2.Ensure your website link either shows your product images or use an image hosting service to provide a link to your product images.3.Resubmit your approval request using the Contact Us form at http://4.Include the link to your images in the "Company Website" field on the Contact Us form. Please use your website if it shows the revised product images or if you are using an image hosting site provide a link to your images on that site. If you have multiple links, you may add them in the "Comments and/or Details" field of the Contact Us form. You must include a link so that we can review your revised images.Sellers are required to provide product images for all products sold on Amazon.com.
2. 御社のウェブサイトのリンクが御社の商品画像を掲載するか、商品画像へのリンクを提供する画像ホスティングサービスを利用してください。3. http://のお問い合わせ用のひな形を利用して承認申請を再度ご提出ください。4. お問い合わせ用のひな形上にある“企業ウェブサイト”にて御社の画像へのリンクを張ってください。修正後の商品画像が閲覧できる、もしくは、サイト上で御社の画像へのリンクを提供する画像ホスティングサイトをご利用されているのであれば、御社のウェブサイトをご利用下さい。もし、いくつものリンクがある場合は、お問い合わせ用ひな形の“ご意見/詳細”にて追加して頂けます。当方が修正後の画像を閲覧できるよう必ずリンクを張ってください。販売者はAmazon.comで販売するすべての商品の商品画像を提供しなければなりません。
Here are the requirements:1.All product images must be of high qualityAll product images must be on a transparent or white background. This does not include a white backdrop such as a wall or curtain.Images must be at least 1001 pixels on each sideAll images must be free of any watermarks, text, insets, tags, boxes or props.All product images must be solely of the product itself.Show the entire product. It should occupy at least 80 percent of the image areaInclude only what the customer will be receiving; accessories that are not part of the product should not be shownDo not show a picture with multiple colors of your product; only the product color you are offering should be displayed in the image
必要条件は下記の通りです。1.全ての商品画像は高画質でなければなりません。全ての商品画像の背景は白か透明である必要があります。壁やカーテン等の白の背景は含まれません。画像は最低でも両サイド1001ピクセルでなければなりません。画像にはウォーターマークやテキスト、インセット、タグ、ボックスやプロップは一切含まれていてはいけません。全ての商品画像は商品のみでなければなりません。商品全体を入れてください。最低でも画像の80パーセントの割合で表示してください。お客様が手にするものだけを含めてください。商品に含まれない付属品は表示しないでください。一つの画像においていくつもの色の商品を表示しないでください。販売する色の商品画像のみを表示してください。
2. This is the best that I can do for this case, my hope is that I can find a structure in Japan that can repair the items, but before I need some shops… Let me know how you prefer to proceed,
この場合これが限界です。商品を修理できる構造が日本で見つけられるといいのですが、その前に数店舗必要です。どのように進めたいかお知らせください。
1.I have spoken with the shipping department. I think that the best way to deal with this situation is to do as follows: Fukuda san will ship the bag to Italy (at the client’s expense)We repair it and restore the leather with some special grease, normally this service cost around 50 euro, but in this special case I have agreed with the factory to make it free of charge.We send it back (at the client’s expense) Shipping department told me that in order to ship the parcel from Italy to Japan it will cost around 100 euro (the precise calculation can only be done later when the parcel is made). Of course at that point we will ask for a payment via money transfer through our bank before shipping the item back.
1. 出荷部門と確認しました。私が思うに、この状況に対処するには下記のように実行します。フクダさんが鞄をイタリアに送ります(送料はお客様のご負担になります)私どもでそれを修理し、専用の油脂で革をもとに戻します。通常、このサービスはおよそ50ユーロほどかかりますが、今回は例外として無料にすることで工場と合意しております。返送致します。(送料はお客様のご負担になります)配送部門によると、イタリアから日本に荷物をお送りするためには100ユーロほどかかるとのことでした(詳細な計算は発送準備が整ったあとになります)。当然のことながら、この点において、当方の銀行を通しての送金によるお支払いは商品返送前にお願いする事になるでしょう。
we have wrote on one document the € 999,00 for all other documents we wrote € 1,00 so you must only pay once tax. But have you the opportunity to send us this documents as pdf ? So we can show where the mistake is.
私どもは書類の一つに€ 999,00と書き、その他の書類には€ 1,00と書きましたので、貴方は税金を一度支払わないといけないだけです。しかし、この書類をpdfファイルで送っていただく事は可能ですか?間違いをご指摘して差し上げられますので。
Thank you for your purchase, we just wanted to check is it 17 you wanted or are you looking to buy more?The postage which was calculated by ebay for 17 is not correct and at the current price we will have to cancel the sale, I am happy to calculate the postage for 17 or more if you are interested and let you know the price?
ご購入頂きありがとうございました。貴方がご希望されているのは17個か、それとももっとご購入をご検討されているのかお伺いしてよろしいですか?ebayで17個に対して算出された郵送料は間違っており、現在の価格では販売を取り下げなければならないでしょう。もし興味をお持ちでしたら、17個、もしくはそれ以上での郵送料を計算しまして、金額をお知らせいたしましょうか?
UPS drop-off: We help you print out a prepaid shipping label. You affix the label to the package and take it to an authorized UPS shipping location. (We'll show you a list of drop-off locations in your area.) This option allows you to track your package on its way back to us. Printer requiredUPS pickup: We contact UPS and arrange for them to pick up your package at the address to which it was originally shipped. This is ideal for large or heavy items that are hard to carry, and if you select this option before 9 p.m. Pacific time, UPS will attempt pickup on the next business day. This option also allows you to track your package on its way back to us.
UPSへの持ち込み:弊社で元払いの配送伝票の印刷をお手伝い致します。その荷札を小包みに貼り付け、UPSの正規営業所に持ち込みます。(お近くの営業所の一覧をお見せします)この方法ですと、返送時に荷物の追跡が可能です。プリンターが必要です。UPSの集荷:弊社よりUPSに連絡を取り、商品が届けられた住所へのあなたの荷物の集荷を手配致します。持ち運びが難しいような重い、もしくは、大きな商品の場合には便利です。また、太平洋時間の午前9時までにこのオプションを選択された場合、UPSは翌営業日に集荷しようとするでしょう。この方法でも返送時の荷物の追跡が可能になります。
Please note that, depending on the items you're returning and the reason for your return, some of the shipping methods listed below may not be available for your return.U.S. Postal Service: We help you print out a postage-paid mailing label. You affix the label to the package and give it to your letter carrier or take it to your local post office. Printer requiredAny carrier: We provide you with a shipping address, and you write out your own mailing label. You can then take the package to the post office or any other shipping service and pay for shipping.
返品される商品とその返品理由によっては、下記の配送方法のうちあなたの返品に対応できない方法もあるかしれないことをご理解ください。アメリカの郵便局:元払いの配送伝票の印刷を弊社がお手伝い致します。その荷札を小包みにはりつけ、配達員に渡すか、もしくは最寄の郵便局へ持ち込んでください。プリンターが必要です。運送会社:弊社が送り先の住所を指定たしますので、そちらで荷札をご記入ください。それで、その小包みを郵便局またはその他の配送業者に持ち込み、送料をお支払いするのです。
1.Max. size = 120x60x60cm and max. weight = 31,5 kgThe problem is that our warehouse does not have boxes with a length of 120cm. Most of the boxes are smaller.2.Here are the prices per kilo:5 kg = 42 €10 kg = 59 €20 kg = 91 €31,5 kg = 123 €For the online booking, the prices are 2 € less. But you have to count 6 € (only once for the whole shipment) for collection at our office.3.Approximate delivery time to Japan = 10 daysYour order is about 20 kg. If it fits in one box, the price would be 91 € plus 6 € = 97 € If it has to be packed in two boxes, the price would be 118 € (59 € x 2) plus 6 € = 124 € (which will probably be the case!)Any costs for importing the goods, you have to check from your side.
1. 最大のサイズは、120 x 60 x 60 cm で、最大重量は31.5kgです。問題は弊社の倉庫に箱の長さが120㎝の箱がないことです。ほとんどがこれより小さいのです。2. 1キロあたりの価格です。5 kg = 42 €10 kg = 59 €20 kg = 91 €31,5 kg = 123 €オンラインでのご予約は2ユーロ安くなります。しかし、オフィスでの受け取りにかかる6ユーロ(配送全体に対して一度だけ)を計算に入れなけばなりません。3. 日本へのおよそのお届け日数は10日です。あなたのご注文は20kgですので、一つの箱に収まるのであれば価格は91ユーロに6ユーロをたして97ユーロになります。もし2箱に分けなければいけない場合は、118ユーロ(59ユーロx2)に6ユーロをたして、124ユーロ(おそらく該当するのはこちら)になります。商品の輸入に関するあらゆる費用は御社側で確認されるべきです。
Thank you for your interest. Unfourtantly there are others on eBay right now that are selling for much less than what I am asking. I suggest you look at those items first so you can save yourself a little money.
お問い合わせ頂き、ありがとうございます。残念ながら、希望しているよりずっとお安く販売しているものはeBay上では現在ほかにありません。あなたが支払いの負担を少しでも抑えられるよう、まずこれらをご覧頂くことをお勧めします。
Let me know what you think... I don't have many heads right now at all. This might be the last of them but I hope not, I am trying to get more however they will be at cheaper price. So we can both make good money on them. I dont have those quantitiys. I have 5+ of the R11s. 5+ RBZ Tour 8*, no9* and 1-10.5For 3000 shipped, would that work? Thats already discounted even more than the trade list, I dont make much off this stuff and am still selling a lot of it here...
あなたのご意見をお聞かせください。今のところ、まったくないのです。違うと願いますが、これが最後の可能性もありますし、さらにお安くなるかもしれませんが、もっと確保できるよう努めます。ご希望の数はございません。 R11sは5個強、.RBZ Tour 8*も5個強、9*と1-10.5はありません。出荷された3000ですが、大丈夫でしたか?商用のリストからさらにお値引しておりましたが、こちらでもまだ売れ行きが良いので、この商品に関してはあまり減額しないのです。
Is your reply in regards to the December issue of Model Graphix, or to the January issue of Model Graphix? I am really interested in the January isse of Model Graphix, which featured the Girls und Panzer anime, and came with a bonus CD/DVD. If it is the January issue, I would be extremely interested in buying it, and am wondering if it will be listed anytime soom on Amazon.
あなたからのお返事はModel Graphixの12月号についてですか、それとも、Model Graphixの1月号についてですか?私はガールズ&パンツァーのアニメの特集で、付録のCD/DVDが付いているModel Graphixの1月号に興味があります。もしそれが1月号であれば、ぜひ購入したいと考えているのですが、それはそのうちアマゾンで販売されるのでしょうか?
Dear masaki:We are very sorry, but the return label can only be used within the United States. If you are returning something from Japan, you will need to pay for the postage. Our return address is:854 Golf LaneBensenville, IL 60105-1579When we receive the item back, we will issue a refund via Amazon since we cannot send a replacement to you in Japan. We do apologize for any misunderstanding.Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for your interest in collectibles.Sincerely,The Bradford Exchange Onli
Masakiさん誠にも申し訳ありませんが、返品ラベルはアメリカ合衆国内でしかご利用いただけません。もし日本から何かを返品される場合は送料をご負担いただく必要があります。返品先は下記のとおりです。854 Golf LaneBensenville, IL 60105-1579日本へ代替品をお送りすることができないので、商品の受け取りが完了しましたら、アマゾンを通して返品処理を致します。もしご説明が不十分であれば申し訳ございません。他に私どもにできることがありましたら、お知らせください。どうぞよろしくお願いいたします。敬具The Bradford Exchange Onli
You must enclose your order number when you return the item so we will know it's from you. Please return the item via any shipping company that can provide an online tracking number, for example, USPS. Please email us the tracking number after you returned the item, we will process the refund once the item is received. Thank you for your business and have a great day.
商品を返品される時は、あなたからの返品とわかるように注文番号を同封してください。商品はUSPSのようにオンラインでの追跡できる宅配業者使ってご返品ください。商品を返品されたら商品を受け取りました返金処理を致しますので、追跡番号をメールでお知らせください。どうぞよろしくお願いいたします。良い一日を。
Silver Bow & Floral Decorated Coffee Pot 1880This Antique English Walker & Hall Silver Plated Bow & Floral Decorated Adams Shape and Style Coffee Pot c. 1880 is in absolutely amazing condition with no dents, damage or repairs at all apart from a small base rim dent that could easily be knocked out with a wooden mallet if desired and I mention only for complete item description accuracy.detail in the decorations including raised bows, fluting, bead work and floral decorations are second to none. There are a couple of the smallest areas of plating wear smaller than small fingernail areas. The stunning solid ebony handle and finial are prefect and the inside is in excellent condition also. The hinge is perfect
リボンと花で装飾された銀のコーヒーポット 1880年代こちらは、1880年代の英国製アンティークのウォーカー&ホール製ののリボンと花の装飾が施されたアダムス様式のコーヒーポットです。商品について正確にお伝えするうえであえてご説明しますが、ご希望があれば木槌でたたいて簡単に治せる程度の小さな底面の縁にある小さなへこみ以外に、へこみや、損傷、修理跡などの一切ない、非常に素晴らしい状態です。持ち上がったリボンやひだ飾り、ビーズや花の装飾などのディテールは何物にもひけをとりません。めっきされた小さな箇所に小指の爪よりも小さいこすれがあります。や素晴らしい無垢の黒檀製のハンドルや先端装飾は完璧で内側も非常に良好な状態です。ヒンジ(蝶番)も問題ありません。
I wanted to talk to you about a few things.First, I wanted to see if there were any products in the US that I could buyfor you, as you suggested.Second, I attended CES and saw some innovative products. One of my favoriteswas a small (approximately six cm square by 10 cm tall) Bluetooth speakerthat you can use in an office. It was very neat-you can sync it to a smartphone a stream audio or use it for telephone conferences.Another interesting product was adventure cameras that you can mount onbicycles, or helmets, or cars, and film your adventures. GoPro is theleader, but this company makes good quality products and has been inbusiness for a long time.
いくつかあなたにお話ししたいことがあります。まず、あなたよりご提案があったように、アメリカ国内で御社の為に買付けられる商品があるか確認したかったのです。次に、CESにも足を運びいくつか画期的な商品も見ました。私が一番気に入ったのはオフィスで使えるような(およそ6㎝四方で高さ10㎝位の)小さなブルートゥースのスピーカーです。とてもすっきりしたもので、スマートフォンやストリームラジオに合わせたり、電話会議でも使えるでしょう。他にも自転車やヘルメット、車などに取り付けることであなたの冒険を記録することができるアドベンチャーカメラなどがありました。 GoProが先行している企業なのですが、品質の良い商品を製作していて、長年ビジネスの実績があります。
EMSではなくPriority mailで送っていただく場合も価格は同じでしょうか?安い配送方法があるなら、そちらを希望します。私が思っていたよりも値段が高いです。1個あたり送料込み$50、30個で合計$1500で売ってください。すぐにお支払いいたします。これ以上の値段だと厳しいです。今回のお取引が成立すれば、今後もあなたから他の商品を含め、まとまった量を継続的に購入したいと思っています。月に2、3回は購入する予定です。良い返事をお待ちしております。
In the case you send it by the priority mail not by EMS, would the price be same?I would appreciate any cheaper way for shipping.The price is higher than what I expected.I would appreciate if you could sell one for $50 including the shipping cost which comes $ 1,500 for 30 pieces.I would make the payment immediately.If it’s any more expensive, then it would be difficult.If we settle this deal this time, then I will purchase from you including other products and place order in larger quantity continuously.I will make orders 2, 3 times in a month.I will await you favorable reply.
Hello, I got the disk system today. One problem I have with the system is I tried putting a game in and it says Now Loading and the disk system just makes a humming noise and it's stuck on loading the game. Was the belt new?
こんにちは、今日システムディスクを受け取りました。このシステムにおいて一つ問題があって、それにゲームを取り込もうとすると、“読み込み中”と表示され、ディスクシステムはブーンと音がするだけで、ゲームの読み込み中に止まってしまうのです。ベルトは新しいものだったのでしょうか?
ADP3075を16日に7個欲しいです。他はまだ在庫がありますので10月1日に注文します。大丈夫?
I would like to have 7 pieces of ADP3075 on 16th.I will place an order on 1st Oct, as I have stocks of others.Would it be OK?