I have several sets of tour issue S400 and X100 that are on sale for $150 per set this week if you need them let me know.It shows flex before silk screening. They mark them this way at the factory. Really means nothing at all.Sorry about the mix-up.I will have them out in the AM.You really didn't have to use the strong word "DEMAND". Really not necessary...it was was a mistake not done intentionally.
今週は、1セットで150ドルで売り出している、S400とX100のいくつかのツアーを発行しています。もし、必要ならお教えします。シルクスクリーンで印刷したものでどうでしょうか。工場で対応可能です。実際まったく問題ありません。混乱させて申し訳ございません。午前中に、出してしました。"DEMAND"という言葉を使う必要はありません。実際必要ありません。わざと間違えたわけではありません。
UX Advice For StartupsI totally understand startup founders usually take steps too fast because of the excitement during the initiation phase. Let’s take it slow, take a deep breath, and focus yourself and evaluate every single aspect of your project. You don’t need to have any knowledge about user experience (UX) or usability to understand this article. Here I’m just trying to remind you on some basic things about UX that are pretty crucial for your project. So here are the things that you should pay attention to for your startup project.
新規事業立ち上げのための、ユーザーエクスペリエンスの助言全体として、新規事業を立ち上げる人が、創業期の興奮のために、あまりにも早く前進し続けるということがわかりました。ゆっくりと進みましょう、深呼吸をして、そして自分自身に焦点をあてて、プロジェクトの一つ一つをしっかりと見据えましょう。この記事を理解するために、ユーザーエクスペリエンスや、ユーザービリティについて、それほど多くの知識は必要としません。あなたのプロジェクトに非常に重要なユーザーエクスペリエンスの基本的なことを知ってほしいだけです。それでここでは、あなたの新規事業について注意を払ってください。
Thank you for contacting Kmart.com regarding your order number 395386282. I understand that you wish us to check the attachment before you sent us the fax. We are sorry that, unable to verify the details since the statement is not in English. I recommend you to sent us a fax copy of the statement in English to verify and assist you further. We want to make you happy. Please take our survey to tell us how we're doing.
注文番号 395386282に関して、Kmart.comにお問い合わせいただきましてありがとうございます。我々にFAXを送る前に、添付書類を送付していたことは理解いたしました。残念ながら、英語以外の文章で、詳細を理解することができません。検証し、更なる手助けをするために、英語で書かれたFAXを送付することをお奨めいたします。あなたに喜んでいただくために、どのようなことができるのか、どうか教えてください。
Hi!I would like to ask you the following questions.I want Brita Maxtra 006 044 3+1 Pack Of Filter Cartridges.Would you deliver to Japan?I run the store in Japan.Is it dealt with although he wants ? [ 20 boxes of ] 30 boxes of this product?I would like to buy even about 100 boxes from now on.The price of hope is only 12 euros per box in including postage.This time I am ordering a small number of the products.However, I plan to order a larger number in the future.Can you therefore make the price for a product cheaper?Your prompt reply would be appreciated.Thank you.
こんにちは下記のことを依頼します。Brita Maxtra 006 044 3+1 Pack Of Filter Cartridges日本まで配達はできますか?私は、日本でお店を経営しています。希望の取引は可能でしょうか? 30箱の中で、20箱なのですが。今から、約100箱近く買いたいと思います。総量含めて12ユーロは可能でしょうか。今回、少量しか注文していませんが、今後、もっと多くの注文をする予定です。よって、製品を安くで買うことはできるでしょうか?あなたの迅速な対応を期待します。以上