翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2017/01/16 10:30:39
I’ve checked the transaction #291981620066 and I can guarantee that the buyer paid the exact amount that shows on the checkout review order. The best thing that you can do from here way is to let your buyer contact us so that we can check on his account and confirm if what he’s claiming is true
I trust that I was able to address your concern about your buyer wonders whose claiming that he was charged higher than what he should pay for.
#291981620066のトランザクションを確認して購入者はチェックアウトレビューオーダーに表示されている金額を支払っています。ここからできるベストな手段は購入者に我々にコンタクトするよう依頼して彼のクレームが本当かどうか我々が彼のアカウントを確認します。
購入者がこのクレームをだれが担当しているかが何を払うべきかより気にしているというあなたの不安を伝えられたと信じています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#291981620066のトランザクションを確認して購入者はチェックアウトレビューオーダーに表示されている金額を支払っています。ここからできるベストな手段は購入者に我々にコンタクトするよう依頼して彼のクレームが本当かどうか我々が彼のアカウントを確認します。
購入者がこのクレームをだれが担当しているかが何を払うべきかより気にしているというあなたの不安を伝えられたと信じています。
修正後
#291981620066のトランザクションを確認しました。購入者はチェックアウトレビューオーダーに表示されている金額を支払っています。ここからできるベストな手段は購入者に我々にコンタクトするよう依頼することです。その後我々の方で彼のクレームが本当かどうか彼のアカウントを確認します。
購入者がこのクレームをだれが担当しているかが何を払うべきかより気にしているというあなたの不安を伝えられたと信じています。
1段落目、意味は合っているのですが、読みやすいように少し直しました。2段落目はaddressは解決するという意味なので、少し要修正かもしれません。