Hello, Thank's for your intresting.Yes we can send all over the world with DHL. declared as GIFT with low price. We accept credit-card and paypal, but 1st order we prefer paypal. 1kg to japan is 25,00 EUR, every kg more is only 3,00 EUR more. so if you buy more in 1 parcel shippingrate per model is not so high. I think 7-10 days. with DHL economy airmail We can send 1 model 1/43 for 6,80 EUR to japan.2-3 models 1/43 for 9,80 EUR. All models brand new.Tell us which models are intresting for you and we make a offer!- - - - - - - - - - -Yes in our list we offer with 19% fee.You get without 19% fee shipment. order only e-mail with your shipping-adress to us.We finish bill and send you all payment/paypaloffer.
こんにちは。お問い合わせありがとうございます。お尋ねの通り、DHLで世界中に発送できます。ギフト扱いの低料金でお送りできます。お支払いはクレジットカードかPayPalが選べますが、できればPayPalがありがたいです。日本への送料は1㎏まで25ユーロ、その後1kgごとに3ユーロずつ加算という方式ですので、梱包をまとめれば商品1個当たりの送料はそれほど高くありません。DHLのエコノミー便利用でおよそ7~10日で到着すると思います。「1/43」でしたら1個当たり日本まで6.8ユーロで、2~3個なら9.8ユーロで発送できます。すべての商品は新品です。ご興味のある商品を(具体的に)お知らせいただければ、特価情報をお知らせします!-------------------------おっしゃる通り、19%お得になります。送料から19%引きとさせていただきます。ご注文の際は、宛先ご住所をメールでお知らせください。請求書を作成し、支払い及びPayPalについてお知らせします。
best of luck in your internet business, i will spread word over here any way i can to help you out. in about a month i amy ask you for a couple items if that is ok, some items i want are on amazon japan, but i can not buy them as i can't understand the language so i don't know what i am reading. Also i don't have an address there either. best of luck with your endeavours on the internet, i knoqw you will be successfull i am happy for you. sorry for the late reply i have had a busy week. kind wishes and thoughts to you and your family, i hope all is well, i will look forward to talking to you again soon.
ネットビジネスうまくいくといいですね、こっちでもまわりに教えたりして手伝えることはなんでもやりますよ。あなたさえよければ、1か月後ぐらいに商品購入について相談してもいいですか?アマゾンジャパンでほしいものがあるんですが、日本語がわからないし何が書いてあるかわからないから買えません。日本に住所もないし。ネットがんばってください、きっとうまくいくと思います、応援してます。返事が遅れてごめんなさい、今週忙しくて。あなたもご家族もどうぞお元気で、何もかもうまくいきますように。また連絡し合いましょう。
The Robo Pong 1040 Table Tennis Robot is ideal for recreational players and those who are just learning how to play table tennis, and any table tennis player can use it for practicing strokes and spins. The lower speed and frequency ranges and static delivery help to accommodate untrained strokes. Just set this robot on top of your ping pong table and twist the base to change trajectory. Improved bucket design ensures reliable ball feed.540 Package Includes: - Ball Thrower (with oscillation)- Ball Bucket- Full Size Control Box- Transformer- Connector Cable- Owner's Manual- 48 Orange 40mm Table Tennis Balls (USA only)
ロボ・ポン1040(Robo Pong 1040)卓球ロボットは、趣味の卓球プレーヤーや初心者に最適なマシンですが、どなたでもストロークやスピンの練習をすることができます。速度や送球頻度を低めに設定でき、安定した動作で経験の浅いプレーヤーのストローク練習もサポートします。卓球台の上にロボットをセットし、土台部分を回して送球軌道を調整してください。ボールケースの形状が改善され、より安定した自動供球機能が得られるようになりました。540パッケージの内容:・送球機(振動機付)・ボールケース・大型コントロールボックス・トランスフォーマー・コネクタケーブル・使用マニュアル・40㎜径ピンポン球・オレンジ色48個(米国内のみ)
There are faster shipping methods, such as DHL, but that is more expensive. This can save 3 or 4 days only. That small time savings may not be worth the extra cost. There is nothing more that can be done to make an order arrive faster. There is another method to consider. If you are only waiting to place order until you get orders on your website, then you might want to consider having us ship directly to your customers, or ”drop-ship” your orders. If you are only placing order with us as you get them, then this may be a good solution for you.
他にもたとえばDHLのように、より速い配達方法はありますが、配達料金が高くなる割には配達日の方は3、4日しか短縮できません。コストに見合う時短サービスとは言えません。その他には注文品の配達日を早めることができる方法はありません。ただ、こんな方法なら考えられます。現在貴社のウェブサイト上で顧客からの注文を受けた後に、貴社から当方への発注を行うという方法を取っておられるならば、当方から直接顧客様へ配達をする「ドロップ・シップ」を行うことが可能です。貴社が受注後に当方への発注をされているのであれば、この方法は配達期間の短縮につながるかもしれません。
Freight is more expensive for you this way as you are not consolidating your items to ship in one box, but you just wrote that you will only have small orders as you get them anyway.I don’t completely understand your question about price, but I believe you are simply asking about pricing for a level 2 account. If that is what you are asking, let me know and I will create a login for you so you can see the pricing.
この方法では一つの梱包に商品をまとめることができないため、運賃は高くなりますが、前回のやりとりでは当方へのご注文は小口であるとのことでしたね。価格についてのご質問ははっきりとわからなかったのですが、レベル2アカウントについての価格設定についてお尋ねとのことでよろしいでしょうか。もしそうであれば、その旨お知らせいただければ、ログインアカウントを作成して価格をご覧になれるように設定いたします。
Hi. I have checked all functions of this item and everything works perfectly. It is a microphone, cassette tape player, and am/fm radio. There are a few light marks on the item, but otherwise in great condition. I would be willing to give a $5 discount, but that is all that I can do as I have many watchers on this item. This item must be shipped to a United States address. Thanks so much and please let me know if you are interested and when you will be on ebay to buy and I can reduce the price $5 for you before you purchase.Crystal
こんにちは。商品の状態は全てチェック済で、完動品です。商品に含まれるのはマイクロホン・カセットテーププレイヤー・AM/FMラジオです。若干の傷はありますが、コンディションは大変良好です。5ドルまでは値引きしますが、他にもウォッチしている方がいますのでそれ以上は無理です。発送先は米国国内に限ります。ご興味があればebayにて購入の旨お知らせいただければ、ご購入前に5ドル値引きします。ありがとうございました。クリスタル
different and we do not comment on it right now how it will turn out without the hair transplant procedure.Let me know about the dates if you would like to move forward with your procedure.Acell + PRP injections are used in healing scars, and not in regrowing hair, correct?Yes , it is correct! It is mostly used to treat t the donor area and speed up the healing process, however it may or may not help with re-growth as well, no guarantee on that part. ACell can regenerate skin tissue and promote faster and improved healing following a hair transplant procedure. Dr. Cole's primary goal in using ACell is to further improve the appearance of donor areas following follicular unit extraction by his CIT method.
その効果はケースバイケースですので、植毛処置を行っていない現状ではコメントできません。処置をご希望でしたら、日程をお知らせください。AcellとPRPの注入は、傷の治療のために行うもので、毛髪の再生が目的ではないのですよね?その通りです。これらはドナー部分の回復を速めるために使用します。それが毛髪の再生自体にも資するか否か、という点については保証できかねます。 ACellは皮膚組織を再生させ、植毛処理後の回復を促進します。コール博士(Dr. Cole)がACellを使用する第一目的は、CITメソッドによるFUE法実施後の、ドナー部分の外観を、よりよいものとすることにあるのです。