Daniel explains that because he doesn’t have any programming background, he had to dive into online tutorials. There was a lot of trail and error, but clearly the end result speaks for itself in the end.The most remarkable things about Japan Castle Explorer is its map function (see above), which is available in both English and Japanese. Each castle plotted on the map links to a dedicated page where you can read more information. In some cases, Daniel plays virtual tour guide by creating explanatory videos on site. Check out this sample video from Fukuoka castle below.
ダニエルは、プログラミングの経歴がなかったので、オンラインの個別指導に飛び込まなくてはならなかったと説明した。たくさんの跡やエラーもあったが、明らかにその最終結果は目に見えている。日本の城探検(Japan Castle Explorer)の最も優れた点は、地図機能であり(上図)それは英語と日本語の両方に対応している。地図に書き込まれたそれぞれのお城は、更なる情報を見ることができる専用のページへとリンクされている。場合によっては、サイトの説明するビデオを作り出すことで、ダニエルはバーチャルツアーガイドを行っている。以下の福岡城のサンプルビデオを見てみよう。
He notes while he hopes to do more videos, there are many others ways to extend the site. “I’m not going to spoil any surprises,” he says, “suffice to say I’ll be kept busy for quite some time.”When asked about monetization of the website, Daniel says that this is where he has fallen short, as he is yet to receive any income for his work. He explains “There’s content and there’s traffic, so I know there’s potential. Any biz-devs out there?”
彼は、もっとたくさんのビデオをすることを望む一方で、このサイトを拡大する多くの方法があることを言及した。彼は「サプライズを台無しにはしないよ。かなりしばらくの間、僕は忙しくなると言えば十分だろう。」と語った。ウェブサイトの収益化について尋ねられると、ダニエルは彼の仕事から収入をまだ受け取っていないので、不十分であると話した。「コンテンツもアクセス量もあるので、可能性があることは分かっているんだ。事業開発はどこかな?」と彼は話した。
Since Japan is not an English-speaking country, very often it falls short in communicating its attractions and history to foreign tourists. But it’s always good to see individuals like Daniel stepping up to fill the void. It’s an admirable effort deserving of more recognition than we could ever hope to give it on this blog.Check out Daniel’s site over at japanese-castle-explorer.com, or support the endeavor with a like on the Facebook page.
日本は英語圏ではないので、外国の旅行者にその魅力と歴史を伝えることに不十分である。しかし、その欠けている部分を埋めるために力を入れているダニエルのような個人を見ることは嬉しいことである。それはこのブログに我々が与えられる以上の感謝に値する見事な努力である。japanese-castle-explorer.comでダニエルのサイトを検索してみよう。またはFacebookのページの「いいね(Like)」でその努力を支持しよう。
LG Gets Exclusive Rights to Street Fighter IV on Android PhonesKorean electronics company LG announced some big news today, disclosing that it has landed an exclusive deal with Japanese game developer Capcom to bring Street Fighter IV to the Android platform.The popular game will be listed on LG’s global apps site in the fourth quarter of this year, and as one of the most popular game franchises in history, Street Fighter will bring some excitement and name recognition to LG phones for consumers.
LG、Android携帯にてStreet Fighter IVの独占権を獲得韓国の電子機器会社LGは、今日、大きなニュースを発表し、日本のゲーム開発Capcomと独占取引を獲得し、AndroidプラットフォームにStreet Fighter IVをもたらすことを公表した。人気のゲームは今年の第4半期にLGのグローバルアプリにリストアップされ、過去においてもっとも人気のあるゲームのフランチャイズとして、Street FighterがLG携帯の消費者に興奮と知名度をもたらすことになるだろう。
The company’s CEO, Dr. Jong-seok Park, elaborated on the importance of offering HD content to its customers:As we prepare our first HD smartphone for launch, it was important for us to be able to offer HD content that would really demonstrate this phone’s benefits. The HD version of Street Fighter certainly fills this objective. We are also confident that LG’s soon-to-be-unveiled HD display technology will give Street Fighter fans a whole new reason to play the game again.
同社のCEOであるJong-seok Park博士は消費者にHDコンテンツを提供する重要性について詳しく述べた。我々は初めてのHDスマートフォンの参入に準備しているので、この携帯の恩恵を本当に証明するHDコンテンツを提供することができるのは、我々にとって重要なことであった。Street FighterのHDバージョンはまさにこの目的を満たすものである。またLGのもうすぐ公開されるHDディスプレイの技術が、Street Fighterのファンに、またゲームで遊ぶ全く新たな理由を与えることになることに我々は自信を持っている。
Street Fighter featured prominently at the Tokyo Game Show this past weekend, most notably with Street Fighter x Tekken. And if you’re a fan of our Facebook page, you probably noticed that there was no shortage of pretty ladies promoting Capcom’s wares at TGS as well.As we wrote here a few weeks back, Capcom is well aware that its future success depends heavily on its business overseas.And to that end, smartphones are the perhaps the easiest way to extend its reach across the globe. This partnership with LG is a promising step in that direction.
Street Fighterは先週末の東京ゲームショーにて顕著に特集しており、中でも注目すべきはStreet Fighter x 鉄拳であった。もし我々のFacebookページのファンであれば、東京ゲームショーでCapcomの商品も宣伝していたかわいい女性たちがあふれていたことに恐らく気付いたであろう。数週間前にここに書いたように、Capcomはその将来の成功は、非常に海外での事業次第であることをよく承知している。これを受けて、国境を越えて拡大するためには、スマートフォンがひょっとすると一番安易な方法であろう。このLGとのパートナーシップはその方向において見込みのある一歩である。
Alibaba Announces Real-Name Requirement for All China UsersChinese e-commerce giant Alibaba announced last week that all of its China users must register using a legitimate government ID number before September 23rd if they wish to continue using the service. In an announcement on its own site, the company defined the change as a move to improve trustworthiness and accuracy as well as for combating fraud.
全ての中国ユーザーに本名を必要条件とすることをAlibabaが発表中国のEコマースの最大手企業Alibabaは先週、全ての中国のユーザーはサービスの利用を継続する場合、9月23日までに政府のID番号の登録の必要があることを発表した。同社のサイトの発表によると、不正行為に対抗するのと同じく、信頼性、正確度を改善するための動きとして、同社はこの変化を明確にした。
Users who fail to register with their real identities by this Thursday will find themselves unable to post new products or update any of their product information. If they still haven’t fallen in step by 2012, they will find their accounts taken down completely. For the moment, these changes apply to all Chinese users on Alibaba’s China marketplace; international users don’t yet need to register with official IDs.When approached for comment about the changes, Jasper Chan, Senior Manager and Head of Asia Pacific International Corporate Affairs for Alibaba, told us:
今週の木曜日までに本物の身元を登録しないユーザーは、新たな製品や製品情報の更新ができなくなる。また、2012年までに歩調を合わせなかった場合は、アカウントが完全に停止させられる。当分の間は、この変更はAlibabaの中国市場の中国の全ユーザーに適用される。国際的なユーザーはまだ正式なIDで登録する必要はない。この変更について、Alibabaの経営幹部兼アジア太平洋国際法人業務の代表であるJasper Chan氏はコメントを求められ、次のように語った。
"We are dedicated to enhancing the quality of information on our e-commerce platforms. This new policy launched on our China marketplace will help further enhance the trustworthiness of our members, further boosting the quality of suppliers, ultimately this will enhance the online experiences of buyers and sellers on our platform."It seems to be all a part of Alibaba’s new push for security, which even extends to on-site checks of Alibaba ‘gold supplier’ factories – a huge task which will begin next month. The audits will be mandatory, and will examine the production prowess of the suppliers in relation to what they state in their Alibaba profiles.
「我々はEコマースのプラットフォームにおいて情報の品質を高めることに専念した。この中国市場で開始される新しいポリシーは、メンバーの信頼性を高め、サプライヤーの品質を強化することを促進し、最終的にこれは我々のプラットフォームにおいて買い手と売り手のオンラインの体験を高めることになる。」全てはセキュリティのためのAlibabaの新しい奨励の一環であり、それはAlibabaの「Gold Supplier(金のサプライヤー)」の工場の現地での検査にまで及び、来月に始まる大きな課題である。監査は強制的であり、Alibabaのプロフィールで何を述べているかということに関するサプライヤーの製品の優れた能力を検査するのである。
While real-name systems have met with resistance elsewhere, where there are concerns they might be used to limit speech, the benefits of using a real-name system to combat fraud in e-commerce transactions is pretty obvious, so long as Alibaba is careful to keep users data safe — and careful to track down users who will inevitably attempt to register using faked, stolen, or purchased ID numbers.
発言が制限されるために利用されるという懸念があるところにおいて、本名システムは他でも抵抗される一方、Eコマース取引における不正行為に対抗する本名システムの利点は、Alibabaがユーザーのデータ保護、また偽者や盗まれたり購入されたID番号を使って必ず登録しようとするユーザーを突き止めることに気をつけている限りは、明らかである。
The cost to ship each set is approximately $60 each, so I wouldn't be able to ship them to Japan for free. If you would like for me to ship directly to Japan then I would have to add this cost.I sell many items to Japanese customers but they usually have a forwarder in the United States that I can ship to and their forwarder will handle all the details to ship to Japan including customs documents and fees.I hope that answers your question. If you have any other questions then please let me know.
それぞれにかかる送料はおよそ$60となりますので、日本へは無料でお送りすることはできません。日本へ直接お送りすることをご希望でしたら、この費用が追加されます。これまで日本のお客様へ多くの商品を販売してきましたが、米国内の運送業者を通しての発送となり、運送業者が通関書類や費用を含めた日本への発送にかかる全てを取り扱っています。これで、お客様のご質問の回答となれば良いのですが、更にご質問がございましたらお知らせください。
Thank you for contacting store.irobot.com regarding your inquiry to change your Roomba 780 order from 4 units to 2 units. Your Order #9175391417 was in the Order Review process. Once an order is entered into our system we are not able to modify it in anyway. We apologize for any inconvenience this has caused. We have cancelled the order and would like to replace it with the correct number of 780 Roomba's. Please contact our Sales Department as they would be happy to replace this order for you
Roomba780のオーダーで4ユニットから2ユニットへの変更に関するお問い合わせをstore.irobot.comまでいただき、ありがとうございます。お客様のご注文(No.9175391417)はオーダー再調査の経過途中にございます。一旦、ご注文が弊社のシステムに入力されますと修正することができません。ご不便をおかけし、申し訳ありません。ご注文はキャンセルしましたので、正しい番号の780のRoombaに交換させていただきたいと思います。弊社のセールス部門へご連絡いただきましたら、そちらにてお客様のご注文を交換させていただけます。
Japan’s Shiseido Set to Begin E-Commerce in ChinaEarlier this year we reported on how cosmetics giant Shiseido was opening its online mall in Japan. Aptly named ‘Beauty Platform,’ the venture was planned to extend e-commerce activities to the US and China as well.Yesterday the Wall Street Journal reported that Shiseido will begin e-commerce services in China starting today. It plans to launch a site for new products called Pure & Mild Soi, which are “developed specifically for the Chinese mail-order market.”
日本の資生堂、中国にてEコマースを始める今年の初め頃、我々はコスメティックの大手資生堂が日本にてオンラインモールをどのように開始したかということについて伝えた。適切に名づけられた「ビューティー・プラットフォーム」の冒険的な事業は、アメリカ、中国でもEコマースの拡大が計画された。昨日、ウォールストリートジャーナルは、資生堂が本日より中国にてEコマースサービスを開始すると報じた。それは特に中国のメールオーダー市場のために開発されたPure & Mild Soiと呼ばれる新製品のサイトを立ち上げることを計画している。
Normally we wouldn’t be especially interested in the activities of a cosmetics maker, but the company is making a pretty bold move going it alone, rather than opting for an official store with Rakuten/Baidu or a shopfront on a Taobao TMall. Given the built-in audience that those platforms already have, it seems like a logical choice for a foreign brand.But although Shiseido is technically foreign, it is far from unknown in China. This year marked the company’s 30th year in the country dating all the way back to 1981.
通常は、我々はコスメティックメーカーの活動には特に興味を抱かないのであるが、同社は楽天やBaiduとの公式ストア、またはTaobao TMallにおける店頭を選択する代わりに、かなり大胆な動きで独立して進めている。こうしたプラットフォームが既に持っている組み込まれた支持者を考えれば、外国のブランドとしては論理的な選択であるようだ。しかし、資生堂は厳密には外国のものであるが、中国では決して無名とは程遠い。今年、1981年までさかのぼって企業はこの国で30周年を記念した。
The anniversary was commemorated with a special website for its ‘Future Beauty Project’ shiseidochina30th.com.cn, and called for applications for future models, hair or make up artists. Regrettably, I’ve missed the deadline…You can see the promo video from earlier this summer below.
記念祭はshiseidochina30th.com.cnの「フューチャー・ビューティ・プロジェクト」の特別なウェブサイトで祝われ、未来のモデル、ヘアーメークアップアーティスト達のアプリケーションも呼び求められた。残念なことに、私はその期限を逃してしまった…。以下より初夏のポロモーションビデオを閲覧することができる。
"SINGAPORE, SAN MATEO – 15 September, 2011 – InMobi, the world’s largest independent mobile ad network, and SOFTBANK Corp, completed a $200 million investment, early this week. The funding will take place in two tranches- $100 million in September 2011 followed by an equivalent tranche in April 2012.
「シンガポール、サンマテオ-2011年9月15日-世界最大の独立モバイル広告ネットワークであるInMobiとソフトバンクは今週初めに2億ドルの投資を完了。資金は2011年9月に1億ドル、2012年4月に同等の資金が2度に分かれて行われる。
“I am delighted at this opportunity to partner with InMobi, one the world’s largest mobile ad networks”, said Masayoshi Son, Chairman and CEO of Softbank. “I hope the partnership with InMobi, a fast-growing startup with significant mobile expertise and an outstanding technology platform; will further accelerate the pace of development in the mobile Internet space globally. We believe this partnership will help Softbank become the No. 1 Internet company in Asia and I look forward to working with the InMobi team.”
「世界最大のモバイル広告ネットワークであるInMobiと提携することができ、非常に嬉しく思う。」とソフトバンクの会長兼CEOである孫正義は語る。「InMobiとの提携により、重要なモバイル専門技術と極めて優れたテクノロジーのプラットフォームで急成長する新規事業、つまり全世界的なモバイルインターネット分野の成長のペースを更に加速することを期待している。この提携でソフトバンクがアジアのインターネットカンパニーでNo.1となると確信している。また、これからInMobiチームと仕事をするのが楽しみである。」
#2 ($9.2 billion) Robin (Yanhong) Li – BaiduIt’s been a good year for Robin Li. In the past year, he saw his wealth increase $2 billion as the CEO of China’s king of search, Baidu. 42 year old Robin Li co-founded Baidu and rode its rise to the top to make him China’s second richest individual and one of China’s most respected managers and business leaders. Li was educated in China, but acquired his Masters in computer science in the US at SUNY Buffalo. He moved to Silicon Valley to work as an engineer and received a US patent in 1996 for his RankDex search/hyperlink index algorithm that would serve as the basis for Baidu.
No.2 (92億ドル) Robin(Yanhong) Li - BaiduRobin Liにとっては、良い年である。過去に、中国の検索王であるBaiduのCEOとして、彼は財産が20億ドルに増えていた。42歳のRobin LiはBaiduを共同で設立し、中国の第二の大富豪、また中国の最も尊敬されるマネージャー、ビジネスリーダーの一人としてトップまで登りつめた。Liは中国で教育を受けたが、米国のSUNY Buffaloでコンピューターサイエンスの修士を取得した。彼はエンジニアとして働くためにシリコンバレーへ移り住み、1996年にBaiduの土台となるRankDexの検索/ハイパーリンク・インデックスのアルゴリズムの米国特許を受け取った。
Baidu quickly grew into the #1 search engine in China, leaving Google in the dust to acquire a 70% share of the Chinese search market. The company’s listing on NASDAQ in 2005 made an instant billionaire of the Baidu co-founder, who continues to serve as CEO today.#13 ($4.3 billion) Ma Huateng – Tencent Inc.Huateng, more commonly known as Pony, co-founded Tencent in 1998. He oversaw the development of the QQ real-time messenger service that served as the foundation for the Tencent empire.
Baiduは中国でのNo.1検索エンジンへと急成長し、中国の検索市場の70%のシェアを獲得するのにGoogleを圧倒した。同社の2005年のNASDAQの上場で、今日もCEOとして仕え続けているBaiduの共同創立者の億万長者を生み出した。No.13(43億ドル)Ma Huateng– Tencent社Ponyとしてよく知られているHuateng氏は1998年にTencentを共同設立した。彼はTencent帝国の土台となるQQリアルタイムメッセンジャーのサービスの開発を監督した。
Ma has been expert at leveraging that user base, estimated today to be over 800 million users, to develop its other social services, internet portals, and online games. He has layered on value-added service one after another to develop the Tencent brand into a household name and major revenue generator. He developed a virtual currency called the QQ coin that ties in with many Tencent products and even the company mascot, a penguin, is licensed for toys and sporting goods. Though his managerial expertise is evident, the reclusive Pony Ma is a mystery to most. The Tencent CEO rarely grants interviews and shies away from the public spotlight.
Ma氏は、同社の他のソーシャルサービスやインターネットポータル、オンラインゲームを発展させるため、今日では8億のユーザーと推定されているユーザー基盤を活用する熟達者である。彼は、Tencentブランドをおなじみの名前や大幅な収入を生み出すものへと発展させるため、付加価値サービスを次々と重ねてきた。彼は多くのTencent製品や、玩具やスポーツグッズの認可を受けている企業のマスコットのペンギンにまで連携したQQコインと呼ばれるバーチャル通貨を開発した。彼の経営上の見解は明らかであるが、孤独を好むPony Maはほとんど不可解である。TencentのCEOは滅多にインタビューを聞き入れないし、公衆のスポットライトを避けているからである。