Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

princess_pp 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前
オーストラリア
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
princess_pp 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I will not pay if you not declare 30 dollars. Ok it not?



Please I want to buy this bag today but I need the shipping to come sooner
I want to purchase the bag today but I m not okay with the shipping I need it sooner then 14 days



Thank you for the quick reply, I think that a fair settlement would be to refund the shipping fee plus the post office handling fee:

Shipping- GBP 38.60
Post Office handling- GBP 13.50
Total- GBP 52.10 (JPY 10,006.63)

Which is equivalent to the proportional price of the lens when compared to the camera body. Please let me know if that is acceptable.

You must be a proud daddy, my son is half Japanese and he just turned seven years old.

翻訳

もし30ドルを申告しないのなら、お支払いはいたしません。よろしいでしょうか。

今日このバッグを購入したいのだが、もっと早く届けていただけませんか。
今日バッグを購入いたしますが、もっと早い納期を希望します。14日よりもっと早められませんか。

早速ご返答くださいまして、ありがとうございます。今回は、送料と郵便手数料を返金するのが妥当だと思います。
送料:GBP38.60
郵便手数料:GBP13.50
合計:GBP52.10(10,006.63円)

カメラ本体の金額に対するレンズ部分とおよそ等しい金額です。
こちらでご了承いただけるかどうか、お知らせください。

自慢の息子さんですね。
わたしの息子はハーフで、7歳になったばかりです。

princess_pp 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文



If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:
For Authenticity complaints:

you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file.

For all other complaints:

A plan of action that contains the following:

What is the issue that caused the complaint.
Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again.
Any additional details you would like us to know.

What happens next
We'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day

翻訳

エラーが起こったとして、リストを再度復帰させたいのであれば、下記メールアドレスにご連絡ください。
seller-performance-policy@amazon.com
お返事を下さる際には、下記の件をご留意ください。

確実性に関するクレーム:
価格情報は省略してもかまいませんが、書類に記載されているその他の情報は残してくださるようお願いします。 pdf、jpg、png、またはgif fileで添付してください。

その他クレーム:
クレームに対する処置の流れは下記の通りです。

今回のクレームの原因
どのような手順で問題解決を試みたのか、今後同じようなクレームが起こらないよう確認
その他、私たちに知っておいてほしいことがございましたら、ご記述願います。

そのあとの流れ
あなたからいただいた情報内容を確認し、1平日以内にご連絡いたします。


princess_pp 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

翻訳

もう一度よく考えてみたところ、やっぱりカメラは手放さないことにました。大した問題ではありません。それに、別のXPAN IIもあるし、2つあったほうが比較できますから。いずれ1つは売ることになるかもしれませんが、まずはどっちがいいか比べてみることにします。

いろいろご迷惑おかけしすみませんでした。

先週1週間、カメラを試してみましたが、黄色い焦点調節マークがちょっと垂直からずれている気がします。焦点調節機能が点いていてもずれているので、偶然ではないと思います。

使用の際に影響しないのはわかっていますが、収集目的で購入したので完璧なものを揃えたいのです。ですので、もし可能なら、返品返金を希望いたします。

返品先の住所をご連絡いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。