<第2弾締切>2015年9月1日(火)正午~2015年10月5日(月)正午対象公演:2015年10月13日(火) 香川公演~2015年11月13日(金)東京公演 合計8公演 ツアー日程詳細はこちら 【対象商品】2015.9.2 On Sale NEW ALBUM『FEVER』【CD+DVD】品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(本体価格)+税【CD+BD】品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(本体価格)+税
<Second Campaign Period>Sep 1 2015 (Tue) noon-Oct 5 2015 (Mon) noonSubjected Performance: Oct 13 2015 (Tue) Kagawa - Nov 13 2015 (Fri) Tokyo Total 8 PerformancesTour details here【Subjected item】2015.9.2 On Sale NEW ALBUM『FEVER』【CD+DVD】Code:AVCD-16541/B Price:¥3,800+Tax【CD+BD】Code:AVCD-16542/B Price:¥4,200+Tax
【CDのみ】品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(本体価格)+税【CD+DVD(FC盤)】品番:AVC1-16544/B 価格:¥3,800(税抜)+税 【お問い合わせ先】エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414(平日11時-18時)
【CD Only】Code:AVCD-16543 Price:¥3,000+Tax【CD+DVD(FC version)】Code:AVC1-16544/B Price:¥3,800+Tax【CONTACT】Avex Music Creative Inc., Phone: 0570-064-414 (11:00-18:00 business day)
イギリスAmazon様初めまして。こんにちは。私、大石 実と申します。先日、販売者として初めて新規アカウント登録をさせて頂いたのですが、どうしても「Your Seller Account」ページから入る事が出来ません。何度となくログインしてみても「Your Seller Account」ページから入る事が出来ないのです。どうしてなのでしょうか?宜しくお願いします。
Amazon UK.Nice to meet you.My name is Minoru Oishi.The other day, I created my first account as a distributer.I can not enter from the 'Your Seller Acount' page.It just does not work for me however many times I tried.Could you please explain why this is happening?Looking forward to hearing from you soon.
I will not pay if you not declare 30 dollars. Ok it not?Please I want to buy this bag today but I need the shipping to come soonerI want to purchase the bag today but I m not okay with the shipping I need it sooner then 14 daysThank you for the quick reply, I think that a fair settlement would be to refund the shipping fee plus the post office handling fee:Shipping- GBP 38.60Post Office handling- GBP 13.50Total- GBP 52.10 (JPY 10,006.63)Which is equivalent to the proportional price of the lens when compared to the camera body. Please let me know if that is acceptable.You must be a proud daddy, my son is half Japanese and he just turned seven years old.
もし30ドルを申告しないのなら、お支払いはいたしません。よろしいでしょうか。今日このバッグを購入したいのだが、もっと早く届けていただけませんか。今日バッグを購入いたしますが、もっと早い納期を希望します。14日よりもっと早められませんか。早速ご返答くださいまして、ありがとうございます。今回は、送料と郵便手数料を返金するのが妥当だと思います。送料:GBP38.60郵便手数料:GBP13.50合計:GBP52.10(10,006.63円)カメラ本体の金額に対するレンズ部分とおよそ等しい金額です。こちらでご了承いただけるかどうか、お知らせください。自慢の息子さんですね。わたしの息子はハーフで、7歳になったばかりです。
問い合わせありがとうございます。アマゾンの倉庫に有る為、写真は撮影し直してお送りする事はできません。倉庫に入庫した際は、本体に目立った傷・汚れはございませんでした。外箱については、少しスレた後があります。状態にご満足頂けない場合は、アマゾンから返金も対応していますので検討頂けると幸いです。
Thank you for your inquiry.It is too late to re-shoot the picture since it is already taken to the Amazon Warehouse.As far as I remember, there was no significant scratch or dirt on the picture.There is a slight scratch on the packaging.If you are not happy with the condition, full refund is available from Amazon.We hope things work out alright.
説明書が日本語で記入されている場合があります。2kg以下の商品はエアメールで発送しますので到着までに平均で12日ほど、最大で4週間ほどで到着いたします。2kg以上の商品はEMSで発送いたします。到着までに平均5日ほどで到着いたします。リチウムバッテリーを含む商品は危険物のため本体に装着して発送されます。リチウムの輸出が禁止されている国に対しては発送ができない場合がございます。関税についてはなるべく発生しないよう配慮をしますが、料金が発生した場合はお客様でご負担ください。
The instruction may be written in Japanese.A percel lighter than 2kg is sent via airmail, therefore it takes approximately 12 days.A percel over 2kg is sent by EMA. It will take approximately 5 days.Items that contains lithium battery is considers dangerous materials, so they will be sent out with the battery attached.They may not be delivered to countries where iexporting lithium is prohibited.We will try the duty tax not to be chaged, however it will be customer's responsibility to pay for it when it occurs.
ねぇTom、見てこれは木で作られたうちわです。珍しくて面白いと思いました。だからあなたにこれをプレゼントしたい。お祭りなどで使ってくれたら嬉しいです。8月1日のお祭りの日に渡すのでよかったら一緒にお祭りに持っていきましょう。きっと浴衣にマッチすると思います。最近城崎で「こぢんまり」というお土産屋さんがオープンしました。すごくお気に入りのお土産屋さんです。温泉街にマッチするように桶をモチーフにカウンターや照明器具がデザインされていて、とても素敵です。
Look Tom. This is a fan made of wood. I thought this is unusual and interesting. I am going to give this to you.It would be great if you could use it at festivals. I will bring this fan to the 8/1 festival. Let's show it off together. It will look good with Yukata.Recently in Shirosaki, a souvenir shop called 'KOJINMARI' has just opened. This is my favourite shop.Design of the shop counter and lighting equipments are inspired by bath pail, which matches with the image of hot spring resort. I find very beautiful.
・米国から商品発送の場合、米国内送料や国際送料はGSが負担する。現時点で合意できている内容をdeal memoとして書き出しました。当社の希望も少し含まれています。御社にとって不都合な部分があれば知らせて下さい。御社の方でこれをベースに書き直しをして、私に再提案をして頂いてもよいです。deal memoの提出が遅れて申し訳ないです。もう少し待って下さいね。 ◯月◯日までにはメールでお送りできると思います。
・When items are shipping from US, Gipsell Inc is responsible for both domestic and international shipping fees.I wrote out the points we agreed on at this moment as deal memo.Some of your requests are included.If you find any incovenience, please let us know.Based on the deal memo I wrote, you could re-write and suggest me something different.We apologize for late submission of the deal memo.Please wait a little longer.We will be able to email you by O O.
私が販売している販売サイトの管理者より答え(証拠)を求められています。内容は次の通り"Namiki Falcon Collection Fountain Pen Black Soft Fine(60152)"は同じ品番でペン先刻印がnamiikiとpilotの2種類あります。2種類同じ品番という何らかの証拠。又はその2種類が販売流通しているという何らかの形で確認できるものがほしい。との事。お手数ですが宜しくお願いします。
I have been contacted by a manager of the shopping site I participate.Claim is as follow:"Namiki Falcon Collection Fountain Pen Black Soft Fine(60152)" has 2 type with the same item code. Difference is curving on the tip of the pen. One says namiiki and the other pilot.The site manager is asking for some kind of proof that the two types share the same item code or proof that the two are distributed and sold in the market. I apologize any inconvenience it may cause you.Your cooperation is highly appreciated.
君はいつ給料を手に入れますか?これ以上は支払いを待てない実際の送料は◯$だったので、余った送料を君に返金します開封していないので、中味の種類は未確認動作確認をできる環境がないので、動作確認はできていない動作不明という事を理解した上で落札して下さい抽選で当選した希少な◯◯非売品で手に入れる事が困難な希少品いつも落札してくれて有難う御座います君はまだ商品を受け取っていないという事なので、郵便局に調査を依頼した商品が紛失している場合、郵便局が君に全額返金をするので安心して欲しい
When are you going to get paid?I can not wait any longer.The actual shipping cost was $oo. I will give you change back.The package has not been open, therefore what type is in is unknown.I can not perform operation check myself because I am not in good environment for that.Please undstand the risk that the item may be malfunction when you bid.Rare itemOO won by drawVery rare item that is 'not for sale' noveltyThank you for your bidding.Since I heard you have not received the percel yet, I contacted the Post Office.If it is lost, the Post Office will you full refund.So please do not worry about it.
If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:For Authenticity complaints: you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file. For all other complaints:A plan of action that contains the following: What is the issue that caused the complaint. Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again. Any additional details you would like us to know. What happens nextWe'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day
エラーが起こったとして、リストを再度復帰させたいのであれば、下記メールアドレスにご連絡ください。seller-performance-policy@amazon.comお返事を下さる際には、下記の件をご留意ください。確実性に関するクレーム:価格情報は省略してもかまいませんが、書類に記載されているその他の情報は残してくださるようお願いします。 pdf、jpg、png、またはgif fileで添付してください。その他クレーム:クレームに対する処置の流れは下記の通りです。今回のクレームの原因どのような手順で問題解決を試みたのか、今後同じようなクレームが起こらないよう確認その他、私たちに知っておいてほしいことがございましたら、ご記述願います。そのあとの流れあなたからいただいた情報内容を確認し、1平日以内にご連絡いたします。
Did you any plan to come Viet Nam ? if yes, Please advise us I am looking forward in hearing from you soon,
ベトナムに来る予定はありますか。もしいらっしゃることになったら、ぜひご連絡ください。お返事待っています。
在庫が復活したので、お客様から注文が入っている商品を大量に注文させていただきましたただ、間違えて注文を2回にわけてしまいました。8着購入したもの(オーダーNo 1442)と2着購入したもの(オーダーNo 1443)です。同梱を希望しますので、2回目のオーダーでかかった送料17.95$を返金していただけますか?また、これらの商品、お客様がすぐに欲しいといっている商品達です。シーズン物ですので、すぐに発送していただけると助かります。それと、下記商品のサイズSはいつ入荷しますか?
Stock is back in. We ordered a big quantilty of the item our customer had ordered.The order was split into two by mistake.One is for 8 peices (PO# 1442) and the other is for 2 peices (PO# 1443).We request 2 orders to be packed in one parcel, so would you refund $17.95 shipping fee?Our customer wants to receive this item as quickly as possible.This item is in season now.It would be great if you could ship out straightaway.Also could when do you have the following items in Size S in stock?
Techinsight倖田來未スペシャルインタビューを掲載!http://japan.techinsight.jp/2015/07/kodakumi1507211200.html
TechinsightSpecial interview with KUMI KODA is on!Website: http://japan.techinsight.jp/2015/07/kodakumi1507211200.html
モデルプレス倖田來未スペシャルインタビューを掲載!http://mdpr.jp/music/1504584
Model PressSpecial inverview with KUMI KODA!Website: http://mdpr.jp/music/1504584
Datefm「FLICK MOTION」7/23(木)16:30~18:50α-STATION「J-AC TOP 40」8/1(土)14:00~19:00 FM FUKUOKA「SUPER RADIO MONSTER ラジ★ゴン」7/27(月)12:00~15:55FM佐賀「Gat's Morning!」7/27(月)7:30~10:00
Datefm「FLICK MOTION」23 July (Thu) 16:30~18:50α-STATION"J-AC TOP 40"1 August (Sat) 14:00~19:00FM FUKUOKA"SUPER RADIO MONSTER Raji★Gon"27 Jul(Mon) 12:00~15:55FM Saga"Gat's Morning!"27 July (Mon) 7:30~10:00
★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.Sorry for all the troubles.★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on. I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.Can you please advise your return address? Thanks!
もう一度よく考えてみたところ、やっぱりカメラは手放さないことにました。大した問題ではありません。それに、別のXPAN IIもあるし、2つあったほうが比較できますから。いずれ1つは売ることになるかもしれませんが、まずはどっちがいいか比べてみることにします。いろいろご迷惑おかけしすみませんでした。先週1週間、カメラを試してみましたが、黄色い焦点調節マークがちょっと垂直からずれている気がします。焦点調節機能が点いていてもずれているので、偶然ではないと思います。使用の際に影響しないのはわかっていますが、収集目的で購入したので完璧なものを揃えたいのです。ですので、もし可能なら、返品返金を希望いたします。返品先の住所をご連絡いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」●公演日:2015年8月26日(水) 18:00開場/19:00開演2015年8月27日(木) 18:00開場/19:00開演●会場:フェスティバルホール(大阪市北区中之島2-3-18)●出演者:(8/26)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI(8/27)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI●入場料:7,000円(税込、全席指定)※3歳以上チケット必要
「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」●PERMORMANCE DATES:Aug 26, 2015 Wed Opening gates: 18:00/Performance starts: 19:00Aug 27, 2015 Thu Opening gates: 18:00/Performance starts: 19:00●VENUE: Festival Hall (2-3-18 Nakanoshima Kita-ku, Osaka)●APPEARANCE:(26 Aug)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI(27 Aug)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI●ENTRY FEE:JPY7,000(Tax included, All seats reserved)※Children over 3 years old need ticket
いつも当店をご利用頂きありがとうございます。ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。只今発送部署からの連絡待ちですので、連絡が来たら速やかにご連絡致します。しばらくおまちください。了解しました。また鮮明な画像準備できたらご連絡ください。
Thank you for shopping at our shop.We apologize for our late reply.We are still waiting for a response from the shipping department.We will contact you as soon as we hear from them.Please wait a little while.I understand.Please let us know when clear images are available.
注文された商品については本日在庫切れとなってしましいました。仕入れ先に確認したところ次回の納品は30日前後となるとのことです。商品が納品しましたら、速達便でお客様にお送りしたいと考えております。お急ぎの場合は、キャンセルのご連絡をお待ちしております。なお、お客様から48時間以内にキャンセル等のご連絡がない場合は、商品をお待ちいただけるものとさせていただきます。また、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、いったん発送通知をいたしますので、ご了承の程よろしくお願いします。
The item you ordered has just been sold out today.According to the manufacture, it will be around 30 days before we receive next badge of stock.We will send you by express as soon as the stock arrives.If you do not wish to backorder, you may cancel the order.It is necessary for you to contact us within 48 hours in case of cancellation. Failing to do, your order considered valid.If you wish to wait, please understand under Amazon system rules, we will send you a tentative notice of shipping.