Yuka (princessyukapi) 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 中国語(簡体字) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
princessyukapi 中国語(簡体字) → 日本語
原文

我有一把折断的剑,一条荆棘的路,一个看不清的未来,一场回不去的梦。”“说人话。”“伞坏了,鞋磨脚,雨大,不想起床。”

通过掌纹,可以看出女朋友的性格:如果她的掌纹经常出现在你脸上,说明她的性格比较暴躁。

如果对方分手后还问你能不能做朋友,而你恰好又不是那种能狠下心来拒绝人的人,那你就问他借钱吧。

只要脚还在地上,就别把自己看得太轻;只要还活在地球上,就别把自己看得太重。

这个中秋突然好想念女朋友,不知道她吃饭了没,吃了啥,玩的开心不,住在哪里,多大了,叫什么。

翻訳

「私にあるのは折れた剣、イバラの道、先の見えない未来、戻れない夢だ。」「人間らしい話をする。」「傘は壊れて、靴擦れし、雨は激しく、起きたくない。」

手相から、彼女の性格がわかります。もし彼女の手相がしょっちゅうあなたの顔の上に表れているのなら、彼女の性格は比較的怒りっぽいと言えます。

もし相手が別れを切り出した後、なお友達になれるかどうか聞いてきた場合、かつあなたがちょうど非情に他人を拒絶する類いの人でない場合、彼にお金を貸してくれるか聞いてみましょう。

足が地についている限り、自分を軽視しすぎてはいけない。地球上で生きている限り、自分を重要視しすぎてはいけない。

この中秋は突然彼女が恋しくなった。彼女は食事を済ませただろうか、何を食べたのだろうか、楽しく遊んでいるだろうか、どこに住んでいるだろうか、何歳だろうか、名前はなんだろうか。

princessyukapi 英語 → 日本語
原文

Angel investor Timothy Teo

According to Siantar and Chia, angel backer Teo started in 1973 with JP Morgan, and by the time he turned 38, he was Head of Global Markets in Taipei and Hong Kong, and subsequently Head of North America Foreign Exchange.

Upon his return to Singapore, he was asked to take on a lead role at GIC as Head of Foreign Exchange, Commodities and Short Term Rates, where he stayed for nine years.

Timothy is now retired and currently sits as Chairman of the board of St Luke’s Eldercare, and holds several directorial appointments at organisations such as the National Library Board and Guocoland.

Call Levels is available on iOS, Android and Apple Watch.

翻訳

エンジェル投資家、Timothy Teo氏

SiantarとChiaの両氏によると、エンジェル支援者のTeo氏は1973年にJP Morganに入社し、38才になる頃には台北と香港でグローバルマーケット部門長、続いて北米外国為替部門長に就任した。

シンガポールに帰国すると、GIC(シンガポール政府投資公社)での指導的役職を依頼され、外国為替、コモディティ及び短期金利部門長として9年間務めた。

Timothy氏はすでに引退し、現在はSt Luke’s Eldercareの取締役会長を務めており、さらにNational Library Board and Guocolandなどの組織で複数の監督的役職を兼務している。

Call LevelsはiOS、Android、Apple Watch上で利用可能である。

princessyukapi 英語 → 日本語
原文

Meanwhile, revenues have been growing, but after nine years, Twitter still doesn’t turn a profit. And that leads to constant speculation that it might acquired by Google or someone else. Not super for morale.

Costolo almost completely overhauled the upper ranks of management last year, and yet some of the fundamental problems didn’t seen to get fixed. At some point, there’s only one head left to chop off.

And while it’s not worth repeating in detail, if you read (or skim) the Sacca blog post, you get a good feeling for perhaps Twitter’s biggest shortcoming: Its inability to consistently develop new products that expand use and engagement.

翻訳

その一方で、収益は増加し続けているが、9年経過してもなお、Twitterは利益を生み出していない。そしてこれはGoogleや他の会社に買収されるのではないか、という継続的な憶測に繋がるのだ。企業モラールにとってはあまりよろしくない。

Costoloは昨年、上位管理職をほぼ完全に見直したが、いくつかの根本的な問題は未解決のままだ。ある時期に、切れる首はあと一つしか残っていない。

ここで詳しく繰り返すことはしないが、Saccaのブログ投稿を読めば(あるいは、ざっと目を通せば)、Twitterにもっとも不足しているものについておそらく見当がつくはずである。それは、使用と関与を拡大する新しい製品を継続的に開発する能力に欠けているのだ。

princessyukapi 英語 → 日本語
原文

It’s a bit like driving. Every time we drive in a car we are risking our lives. At any moment, someone could slam into us and kill us even though we did nothing wrong. It is tragic when this occurs, but it occurs rarely enough that we consider it an acceptable risk. The many benefits we gain from having the ability and freedom to move about more than make up for the risks. Nobody seriously suggests banning cars from the road in order to stop the multitude of fully avoidable automobile deaths that occur each year. As a society, we have determined that the benefits are too great compared to the risks.

翻訳

自動車の運転に少し似ている。自動車を運転する度に私たちは自身の命を危険に晒している。私たちが何も悪いことをしていないとしても、いつ何時でも誰かが私たちに激突し、殺す可能性があるのだ。このようなことが起これば悲劇だが、滅多に起こらないので私たちはそれを受け入れ可能なリスクと見なしている。動き回ることを可能にする力とその自由から得られる恩恵のほうがリスクの埋め合わせよりも大きいからだ。毎年発生する多数の完全に回避可能な自動車事故死を止めるために、誰も自動車の路上走行の禁止を真剣に提案したりはしない。社会として、私たちは恩恵がリスクと比較してはるかに大きいと確定したのである。

princessyukapi 英語 → 日本語
原文

SXT Learning
SXT Learning CEO Ryan J King was a corporate trainer for seven years. Trouble is, the whole corporate training system is broken, he said at the top of his pitch. Those training sessions give too much information in one go – and people tend to fall asleep. Zoned-out office workers have slept in his own training sessions, he admits – and he’s even fallen asleep when attending such things himself. He backed that up with photographic evidence.

A Deloitte study reckons that 90 percent of what’s taught at training sessions is forgotten within five minutes, wasting most of the estimated US$160 billion that companies put into those sessions each year.

翻訳

SXT Learning
SXT LearningのCEOであるRyan J Kingは7年間企業トレーナーを務めた。ピッチの冒頭で、問題は企業トレーニングシステムそのものが破綻していることだ、と発言した。トレーニングセッションは一度にたくさんの情報を詰めすぎて、参加者は眠くなってしまう。朦朧とした社員が彼自身のトレーニングセッションで眠ったことがあり、彼自身も同様のセッションに参加中に眠ったことがあると認めた。証拠写真を見せてその裏付けもした。

Deloitteの調査によると、トレーニングセッションで教えられた内容の90パーセントは5分以内に忘れ、企業が毎年これらのセッションに注ぎ込んでいるとされる推定額1600億米ドルが無駄になっている計算になる。