primrosehill 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
primrosehill 英語 → 日本語
原文

2.Ensure your website link either shows your product images or use an image hosting service to provide a link to your product images.
3.Resubmit your approval request using the Contact Us form at http://
4.Include the link to your images in the "Company Website" field on the Contact Us form. Please use your website if it shows the revised product images or if you are using an image hosting site provide a link to your images on that site. If you have multiple links, you may add them in the "Comments and/or Details" field of the Contact Us form. You must include a link so that we can review your revised images.
Sellers are required to provide product images for all products sold on Amazon.com.

翻訳

2. 御社のウェブサイトのリンクが御社の商品画像を掲載するか、商品画像へのリンクを提供する画像ホスティングサービスを利用してください。
3. http://のお問い合わせ用のひな形を利用して承認申請を再度ご提出ください。
4. お問い合わせ用のひな形上にある“企業ウェブサイト”にて御社の画像へのリンクを張ってください。修正後の商品画像が閲覧できる、もしくは、サイト上で御社の画像へのリンクを提供する画像ホスティングサイトをご利用されているのであれば、御社のウェブサイトをご利用下さい。もし、いくつものリンクがある場合は、お問い合わせ用ひな形の“ご意見/詳細”にて追加して頂けます。当方が修正後の画像を閲覧できるよう必ずリンクを張ってください。
販売者はAmazon.comで販売するすべての商品の商品画像を提供しなければなりません。

primrosehill 英語 → 日本語
原文

Here are the requirements:
1.All product images must be of high quality
All product images must be on a transparent or white background. This does not include a white backdrop such as a wall or curtain.
Images must be at least 1001 pixels on each side
All images must be free of any watermarks, text, insets, tags, boxes or props.
All product images must be solely of the product itself.
Show the entire product. It should occupy at least 80 percent of the image area
Include only what the customer will be receiving; accessories that are not part of the product should not be shown
Do not show a picture with multiple colors of your product; only the product color you are offering should be displayed in the image

翻訳

必要条件は下記の通りです。
1.全ての商品画像は高画質でなければなりません。
全ての商品画像の背景は白か透明である必要があります。壁やカーテン等の白の背景は含まれません。
画像は最低でも両サイド1001ピクセルでなければなりません。
画像にはウォーターマークやテキスト、インセット、タグ、ボックスやプロップは一切含まれていてはいけません。
全ての商品画像は商品のみでなければなりません。
商品全体を入れてください。最低でも画像の80パーセントの割合で表示してください。
お客様が手にするものだけを含めてください。商品に含まれない付属品は表示しないでください。
一つの画像においていくつもの色の商品を表示しないでください。販売する色の商品画像のみを表示してください。

primrosehill 英語 → 日本語
原文

1.I have spoken with the shipping department.

I think that the best way to deal with this situation is to do as follows:

Fukuda san will ship the bag to Italy (at the client’s expense)
We repair it and restore the leather with some special grease, normally this service cost around 50 euro, but in this special case I have agreed with the factory to make it free of charge.
We send it back (at the client’s expense)

Shipping department told me that in order to ship the parcel from Italy to Japan it will cost around 100 euro (the precise calculation can only be done later when the parcel is made). Of course at that point we will ask for a payment via money transfer through our bank before shipping the item back.

翻訳

1. 出荷部門と確認しました。
私が思うに、この状況に対処するには下記のように実行します。

フクダさんが鞄をイタリアに送ります(送料はお客様のご負担になります)
私どもでそれを修理し、専用の油脂で革をもとに戻します。通常、このサービスはおよそ50ユーロほどかかりますが、今回は例外として無料にすることで工場と合意しております。
返送致します。(送料はお客様のご負担になります)

配送部門によると、イタリアから日本に荷物をお送りするためには100ユーロほどかかるとのことでした(詳細な計算は発送準備が整ったあとになります)。当然のことながら、この点において、当方の銀行を通しての送金によるお支払いは商品返送前にお願いする事になるでしょう。

primrosehill 英語 → 日本語
原文

UPS drop-off: We help you print out a prepaid shipping label. You affix the label to the package and take it to an authorized UPS shipping location. (We'll show you a list of drop-off locations in your area.) This option allows you to track your package on its way back to us. Printer required
UPS pickup: We contact UPS and arrange for them to pick up your package at the address to which it was originally shipped. This is ideal for large or heavy items that are hard to carry, and if you select this option before 9 p.m. Pacific time, UPS will attempt pickup on the next business day. This option also allows you to track your package on its way back to us.

翻訳

UPSへの持ち込み:弊社で元払いの配送伝票の印刷をお手伝い致します。その荷札を小包みに貼り付け、UPSの正規営業所に持ち込みます。(お近くの営業所の一覧をお見せします)
この方法ですと、返送時に荷物の追跡が可能です。プリンターが必要です。

UPSの集荷:弊社よりUPSに連絡を取り、商品が届けられた住所へのあなたの荷物の集荷を手配致します。持ち運びが難しいような重い、もしくは、大きな商品の場合には便利です。また、太平洋時間の午前9時までにこのオプションを選択された場合、UPSは翌営業日に集荷しようとするでしょう。この方法でも返送時の荷物の追跡が可能になります。

primrosehill 英語 → 日本語
原文

1.Max. size = 120x60x60cm and max. weight = 31,5 kg
The problem is that our warehouse does not have boxes with a length of 120cm. Most of the boxes are smaller.

2.Here are the prices per kilo:
5 kg = 42 €
10 kg = 59 €
20 kg = 91 €
31,5 kg = 123 €

For the online booking, the prices are 2 € less. But you have to count 6 € (only once for the whole shipment) for collection at our office.

3.Approximate delivery time to Japan = 10 days

Your order is about 20 kg. If it fits in one box, the price would be 91 € plus 6 € = 97 €

If it has to be packed in two boxes, the price would be 118 € (59 € x 2) plus 6 € = 124 € (which will probably be the case!)

Any costs for importing the goods, you have to check from your side.

翻訳

1. 最大のサイズは、120 x 60 x 60 cm で、最大重量は31.5kgです。
問題は弊社の倉庫に箱の長さが120㎝の箱がないことです。ほとんどがこれより小さいのです。

2. 1キロあたりの価格です。
5 kg = 42 €
10 kg = 59 €
20 kg = 91 €
31,5 kg = 123 €

オンラインでのご予約は2ユーロ安くなります。しかし、オフィスでの受け取りにかかる6ユーロ(配送全体に対して一度だけ)を計算に入れなけばなりません。

3. 日本へのおよそのお届け日数は10日です。

あなたのご注文は20kgですので、一つの箱に収まるのであれば価格は91ユーロに6ユーロをたして97ユーロになります。

もし2箱に分けなければいけない場合は、118ユーロ(59ユーロx2)に6ユーロをたして、124ユーロ(おそらく該当するのはこちら)になります。

商品の輸入に関するあらゆる費用は御社側で確認されるべきです。

primrosehill 英語 → 日本語
原文

Silver Bow & Floral Decorated Coffee Pot 1880
This Antique English Walker & Hall Silver Plated Bow & Floral Decorated Adams Shape and Style Coffee Pot c. 1880 is in absolutely amazing condition with no dents, damage or repairs at all apart from a small base rim dent that could easily be knocked out with a wooden mallet if desired and I mention only for complete item description accuracy.
detail in the decorations including raised bows, fluting, bead work and floral decorations are second to none. There are a couple of the smallest areas of plating wear smaller than small fingernail areas. The stunning solid ebony handle and finial are prefect and the inside is in excellent condition also.
The hinge is perfect

翻訳

リボンと花で装飾された銀のコーヒーポット 1880年代
こちらは、1880年代の英国製アンティークのウォーカー&ホール製ののリボンと花の装飾が施されたアダムス様式のコーヒーポットです。
商品について正確にお伝えするうえであえてご説明しますが、ご希望があれば木槌でたたいて簡単に治せる程度の小さな底面の縁にある小さなへこみ以外に、へこみや、損傷、修理跡などの一切ない、非常に素晴らしい状態です。
持ち上がったリボンやひだ飾り、ビーズや花の装飾などのディテールは何物にもひけをとりません。
めっきされた小さな箇所に小指の爪よりも小さいこすれがあります。や
素晴らしい無垢の黒檀製のハンドルや先端装飾は完璧で内側も非常に良好な状態です。
ヒンジ(蝶番)も問題ありません。

primrosehill 英語 → 日本語
原文


I wanted to talk to you about a few things.

First, I wanted to see if there were any products in the US that I could buy
for you, as you suggested.

Second, I attended CES and saw some innovative products. One of my favorites
was a small (approximately six cm square by 10 cm tall) Bluetooth speaker
that you can use in an office. It was very neat-you can sync it to a smart
phone a stream audio or use it for telephone conferences.

Another interesting product was adventure cameras that you can mount on
bicycles, or helmets, or cars, and film your adventures. GoPro is the
leader, but this company makes good quality products and has been in
business for a long time.


翻訳

いくつかあなたにお話ししたいことがあります。

まず、あなたよりご提案があったように、アメリカ国内で御社の為に買付けられる商品があるか確認したかったのです。

次に、CESにも足を運びいくつか画期的な商品も見ました。私が一番気に入ったのはオフィスで使えるような(およそ6㎝四方で高さ10㎝位の)小さなブルートゥースのスピーカーです。とてもすっきりしたもので、スマートフォンやストリームラジオに合わせたり、電話会議でも使えるでしょう。

他にも自転車やヘルメット、車などに取り付けることであなたの冒険を記録することができるアドベンチャーカメラなどがありました。 GoProが先行している企業なのですが、品質の良い商品を製作していて、長年ビジネスの実績があります。