[英語から日本語への翻訳依頼] ”Tour Issue"S400とX100のセットを複数所有しています。今週はセールとなっており、各セット150ドルです。ご購入されたい場合は連絡ください...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん ponn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

nakamuraによる依頼 2012/09/30 22:24:21 閲覧 1087回
残り時間: 終了

I have several sets of tour issue S400 and X100 that are on sale for $150 per set this week if you need them let me know.

It shows flex before silk screening. They mark them this way at the factory. Really means nothing at all.

Sorry about the mix-up.
I will have them out in the AM.
You really didn't have to use the strong word "DEMAND". Really not necessary...it was was a mistake not done intentionally.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/30 22:47:13に投稿されました
”Tour Issue"S400とX100のセットを複数所有しています。今週はセールとなっており、各セット150ドルです。ご購入されたい場合は連絡ください。

シルク検定(silk screening)前の柔軟性と表示されていますが、製造過程でこのように表示したもので、たいした意味はございません。

ゴタゴタしてしまい申し訳ございません。
それらは午前中に入荷いたします。
”要求(Demand)”なんて強い言葉を使う必要は無かったと思います。本当に不必要だったと・・・・わざとではなく、ただ間違えてしまっただけです。
ponn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/01 00:08:58に投稿されました
今週は、1セットで150ドルで売り出している、S400とX100のいくつかのツアーを発行しています。もし、必要ならお教えします。

シルクスクリーンで印刷したものでどうでしょうか。工場で対応可能です。実際まったく問題ありません。

混乱させて申し訳ございません。
午前中に、出してしました。
"DEMAND"という言葉を使う必要はありません。実際必要ありません。
わざと間違えたわけではありません。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。