Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Plano Piloto (planopiloto) 付けたレビュー

5.0 21 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:12:16
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:15:42
planopiloto この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:15:01
コメント
文意が汲み取れませんでした。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:14:27
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:16:51
コメント
全て購入する場合、値引き可能でしょうか?
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:16:22
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:16:16
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:16:09
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/17 08:49:17
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/14 06:26:21
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/14 06:25:28
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/14 06:23:21
コメント
よい訳だと思います。エネルギーの流れは熱の伝わり方とした方が自然かもしれませんね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/14 06:22:13
コメント
よい訳だと思います
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/14 06:21:26
コメント
よい訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/14 06:21:00
コメント
自然で良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/14 06:26:54
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:21:41
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:19:20
コメント
良い訳だと思います。d0t comは「.com」だと思いますが、そこまで汲み取って訳すかどうかは悩みどころですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/03/02 18:17:49
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/14 06:28:48
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/08 14:38:06
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/08 14:33:46
コメント
良い訳だと思います。短い時間の中で大変ですが、読み返して、日本語として自然になるようにするとさらに良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/08 14:35:51
コメント
2段落目の修理方法はあくまで提案なので、一方的に決めつけてしまっているニュアンスだと少し違うかな、と感じました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/08 14:34:52
コメント
自然で読みやすかったです。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/17 08:52:05
コメント
2文目は、同じ測定方法に変更または切り替えられるツールがありません、という意味かな、と思いました。