The three new Samsung phones – the Galaxy Star 2, the Galaxy Star Advance, and the Galaxy Ace NXT – are priced INR5100 (US$83), INR7,400(US$121), and INR7,400(US$121) respectively. The Galaxy Star Advance and the Galaxy Star 2, both non-3G devices, come with a 4.3-inch and a 3.5-inch display respectively, making the phones quite compact and pocketable when compared to what’s trending in the market. The Galaxy Ace NXT, closest to the Moto G in terms of specs, is a 3G phone with a 4-inch display, sitting pretty between the other two launches.
3つのSamsungの新しい機種、the Galaxy Star 2、the Galaxy Star Advance、the Galaxy Ace NXTの価格は、それぞれINR5100(83米ドル)、INR7,400(121米ドル)、INR7,400(121米ドル)である。the Galaxy Star Advanceとthe Galaxy Star 2は両方とも3G非対応機種だが、それぞれ4.3インチと3.5インチのディスプレイがついている。それは市場のトレンドと比べて、かなりコンパクトでポケットに入るような機種になっている。the Galaxy Ace NXTは、スペックの点で最もthe Moto Gに近く、4インチのディスプレイがついた3G機種で、他の2つの機種の間では有利な立場にある。
To woo buyers, Samsung is also offering free 200MB data per month for the first six months to the buyers of these devices, which however is applicable only to Vodafone users. What’s more, the three smartphones will also come with support for 11 regional Indian languages – including Bengali, Marathi, Kannada, Malayalam, Oriya, Punjabi, Urdu, Gujarati, and Assamese – besides the national language, Hindi.
買い手に言い寄るために、Samsungはこの機種を買った人に最初の6ヶ月間、月200MBの無料のデータも提供している。しかしながらそれは、Vodafoneのユーザにだけ適用される。さらに、3つのスマートフォンが11のインド方言をサポートするだろう。それには、公用語であるヒンディー語の他にベンガル語、マラーティ語、カナラ語、マラヤーラム語、オリヤー語、パンジャビー語、ウルドゥー語、グジャラティー語、アッサム語が含まれる。
Samsung with its range of affordable smartphones has enjoyed a prolonged reign in India. However, with Chinese and other well-known international makers such as ASUS setting their eyes on the lucrative budget phone market, this could very well turn out to be a whole new phase in the Indian smartphone scene, one where not just one or two manufacturers dominate.
購入しやすい範囲のスマートフォンを持つSamsungは、インドで広い影響力を楽しめた。しかし、ASUSのような中国や他の有名なメーカーが利益のあがる安い電話機市場に目をつけているので、これはインドのスマートフォンのシーンにおける完全に新しい段階であることがわかるかもしれない。そこでは、1つまたは2つのメーカーが独占することはない。
Acquiring a knowledge of history is a pleasant and safe pastime for the amateur. Developing a knowledge of history is essential for those who would influence the future. It is not only on the lessons that history has to teach, valuable though they are, that this claim lies. It is rather because history gives us our bearings so that we may venture into the unknown confident at least of our direction. When we meet the future by reacting to the present, how we react is largely determined by the past --our history.
歴史の知識を得ることは、素人にとって楽しくて安全な気晴らしである。歴史の知識を伸ばすことは、未来に影響を与えるような人にとって重要である。この主張は、歴史が教えるべき教訓(それにも価値はあるのだが)だけにあるわけではない。むしろ歴史が、少なくとも私たちが進む方向へ、未知の確信をもって乗り出すことができるような態度をもたらしてくれるからだ。現在に反応することで未来に遭遇するとき、私たちがどう反応するかは主に過去、すなわち歴史によって決定される。
Alibaba forays into gaming by investing US$120M in KabamThe investment will net the internet giant a seat on Kabam’s board and the rights to publish its mobile games in ChinaAlibaba has invested US$120 million in San Francisco-based Kabam (via Wall Street Journal), a game studio that is focussed on the free-to-play market for core gamers. This enables the Chinese company to have a seat on the game studio’s board, as well as the rights to publish its many fantasy-themed games in the Chinese mobile market via Alibaba’s apps such as Taobao (retail) and Laiwang (chat app).
AlibabaがKabamに1億2千万米ドル投資してゲーム業界に進出投資によりインターネットの大企業がKabamの取締役の席と中国でモバイルゲームを発表する権利を得るだろう。Alibabaは、サンフランシスコに拠点を持つKabamに1億2千万を投資した(Wall Street Journalによる)。それは、コアなゲーマーのための無料プレイの市場に集中しているゲームスタジオである。これにより、中国の会社はゲームスタジオの取締役の席を得ることができる。同様にTaobao(小売り)やLaiwang(チャットアプリ)のようなAlibabaのアプリを通して、中国のモバイル市場において多くのファンタジーをテーマとしたゲームを出版する権利を得ることができる。
According to Kevin Chou, CEO, Kabam, the Alibaba investment will give the game company a lot more resources to distribute its games to China and Asia and “make an immediate impact.”Kabam is known for creating mobile strategy games like Kingdoms of Camelot and The Hobbit: Kingdoms of Middle-earth. Both these games have generated more than US$100 million in revenue; the company will focus on more games based on movie license properties like The Fast and the Furious franchise and The Hunger Games series.
KabamのCEO、Kevin Chou氏によると、Alibabaの投資はゲーム会社に、中国やアジアにそのゲームを配分し、「直接インパクトを与える」ようなより多くの資金を与えるだろう。Kabamは、Kingdoms of CamelotやThe Hobbit: kingdoms of Middle-earthのようなモバイルストラテジーゲームを作っていることで知られている。二つのゲームは1億米ドル以上の利益を生み出した。会社は、The Fast and the Furious franchiseとThe Hunger Games seriesのような映画のライセンス権に基づくさらなるゲームに取り組むだろう。
Kabam and Alibaba have yet to disclose any more information concerning the investment. It remains to be seen if Kabam will take extra steps in localising Kingdoms of Camelot for Chinese consumers and work together with Alibaba. Pitching a game using Arthurian legend as its theme can be a hard sell compared to a universal theme like Candy Crush Saga; it’s up to the popularity of Alibaba’s apps to bring in new Chinese players.In a related news, Alibaba will have an initial public offering in September that will raise over US$20 billion for the company.
KabamとAlibabaは、投資に関するさらなる情報を発表するだろう。Kabamがkingdoms of Camelotを中国の消費者のためにローカライズするのに特別の手段をとり、Alibabaと仕事をするのかどうかはまだわからない。そのテーマとしてアーサー王の伝説を使ってゲームを売り込むことは、Candy Crush Sagaのような普遍的なテーマと比べて売ることが難しい。それはAlibabaのアプリが中国のプレイヤーにもたらす人気ぶりにかかっている。関連するニュースにおいて、Alibabaは9月に最初の公的な提供する。それは、会社に200億米ドル以上を調達するものだろう。
WeChat Has Had 396M Monthly Active Users and 5.8M Public AccountsWeChat monthly active users reached 396 million in more than 200 countries and regions as of this month (July 2014), WeChat disclosed yesterday at an event.Public accounts, service accounts and subscription accounts, have reached 5.8 million since the public account system was launched in August, with 15,000 added daily. Sogou, the search service developer Tencent has a stake in, had indexed more than 4 million public accounts and their contents as of June 2014 since WeChat allowed it to, according to its latest earnings report released earlier this week.
WeChatが3億9600万の月間アクティブユーザと580万のパブリックアカウントを獲得WeChatの月間アクティブユーザが、今月200以上の国と地域で3億9600万に達した(2014年7月)、とWeChatが昨日イベントで発表した。パブリックアカウント、サービスアカウント、購読アカウントは、パブリックアカウントが8月に始まって以来毎日15,000ずつ加わり、580万に達した。Sogouは、検索サービス開発者のTencentが出資しているのだが、WeChatが認めて以来400万以上のパブリックアカウントとコンテンツを2014年6月の時点で表示した。それは、WeChatが今週始めにリリースした最新の収益レポートによるものだ。
It is estimated there are more than 10, 000 developers and 10, 000 app development companies are developing applications for WeChat public accounts — A handful of APIs, for functions such as speech recognition, are available for developers to build sophisticated features for public accounts. Since the first API was released in May 2012, 67,000 applications, including those for mobile payments, have been developed on top of WeChat public accounts.
10,000以上の開発者と10,000以上のアプリ開発会社が、WeChatのパブリックアカウントのためのアプリを開発していると推測される。会話認識のような機能のための一握りのAPIを、パブリックアカウントの洗練された機能を作るために開発者が手に入れることができる。最初のAPIが2012年の5月にリリースされて以来、モバイル支払いのためのものを含む67,000のアプリが、WeChatのパブリックアカウント上で開発された。
The self-service advertising system launched earlier has had 10, 000 advertisers and 1000 content publishers.90% of the qualified accounts run by businesses have introduced the mobile store system. It’s been only two months since it was launched. More APIs for speech recognition, image recognition, location positioning, etc. will be available for businesses to develop related features for their accounts, according to WeChat.
この前始まったセルフサービスの広告システムは、10,000の広告主と1000のコンテンツ業者を獲得した。ビジネスで使う資格のあるアカウントの90%がモバイルストアシステムを導入した。それは始まってから、たった2ヶ月後のことだった。会話の認識、イメージの認識、位置測定などのためのさらなるAPIがビジネス用に入手可能になるだろう。それはWeChatによると、アカウントの関連する機能を発展させることとなるだろう。
That’s why WeChat’s most recent beta-test is worth watching. Yesterday Chinese tech blog 36kr spotted some additions to WeChat’s article viewing functionality. When users tap on a news story (or blog post, or any form of written content), a metric appears at the top of the piece revealing the number of people that have read it.Meanwhile, at the bottom of the article, readers can press a “like” button (dianzan) if they so desire.
そのような理由で、WeChatの一番最近のβテストは見る価値がある。昨日中国のテクブログ36krは、WeChatの記事に調べる機能が加わっていることに注目した。ユーザがニュース記事(またはブログの投稿やその他書かれた内容)をタップすると、その上に記事を読んだ人の数を明らかにする測定値が現れる。一方で、記事の下では、読者が望むなら「いいね」ボタン(dianzan)を押すことができる。
Tech in Asia reached out to Tencent for comment on the new feature, and a spokeswoman told us that the features remain beta tests for the moment. However, as we peruse our own roster of subscription accounts, it seems the WeChat team has implemented the metrics for nearly every account that uses the app for publishing purposes.
Tech in Asiaは、新しい機能についてのコメントを求めてTencentと接触した。そしてスポークスマンは、我々にその機能はさしあたりβテストのままであると述べた。しかし、我々が購読アカウントの名簿を熟読したところ、WeChatチームは出版目的でアプリを使っているほとんど全てのアカウントにメトリックを実施したようだ。
WeChat will beta test new features quite frequently, but there’s good reason to believe that these visible metrics will be here to stay. Businesses in China use WeChat’s subscription accounts for marketing, and making these figures visible to the public means that social media teams can compare their content’s performance compared to that of the competition (that wouldn’t be possible if WeChat only provided these analytics privately). Media organizations can do the same to assess the popularity of their work. In addition, casual observers – people like you and me, for example – can look at an article and immediately know how popular it is and how many people “liked” it. That’s kind of cool.
WeChatは新しい機能のβテストをかなり頻繁に行うだろう。しかし、この目に見えるメトリックが定着すると信じるのには十分な理由がある。中国のビジネスは、WeChatの購読アカウントをマーケティングに使っており、この数字を公共の手段の目に見えるようにする。それによりソーシャルメディアチームが競争用のに匹敵する彼らのコンテンツのパフォーマンスを比べることができる。(これはWeChatが個人的に分析しているだけでは不可能である。)メディア組織は、自分の仕事の人気を同じように算定できる。加えてちょっとしたオブザーバー、例えば私やあなたのような人が、記事 を見てすぐにそれがどのくらい人気で、何人が「いいね」を押したか知ることができる。それは素敵なことだ。
In Asia and especially in China, venues are facing a specific digital eco-system, where mobile apps such as Facebook and Twitter are not relevant. The Mercedes-Benz Arena in Shanghai (JV between the two large actors : American AEG and Chinese OPG) is probably one of the most famous Arenas in China as well as being an architectural icon and nightlife destination in Shanghai.The MB Arena welcomes +18,000 customers, around 350 shows a year, and artists such Andy Lau, Metallica, the Rolling Stones, and Taylor Swift.
アジア特に中国では、開催地は特有のデジタルエコシステムに直面している。そこではFacebookやTwitterといったモバイルアプリは適切ではない。上海のThe Mercedes-Benz Arena(二つの大きな関係者の間の共同企業体、アメリカのAEGと中国のOPG)が、上海の建築の象徴とナイトライフの目的地であるのと同様、中国の最も有名なアリーナの一つだ。The MB Arenaは18000人以上の観客を歓迎する。1年に約350のショーがあり、Andy Lau、Metallica、the Rolling StonesそしてTaylor Swiftといったアーティストが来る。
How to Combine CRM Marketing and local/international audience?Working with Curiosty China, the MB Arena has leveraged an all new marketing and CRM concept based on the messaging app WeChat. Understanding the specific China internet consumption needs, the idea was to create a premium customer experience before, during, and after the shows to increase daily communication with fans and sponsors.The MB Arena communication does not only focus on the Chinese speaking audience. Around 30% of their customers are foreigners, or even more when international artists are performing.
どのようにしてCRMマーケティングと地域的な/国際的な観客を結びつけるのだろうか?Curiosity Chinaと共に働いて、MB ArenaはメッセージアプリのWeChatに基づくすべての新しいマーケティングとCRMのコンセプトに資金を融資した。中国の特有のインターネット消費の需要を理解して、その考えは、ショーの前、最中、後にファンとスポンサーの日常的なコミュニケーションを増やすために、上質な観客に関する経験を作り出すということだった。MB Arenaのコミュニケーションは中国語の話者に集中するだけではない。観客の約30%は外国人で、国際的なアーティストがパフォーマンスをするときは、さらに多くなる。
The Answer from BtoC and BtoB perspectivesFrom the BtoC perspective, a bilingual English – Chinese navigation menu, with a weekly updated content has been created. Also calendar, upcoming shows, stores, restaurants, Arena Location LBS (location Based Services), and customer service. A new tool will also go live in the upcoming weeks: a global Internet WIFI system, allowing thousands of customers to go online when at the Arena and a check-in onto the WeChat platform, or collect loyalty points based on their location or the stores/shops/restaurants/shows they visit.
BtoCとBtoBの観点からの回答。BtoCの観点から、英語と中国語の2ヵ国語のナビゲーションメニューが、毎週内容が更新されて、作られている。さらに、カレンダー、最新のニュース、店、レストラン、アリーナの場所のLBS(場所に基づくサービス)、カスタマーサービスも作られている。新たなツールが近々数週間で始まるだろう。それは、グローバルWIFIシステムで、何千もの観客がアリーナにいるときオンラインにつないでWeChatのプラットホームに入るか、自分のいる場所か訪れた店/ショップ/レストラン/ショーによってお得意様ポイントを集めることができる。
From the BtoB perpective, the tech developments build a customer profile segmentation regarding the fans interest (rock, classic, pop..) and the recruitment channel (regular, VIP, online, offline…). It will offer the possibility to MB Arena to build a detailled customer fans based and accurate marketing pull and push promotion. For example, the thousands of VIPs recruited as Suite customers will be relevant for a Mercedes Benz new model of communication.
BtoBの観点から、技術の発展により、観客のプロフィールをファンの関心(ロック、クラシック、ポップなど)や加入ルート(レギュラー、VIP、オンライン、オフラインなど)に従って分類できる。それにより、MB Arenaは、詳しい観客のファンに基づく正確なマーケティングでプロモーションをやめたり進めたりできる。例えば、一組の観客として加入した何千ものVIPは、Mercedes Benzの新しいコミュニケーションのモデルとしてふさわしいだろう。
On the other hand, the 20-30 year old rock music fans will be the key target for Coca Cola in order to highlight their product. It allows MB Arena to go deeper into marketing efficiency and increase the fans and sponsors relationship (Mercedes-Benz, Heineken, Coca-Cola, China Unicom..).
他方で、20才から30才のロックミュージックのファンが、製品を強調するためのCoca Colaの鍵となるターゲットになるだろう。それにより、MB Arenaはマーケティングの能力に深く関われるようになり、ファンやスポンサーとの関係(Mercedes-Benz、Heineken、Coca-Cola、China Unicomなど)が増すようになる。
The Next Steps : From a Social Platform to a new Revenue Channel with deep understanding of the China digital eco-system, Mercedes-Benz Arena top management is turning a social media platform (WeChat) into a true revenue channel. Sponsors will improve marketing expense efficiency by targeting at the exact type of customer they want (VIPs, young, who like rock music or classical music). It is making the sponsorship more attractive since sponsors know that they will be able to reach thousands of specifically targeted fans.
次のステップ: 中国のデジタルエコシステムを深く理解して、ソーシャルプラットホームから新しい収入ルートへと、Mercedes-Benz Arenaのトップマネジメントはソーシャルメディア(WeChat)を本物の収入ルートに変えようとしている。スポンサーは、彼らが欲しい正確な観客のタイプ(VIP、若者、ロックが好きな人、クラシックが好きな人)をターゲットにすることで、マーケティング費用の効率を改善するだろう。スポンサーがはっきりと何千ものターゲットになるファンに接触できると知ることで、資金援助をより魅力的に見せている。
This new way to communicate with a large group of customers push the boundaries of the classical marketing technique. In the next few months, we will probably see other arenas trying to enlarge their revenue business model with digital activations such as the one created in Shanghai.
大きな観客のグループとコミュニケーションをとるというこの新しい方法は、古典的なマーケティングのテクニックの境界線を押し進めてくれる。次の数ヶ月で、おそらく別のアリーナが、上海で作り出されたようなデジタルな起動により収入ビジネスモデルを広げようとするだろう。