Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] LG、アンドロイド携帯用ストリート・ファイターIVの配信独占権を獲得 韓国の電子機器企業LGは本日、日本のゲーム開発企業カプコンと契約を結び、LGが...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん pompom さん monagypsy さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1529文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/24 11:02:49 閲覧 1798回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

LG Gets Exclusive Rights to Street Fighter IV on Android Phones

Korean electronics company LG announced some big news today, disclosing that it has landed an exclusive deal with Japanese game developer Capcom to bring Street Fighter IV to the Android platform.

The popular game will be listed on LG’s global apps site in the fourth quarter of this year, and as one of the most popular game franchises in history, Street Fighter will bring some excitement and name recognition to LG phones for consumers.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 12:40:19に投稿されました
LG、アンドロイド携帯用ストリート・ファイターIVの配信独占権を獲得

韓国の電子機器企業LGは本日、日本のゲーム開発企業カプコンと契約を結び、LGがアンドロイド携帯向けストリート・ファイターIVの配信独占権を得たという大きなニュースを発表した。

人気あるこのゲームは今年第4四半期にはLGのグローバルアプリサイトに登場する予定で、これまでに最もポピュラーなゲームフランチャイズとして、消費者に楽しみ与えると同時に、LG携帯の認知度を上げることになるだろう。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 12:53:50に投稿されました
LG、Android携帯にてStreet Fighter IVの独占権を獲得

韓国の電子機器会社LGは、今日、大きなニュースを発表し、日本のゲーム開発Capcomと独占取引を獲得し、AndroidプラットフォームにStreet Fighter IVをもたらすことを公表した。

人気のゲームは今年の第4半期にLGのグローバルアプリにリストアップされ、過去においてもっとも人気のあるゲームのフランチャイズとして、Street FighterがLG携帯の消費者に興奮と知名度をもたらすことになるだろう。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 13:17:00に投稿されました
LG、アンドロイド携帯版ストリートファイター IVの独占権を取得

今日、韓国の電機メーカーLGは重大なニュースを発表した。同社は日本のゲーム開発会社カプコンとストリートファイター IVをアンドロイドプラットフォームに導入するという独占的な契約を締結したことを明らかにした。

この人気ゲームは今年の第4四半期中にLGのグローバルアプリサイトに掲載される予定である。ストリートファイターは、歴史上もっとも人気のあるゲームフランチャイズの一つとして刺激をもたらし、LG社の携帯は消費者に認知されるようになるだろう。
原文 / 英語 コピー

The company’s CEO, Dr. Jong-seok Park, elaborated on the importance of offering HD content to its customers:

As we prepare our first HD smartphone for launch, it was important for us to be able to offer HD content that would really demonstrate this phone’s benefits. The HD version of Street Fighter certainly fills this objective. We are also confident that LG’s soon-to-be-unveiled HD display technology will give Street Fighter fans a whole new reason to play the game again.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 12:43:10に投稿されました
同社CEOのJong-seok Park博士は、消費者にHDコンテンツを提供する重要性を詳しく説明した。

当社初のHDスマートフォンの導入準備を進めるにつれ、この携帯の特長を上手く示すHDコンテンツを提供することが重要であった。ストリート・ファイターのHDバージョンは、確実にその目的を満たすであろう。また、LGがまもなく発表するHDディスプレイの技術を見れば、ストリート・ファイターのファンは再びそのゲームで遊びたくなると確信している。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 13:09:12に投稿されました
同社のCEOであるJong-seok Park博士は消費者にHDコンテンツを提供する重要性について詳しく述べた。

我々は初めてのHDスマートフォンの参入に準備しているので、この携帯の恩恵を本当に証明するHDコンテンツを提供することができるのは、我々にとって重要なことであった。Street FighterのHDバージョンはまさにこの目的を満たすものである。またLGのもうすぐ公開されるHDディスプレイの技術が、Street Fighterのファンに、またゲームで遊ぶ全く新たな理由を与えることになることに我々は自信を持っている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 13:31:06に投稿されました
会社のCEOであるDr.Jong-seok Parkは、顧客にHDコンテンツを提供する事の重要性を詳しく述べた:

私達の最初のHDスマートフォンの発売の準備をしている時、この電話の利点を真に証明するHDコンテンツを提供することが私達にとって重要だった。Street FighterのHDバージョンは、もちろんこの目的で溢れている。私達はまた、LGがもうすぐ発表するHDディスプレイ技術がStreet Fighterのファンにゲームを再びプレイする為の全く新しい理由を提供する自信がある。
原文 / 英語 コピー

Street Fighter featured prominently at the Tokyo Game Show this past weekend, most notably with Street Fighter x Tekken. And if you’re a fan of our Facebook page, you probably noticed that there was no shortage of pretty ladies promoting Capcom’s wares at TGS as well.

As we wrote here a few weeks back, Capcom is well aware that its future success depends heavily on its business overseas.

And to that end, smartphones are the perhaps the easiest way to extend its reach across the globe. This partnership with LG is a promising step in that direction.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 12:50:05に投稿されました
ストリート・ファイターは先週末に行なわれた東京ゲームショーで大きく宣伝され、ストリート・ファイターX鉄拳は大々的に紹介された。もし当社のフェイスブックのファンであれば、東京ゲームショーでも多くの素敵な女性がカプコン商品を紹介していたのにおそらく気づいたであろう。

数週間前に我々がお伝えしたように、カプコンは同社の将来的な成功は海外戦略に大きく左右されると十分に承知している。

そのために、海外での事業を拡大していくにはスマートフォンが最も近道である。LGとの提携はその目的を果たすためには前途有望なステップである。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 13:27:47に投稿されました
Street Fighterは先週末の東京ゲームショーにて顕著に特集しており、中でも注目すべきはStreet Fighter x 鉄拳であった。もし我々のFacebookページのファンであれば、東京ゲームショーでCapcomの商品も宣伝していたかわいい女性たちがあふれていたことに恐らく気付いたであろう。

数週間前にここに書いたように、Capcomはその将来の成功は、非常に海外での事業次第であることをよく承知している。

これを受けて、国境を越えて拡大するためには、スマートフォンがひょっとすると一番安易な方法であろう。このLGとのパートナーシップはその方向において見込みのある一歩である。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 13:42:46に投稿されました
Sreet Fighterは今週行われた東京ゲームショウでの顕著な呼びものであり、最も目立ったのはStreet Fighter × Tekkenである。あなたが私達のFacebookページのファンであるなら、おそらくTGSでCapcomの商品を宣伝する可愛い女性たちがたくさんいた事に気付いただろう。

私達が数週間前にここで書いたように、Capcomは将来の成功は海外でのビジネスに大きくかかっていることに気付いている。

そして、その為に、スマートフォンはおそらく世界中に広げるのに最も簡単な方法なのだろう。このLGとのパートナーシップは、その方向に踏み出すことを約束している。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/lg-street-fighter/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。