とBoomtrain CEO兼共同創設者のNick Edwards氏は火曜日の電話インタビューでVentureBeatに話した。 「まずは、顧客が読んでいるもの、ソーシャルメディアで共有しているもの、購入したもの、ソーシャルメディアでコメントしたことを理解する必要があります。」Edwards氏は続けて、第二のバケットは顧客の製品に関するデータで満たされていると述べた。例えば、Boomtrainは顧客のマーケティング・コンテンツ・ライブラリの監査をして、「意味的にコンテンツを読み、トピックモデルを分類する」かもしれない、とEdwards氏は述べた。
“It’s like when you go to your local coffee shop and the barista says ‘Is it a cappuccino day or a latte day?'” Edwards said. “That’s awesome because the barista is making a suggestion based on past experience with you.”“But if the barista said, ‘Hey I was looking through your bedroom window this morning and saw you put on red polka dot underwear, so I’m guessing it’s probably a cappuccino day today,’ that’s just creepy,” Edwards said, likening this type of knowledge to third-party data.
「地元のコーヒーショップに行ったときにバリスタが『今日はカプチーノ気分ですか、それともラテ?』と聞くのと似ています。」とEdwards氏は言う。「バリスタはあなたとの過去の経験に基づいて提案をしてくれているので素晴らしいことです。」「だけれど、もしバリスタが『今朝あなたのベッドルームの窓から覗いていたら、赤い水玉の下着を付けているのを見ましたよ。そこから察するに今日はたぶんカプチーノ気分でしょう。』と言ったら、ぞっとします。」とEdwards氏はこの種の知識をサードパーティデータになぞらえて説明した。
Boomtrain was just a four-person shop until it raised its $2 million funding round in March of 2014. Then, the company started signing on customers and making hires. Today the startup has 100 paying “enterprise level” customers and has grown to more than 40 employees.
Boomtrainは2014年3月に200万米ドルの資金を調達するまでは、わずか4名の会社だった。その後、同社は顧客と契約を交わし、雇用を始めた。今日、同スタートアップは利益の出る「企業レベル」の100顧客を有し、社員40名以上規模に成長している。
The first all-Liquid Metal phone, the Turing, opens for preorders July 31The Turing phone will be the first phone on the market with a complete Liquid Metal shell. The phone goes into preorder July 31 for customers in the U.S. and China.While the iPhone 6 and other phones use shell materials (like aluminum) that can bend, good luck bending the Liquidmorphium Turing phone.Liquidmorphium is a material stronger than both titanium and steel and disperses shock much more efficiently. If you apply enough pressure to the material, it will break, but it will not bend. The material also reflects light very differently from aluminum and stainless steel.
市場初のフル液体金属フォンTuring、7月31日より先行予約開始Turingフォンは完全液体金属の筐体で出来た、市場初のスマートフォンになる。米国と中国で7月31日から先行予約が開始される予定だ。iPhone6や他のスマートフォンの筐体に使われる素材(アルミのような)は曲がるが、Liquidmorphium(液体金属合金)製のTuringフォンを曲げることが出来たならラッキー、というくらい頑丈だ。Liquidmorphiumはチタンや鉄よりも強い素材で、衝撃をより効果的に分散させる。十分な圧力を与えれば壊れるが、曲がることはない。また、アルミやステンレスとはかなり異なったように光を反射する。
Until now, Turing Robotic Industries CEO S.Y.L. Chao told me, nobody’s been able to manufacture pieces of Liquidmorphium of more than 10 millimeters. The iPhone 6 uses Liquid Metal only in the SIM card slot, although Chao believes the shell of the iPhone 7 will likely be made with Liquidmorphium.Chao says his company invented a new manufacturing process for mass-producing the new material.You can find the full specs of the Turing phone here.
今日までにほかの誰もLiquidmorphium(液体金属合金)で10mm以上の大きさのものを製造出来ていない、とTuring Robotic IndustriesのCEOであるS.Y.L. Chao氏は言う。iPhone 6はSIMカードスロットにのみ液体金属を使用しているが、Chao氏はiPhone 7の筐体はおそらくLiquidmorphiumで作られるであろうとしている。Chao氏によると、Turing Robotic Industries がこの新素材を大量生産する新しい製造プロセスを生み出したとのことだ。Turing phoneの詳細スペックを参照するにはここをクリック。
The phone is also covered with a nanoparticle material inside and out, so it’s waterproof. When the phone is submerged, water enters the ports on the sides of the phone and covers the circuitboard inside. But even the board is covered with the nanoparticle treatment, so water molecules bounce off.Another innovation is a side-mounted fingerprint reader. My thumb fit over the side sensor far more naturally and ergonomically than it does over the front-bottom mounted sensor on my iPhone.The Turing phone does not use a standard USB port for power, as most other Android phones do. Instead it uses a 9-pin MagSafe power adapter.
このスマートフォンは外側も内側もナノコーティングされているので、防水性に優れている。水没した場合、水は側面のポートに入り、内部の回路基板を覆うが、基板もナノコーティング処理されているので、水分子ははじかれるのだ。もう一つのイノベーションは側面に搭載された指紋認証センサーである。私のiPhoneの正面下部に搭載のセンサーよりも、この側面センサーに私の親指はより自然に人間工学的にもぴったりとフィットする。Turingフォンは、他の多くのAndroidフォンが使用するような標準USB電源ポートを使用せず、代わりに9ピンのMagSafe電源アダプタを使用している。
SecurityThe first thing Chao told me about the Turing phone is that it uses its own end-to-end authentication system. Every phone manufactured comes with a unique Turing key inside. These keys use a complex system of encryption and are virtually uncrackable by hackers. App developers can get their own Turing key via a Turing API.
セキュリティChao氏がTuringフォンについてまず最初に説明してくれたのは、エンド・ツー・エンド認証システムを使用しているという点だ。製造されたすべてのTuringフォンにはそれぞれ固有のTuringキーが内蔵されている。これらのキーは複雑な暗号化システムを使用しており、ハッカーにもほぼ破られることはない。アプリの開発者はTuring API経由でそれぞれ自身のTuringキーを取得できる。
Because all Turing keys can recognize each other, it’s possible to establish a secure tunnel between the Turing phone and an ecommerce app, for example. There’s no need to work through a third-party encryption server to establish secure communications and/or transactions.The Turing phone will come in three different (but similar) designs at launch. It’ll also be available in two memory sizes. The 64GB version will sell for $740 and the 128GB version for $870, pretty much on par with the mid-range phones currently on the market.
すべてのTuringキーはお互いを識別できるため、Turingフォンと、例えばeコマースのアプリとをつなげる安全なトンネルを確立することができる。安全な通信や取引を行うために、サードパーティ製の暗号化サーバー経由で処理する必要はないのである。Turingフォンは3タイプの異なる(が、似通った)デザインでローンチされる。メモリ容量は2種類から選択可能だ。64GB版は740ドル、128GB版は870ドル、と現在市販されているミッドレンジのスマートフォンとほぼ同程度である。
Angel investor Timothy TeoAccording to Siantar and Chia, angel backer Teo started in 1973 with JP Morgan, and by the time he turned 38, he was Head of Global Markets in Taipei and Hong Kong, and subsequently Head of North America Foreign Exchange.Upon his return to Singapore, he was asked to take on a lead role at GIC as Head of Foreign Exchange, Commodities and Short Term Rates, where he stayed for nine years.Timothy is now retired and currently sits as Chairman of the board of St Luke’s Eldercare, and holds several directorial appointments at organisations such as the National Library Board and Guocoland.Call Levels is available on iOS, Android and Apple Watch.
エンジェル投資家、Timothy Teo氏 SiantarとChiaの両氏によると、エンジェル支援者のTeo氏は1973年にJP Morganに入社し、38才になる頃には台北と香港でグローバルマーケット部門長、続いて北米外国為替部門長に就任した。シンガポールに帰国すると、GIC(シンガポール政府投資公社)での指導的役職を依頼され、外国為替、コモディティ及び短期金利部門長として9年間務めた。Timothy氏はすでに引退し、現在はSt Luke’s Eldercareの取締役会長を務めており、さらにNational Library Board and Guocolandなどの組織で複数の監督的役職を兼務している。Call LevelsはiOS、Android、Apple Watch上で利用可能である。
The first joint product to emerge from the Google / Broad tie-up will involve bringing Broad Institute’s Genome Analysis Toolkit (GATK) to the Google Cloud Platform and offered as a service. For the uninitiated, the GATK software analyzes “high-throughput genomic sequencing data,” and it has been made available for a while already for free to academics and other non-profit users. More than 20,000 users have processed genomic data through the software to date.Though the Google Cloud-based version of the service is limited in availability initially, the long-term vision is to let any genomic researcher add, store, and analyse data in the cloud.
GoogleとBroadの提携から生まれた最初の共同プロダクトはBroad InstituteのGenome Analysis Toolkit (GATK)をGoogle Cloud Platform上でサービスとして提供することを含む。初心者向けに、GATKソフトは「ハイスループットゲノム配列決定データ」を分析するが、研究者や他の非営利ユーザ向けにはすでに無料で利用されている。今日までに2万人以上のユーザがこのソフトを介してゲノムデータを処理している。Google Cloudベースバージョンのサービスは初期段階では利用制限があるが、長期バージョンはいかなるゲノム研究者もクラウド上でデータの追加、格納、分析が可能になる。
Today’s news is the latest in a long line of partnership announcements as the cloud computing titans battle it out to grab the biggest names in medicine and research. Back in March, we reported on how Google hopes to use big data and machine-learning to aid drug discovery. Working with Stanford University, Google published a paper on how using data from different sources can better determine which chemical compounds will serve as “effective drug treatments for a variety of diseases.”
今日のニュースは、クラウドコンピューティングの巨大企業が戦って医療研究業界の大手を獲得した、数々のパートナーシップ発表の最新のものである。3月、薬剤の発見を支援するためにGoogleがいかにビッグデータと機械学習の利用を希望しているかを報じた。Stanford Universityと協力し、Googleは「多種多様な病気に有効な薬物治療」として機能を果たす化合物は何か、ということに関してより良い決定を下すには、様々な情報源のデータ利用が役立つと考察している論文を発表した。
A couple of weeks back, Microsoft announced Project Premonition, which involves using smart traps and drones to capture and transport mosquitoes to help prevent future disease outbreaks. Working with academics from the likes of the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health, part of the project involves identifying diseases and, using recent developments in molecular biology and genetic sequencing, scientists can create cloud-based databases of their research.In the simplest terms, the cloud computing companies provide the infrastructure, and the academics provide the analytical methodology.
2週間前、Microsoftは医療プロジェクト「Project Premonition」を発表した。将来の病気の発生を防ぐために、巧妙な罠やドローンを使って蚊を採取し輸送するというものだ。Johns Hopkins Bloomberg School of Public Healthなどに所属する研究者たちと連携し、プロジェクトの一部は病気の特定や、近年の分子生物学や遺伝子の解読における発展の利用に関わり、科学者たちはリサーチのためのクラウドベースのデータベースを作成できる。簡潔に言うと、クラウドコンピューティング企業はインフラを提供し、学者は分析手法を提供するのだ。
Meanwhile, revenues have been growing, but after nine years, Twitter still doesn’t turn a profit. And that leads to constant speculation that it might acquired by Google or someone else. Not super for morale.Costolo almost completely overhauled the upper ranks of management last year, and yet some of the fundamental problems didn’t seen to get fixed. At some point, there’s only one head left to chop off.And while it’s not worth repeating in detail, if you read (or skim) the Sacca blog post, you get a good feeling for perhaps Twitter’s biggest shortcoming: Its inability to consistently develop new products that expand use and engagement.
その一方で、収益は増加し続けているが、9年経過してもなお、Twitterは利益を生み出していない。そしてこれはGoogleや他の会社に買収されるのではないか、という継続的な憶測に繋がるのだ。企業モラールにとってはあまりよろしくない。Costoloは昨年、上位管理職をほぼ完全に見直したが、いくつかの根本的な問題は未解決のままだ。ある時期に、切れる首はあと一つしか残っていない。ここで詳しく繰り返すことはしないが、Saccaのブログ投稿を読めば(あるいは、ざっと目を通せば)、Twitterにもっとも不足しているものについておそらく見当がつくはずである。それは、使用と関与を拡大する新しい製品を継続的に開発する能力に欠けているのだ。
Facebook is great at this. And while Twitter has finally seemed to be picking up the pace (lifting the character limit on direct messages yesterday), innovation on the platform still seems more driven by users.The messOf course, if one wants to be more optimistic, one could call this, “The opportunity.”After all, Twitter still has incredible recognition around the world. At the same time, as someone who has used Twitter since December 2007, I find myself turning to it much less than Facebook. For some live events, it’s great. But even then, the flood of tweets can be a bit useless and chaotic.
この方面に関してFacebookはすばらしい。Twitterはやっとペースを上げてきたが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの革新はまだユーザー側のほうが主導で引き起こされているようだ。混乱していること当然、楽観的に捉えたければ、これは「チャンス」と呼ぶことができる。なんだかんだ言っても、Twitterは世界中で驚くほどの認知度がある。ライブイベントには、素晴らしく向いている。しかし、ツイートの洪水はやや無駄であり混乱を引き起こす。
And in terms of conversations, it’s nearly impossible to follow them. Twitter recently introduced a tweak that helps a little. But I still find it too difficult and a turn-off. And if someone starts flaming you and lots of other people starting jumping in, following the madness can be impossible.While Twitter was tweaking direct messaging for several years, Facebook spun off Messenger into a whole different product that has 700 million users. And now Messenger is its own platform. Messaging was just one of Twitter’s many huge missed opportunities.
会話に関して言えば、ほとんどフォローするのは不可能だ。近頃Twitterはそれをほんのわずか改善するマイナーチェンジを行った。しかし、個人的にはまだ難しすぎてテンションが下がる。もしあるユーザがあなたを批判し始めて、他のユーザたちもそこに飛び込んで来るようなことがあれば、この狂気的な会話をフォローするのは不可能である。Twitterがダイレクトメッセージに対してマイナーチェンジを数年間行っているのに対して、FacebookはMessengerをユーザ数7億人の全く別の製品として独立させた。現在Messengerは独自のプラットフォームを持っている。メッセージ機能はTwitterが逃した多くの機会のうちのひとつに過ぎない。
It’s a bit like driving. Every time we drive in a car we are risking our lives. At any moment, someone could slam into us and kill us even though we did nothing wrong. It is tragic when this occurs, but it occurs rarely enough that we consider it an acceptable risk. The many benefits we gain from having the ability and freedom to move about more than make up for the risks. Nobody seriously suggests banning cars from the road in order to stop the multitude of fully avoidable automobile deaths that occur each year. As a society, we have determined that the benefits are too great compared to the risks.
自動車の運転に少し似ている。自動車を運転する度に私たちは自身の命を危険に晒している。私たちが何も悪いことをしていないとしても、いつ何時でも誰かが私たちに激突し、殺す可能性があるのだ。このようなことが起これば悲劇だが、滅多に起こらないので私たちはそれを受け入れ可能なリスクと見なしている。動き回ることを可能にする力とその自由から得られる恩恵のほうがリスクの埋め合わせよりも大きいからだ。毎年発生する多数の完全に回避可能な自動車事故死を止めるために、誰も自動車の路上走行の禁止を真剣に提案したりはしない。社会として、私たちは恩恵がリスクと比較してはるかに大きいと確定したのである。
We need to follow the same approach with big data and analytics. The benefits of using big data properly can be immense. No matter how careful we are, however, that same data will at times be misused. Our goal should be to minimize the occurrence of abuse and make the penalties significant enough to dissuade most people from even trying. If state governments, as well as other organizations, are able to leverage big data in only a fraction of the positive ways that it can be leveraged, we’ll all be better off for it.
ビッグデータとその分析に関しても同様のアプローチを採用する必要がある。ビッグデータを適切に利用することで得られる利益は膨大だ。どんなに注意しても、同じデータは時に悪用されるだろう。私たちの目標は悪用の発生件数を最小限に抑え、ほとんどの人を思い止まらせるほどの重い刑罰を制定することである。他の機関と同様に、州政府がビッグデータをほんの少しでも利用可能な建設的な方法で利用できれば、私たち皆の暮らしはよくなるだろう。
SXT LearningSXT Learning CEO Ryan J King was a corporate trainer for seven years. Trouble is, the whole corporate training system is broken, he said at the top of his pitch. Those training sessions give too much information in one go – and people tend to fall asleep. Zoned-out office workers have slept in his own training sessions, he admits – and he’s even fallen asleep when attending such things himself. He backed that up with photographic evidence.A Deloitte study reckons that 90 percent of what’s taught at training sessions is forgotten within five minutes, wasting most of the estimated US$160 billion that companies put into those sessions each year.
SXT LearningSXT LearningのCEOであるRyan J Kingは7年間企業トレーナーを務めた。ピッチの冒頭で、問題は企業トレーニングシステムそのものが破綻していることだ、と発言した。トレーニングセッションは一度にたくさんの情報を詰めすぎて、参加者は眠くなってしまう。朦朧とした社員が彼自身のトレーニングセッションで眠ったことがあり、彼自身も同様のセッションに参加中に眠ったことがあると認めた。証拠写真を見せてその裏付けもした。Deloitteの調査によると、トレーニングセッションで教えられた内容の90パーセントは5分以内に忘れ、企業が毎年これらのセッションに注ぎ込んでいるとされる推定額1600億米ドルが無駄になっている計算になる。
SXT’s solution, King explained, is to put corporate training into a good-looking app so that people can take in all that info in more manageable chunks. For workers, the training app has quizzes to keep people motivated, and for the bosses it has analytics so people’s progress can be charted.Hopefully the app-based model won’t mean that workers are expected to do training in their own time, but King’s pitch didn’t touch on that issue.30 companies are already using SXT, he said.
SXTのソリューションは、企業トレーニングをビジュアルのいいアプリにして、参加者がすべての情報を管理しやすいかたまりとして扱えるようにすることである、とKing氏は説明した。社員は、トレーニングアプリに搭載されたクイズでモチベーションを維持でき、上司は、分析機能により部下の進捗状況を図表で表示できる。このアプリベースモデルが、社員が自分の時間にトレーニング受講するのを求められている、という意味ではないことを願っているが、King氏のピッチはその点に触れなかった。30企業がすでにSXTを利用しているとのことだ。