Hi friend,Not yet, we sent you a message before. For this Huayra BC model, it is pre-order, the supplier told us they need to transfer it from Italian manufacturers, but they can not make sure exact time because of the COVID-19. Would you like to wait? Or we have green carbon model as picture shows if you want to change.We have those color as pictures shows, we can refund you the difference price 50USD if you change those model:
こんにちはまだそちらにメッセージを送ってはいません。このHuayra BCのモデルは予約注文になります。サプライヤーは、イタリアのメーカーから送る必要があると言っていましたが、新型コロナウイルスの感染拡大のため、正確な時間を確認することができません。いつになるか分かりませんが待ちますか?または写真のように、交換したい場合はグリーンカーボンのモデルに交換することが可能です。写真にあるように以下の色があります。これらのモデルに変更した場合、差額で50ドルを返金します:
firstly, we would like to thank you for your interest in our products. We truly appreciate it. We have a few question before answering that. We would highly appreciate bigger orders, but for the first test one, we can detach 100 units from we are manufacturing now, and sell them to your company, so the lead time would be much shorter. Also, about the incoterms, EXW is okay for you?
まず、私たちの製品に関心を持って頂きありがとうございます。心より感謝しています。答える前にいくつか質問させて頂きたいのですが、より多く注文していただければ大変ありがたいのですが、最初のテストでは現在製造中の100ユニットとは別に販売できるため、リードタイムが大幅に短くなります。またインコタームズについてですが、EXWで問題ないということですか?
So we should be able to get the C79 reissued by HMRC, however the process will take a while and it will be even loner due to the current situation. I will need to complete the attached letter with your details and also make sure that you include the copy of the C88. I have highlighted the sections that need you fill in in Yellow on the attached letter. Once you have completed the letter, I can send the letter and a copy of the C88 document, to HMRC. C79s can be used up to 4 years after the original date of issue, and so we will just be able to include it on this clients next VAT return, we will not have to do a correction for previous returns. I will think we can still use C88 in order to claim the import VAT
そのため、こちらでC79をHMRCに再発行してもらうことができるはずですが、この処理には時間がかかり、また現在の新型コロナウイルスが拡大している状況によりさらに時間がかかるかと思われます。添付した手紙にあなたの詳細な情報をご記入ください。またC88のコピーを必ず含めるようにしてください。添付した手紙に、黄色で記入する必要がある部分をハイライトしで示してあります。手紙が完成しましたら、こちらで手紙とC88の書類のコピーをHMRCに送ります。C79は最初の発行日から最大4年間使用することができ、次回のVATの還付時にこのクライアントに含めることができるため、前回の返品に対する修正を行う必要はありません。輸入VATを請求するために、続けてC88を使用できるかと思います
Here is a link to more information about all of our out-of-stock kits, and when they are expected to be back in stock:This includes announced kits that are out-of-stock because they have not yet been released. The link is kept updated with the most recent information available.Customer Service will not have any more information other than what is provided to us in the link above.Restock dates can be extended from the estimated time, particularly when shipments are slowed down in transit or production is delayed.
すべての在庫切れのキットに関する詳細情報と、再入荷が予定されている時期へのリンクはこちらです:この中には、まだリリースされていないために在庫切れであると発表されたキットが含まれます。リンクは最新の情報で、今後も更新され続けます。カスタマーサービスには、上記のリンクで提供されていること以上の情報は提供してくれません。再入荷日は、特に配送や生産に遅れが生じている場合は、予定されている時期よりも後になる可能性があります。
We've been working with our manufacturers and suppliers for several years. We visit the factories a couple of times yearly to ensure the quality, labor ethical, production and environmental standards are meeting our standard. We will continuously work with the manufacturers to improve the areas that we have mentioned and commit to sustainability.
私たちは数年にわたり、メーカーやサプライヤーと協力して滋養を続けてきました。私たちは年に数回工場を訪問し、製品の品質、労働倫理、製造過程、労働環境基準が基準を満たしているかを確認しています。また私たちは継続的にメーカーと協力し、今回言及した分野の改善や、さらなる持続可能性の向上に取り組んでいます。
(1) Hi, can you send me your phone number so that I can prepay for the postage and simply drop it off at the post office? Thanks, (2) I apologize for the delay. I am new to discogs. I think I've got it down now. (3) Hi there, I was just checking you got the photos. I know sometimes emails can fail if images are too big. Let me know All the best
(1)こんにちは、私にあなたの電話番号を送ってもらい、私が送料を前払いして郵便局に商品を届けてもらうことは可能でしょうか?よろしくお願いします。(2)遅れてしまい申し訳ありません。私はDiscogsを始めて間もないのです。もうやり方は理解できたと思います。(3)こんにちは、そちらに写真が届いたことを確認していました。画像が大きすぎるとメールで送るのに失敗することがあります。そういうことがありましたらお知らせくださいそれではよろしくお願いします。
UsageWhen using for the first time, please check whether the silica gel in display window is orange or not. If it is orange, there is no need to restore it. If it is dark green, please put it on the base and power it on until it is orange.1. When the power is on, the power indicator lights white, press the power switch, the power indicator lights green, when the main body is placed on the base, the power indicator lights green.2. When the silica gel in the main display window is orange, it means that the product can start dehumidification, which can be placed in the closet, cabinet and other spaces to absorb moisture.
使用について初めて使用する時は、表示ウィンドウのシリカゲルがオレンジ色になっていないかを確認してください。 オレンジ色の場合は復元する必要はありません。 濃い緑色の場合は基部に置いてオレンジ色になるまで電源をONにしてください。1. 電源がONの時は電源のインジケーターが白く点灯し、また電源スイッチを押すと電源インジケーターが緑色に点灯します。本体を基部に置くと電源インジケーターが緑色に点灯します。2. メインのディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色の場合は、除湿を開始できることを意味しています。この製品はクローゼット、キャビネット、およびその他のスペースに配置して水分を吸収することができます。
3. When silica gel in display window is in dark green, it means that the product have been full of moisture. Put the product on the base, after heating for two hours, the machine will automatically cut off the heating module and enter standby mode. The indicator will flash white, which means that a working cycle is completed. When silica gel in the display window changed to orange, which means that the silica gel has been completely dry. The product can be reuse for dehumidification.
3. 表示ウィンドウのシリカゲルが濃い緑色の場合は、製品の中の水分が一杯になっていることを意味しています。製品を基部に置いて2時間加熱した後、機械は自動的に加熱モジュールを遮断してスタンバイモードに入ります。インジケーターが白く点滅している時は、作業のサイクルが完了したことを意味します。 表示窓のシリカゲルがオレンジ色に変わったときはシリカゲルが完全に乾燥しているということです。この製品は除湿用に再利用することができます。
Notice: Due to the different use environment, if charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel is not completely dry, please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.DehumidifySilica Gel Silica Gel(orange)Power on(Dark green)
ご注意:使用環境の違いにより、1サイクル(2時間)充電しても表示ウィンドウのシリカゲルはオレンジ色には戻りません。つまり、シリカゲルが完全に乾燥していないことを意味しています。この場合は本体を3秒以上持ち上げてください。その後本体を基部に置いて電源をONにし、再度加熱して本体の水分を完全に取り除いてください。除湿シリカゲルシリカゲル(オレンジ色)電源ON(濃い緑色)
1)The seller canceled this order due to the following reason: I'm out of stock or the item is damaged.They sent a refund to your original payment method.2)I am very sorry but I will have to give you a refund on this record,as I can not get to my shop to take the stock out as I cannot leave the house sorry I hope you will understand .yours Steve
1)以下の理由によりセラーがこの注文をキャンセルしました:在庫が無いか、商品が破損しています。セラーはあなたの元の支払い方法に返金を行いました。2)大変申し訳ありませんが、このレコードの料金を返金しなければなりません。現在私のショップでは在庫が切れており、また家から出ることができないのです。誠に申し訳ありませんがご理解のほどよろしくお願いいたします。Steve
So that I decided that I will stop for working by the end of this week. You’re my customer who I really respect. I want to ensure the quality for you and the responsibility for you. But they dont let me to do it. So that I have the solution: while I move out, you can talk to them that “I want Emma is outside and become the QC for this shipment”, it’s my suggestion for you to be ensured the quality and show the video call for you in the final. And then I can come to factory to trace to the end of this shipment for you. This is the best solution for take responsibility from my side to you. Pls share with me your thoughts! Thank you for your support Emma
なので、私は今週中に仕事をやめることにしました。あなたは私が本当に尊敬する顧客です。私はあなたのために、製品の質と責任を保証したいのです。しかし彼らがそれをさせてくれません。そのために私には解決策があります:私が仕事を辞めた後は、「エマが仕事を辞めたので、自分がこの発送のQCになりたい」と彼らに伝えてください。このことが品質が保証され、最終的にあなたにビデオ通話で私と話せる方法かと思います。そしてこの発送の終わりでは、私は工場まで来ることができます。これが、私があなたのために責任を取ることができる最良の解決策ではないでしょうか。この解決策に対するあなたのお考えを聞かせてください!よろしくお願いいたします。Emma
Hope this email find you well.We have new arrival of cartridge 3+1 .The cost of sample fee will be on you.Attached the photos.Just to make clearDo you mean 10 pcs of one water cartridge ? or do you mean 10 packages of water filter cartridge 3 +1?Where in Japan would you like to receive this goods ?Best regards
いかがお過ごしでしょうか。カートリッジ3 + 1が新しく入荷しました。サンプルの費用はそちらに請求されます。写真を添付しました。確認なのですが、1つの水カートリッジを10個という意味ですか? それとも、水フィルターのカートリッジ3 +1を10パッケージという意味ですか?日本のどの場所でこの商品を受け取りたいですか?よろしくお願いいたします
WelcomeReport & Track self isolation against COVID19/CoronaVirusYour Location(We'll Try and detect it)Preferred languageContinueThis service is made possible by some incredible people who gave their time and skill to help youPlease visit http://conronatracker.linkybrains.com/contributors to see them. They would love to hear what you thinkWe hope that you get through this crisis, safe and wellHomeLocal Help & Resources
ようこそCOVID-19/新型コロナウイルス感染症に対する自己隔離のレポートと追跡あなたの場所(あなたの場所を検出します)希望の言語続行このサービスは、あなたを助けるスキルを持った素晴らしい人たちの協力により可能になりました。協力してくれた人たちを確認するには、http://conronatracker.linkybrains.com/contributorsにアクセスしてください。ぜひあなたの意見をお聞かせくださいこのコロナウイルスの危機を、安全かつ無事に乗り越えましょうホームローカルヘルプとリソース
Prevention & CareContacts1 hour agox hours ago1 day agox days agoNewsLatestPopular1 hour agox hours ago1 day agox days agoReportReport Suspected InfectionsWho is this report about?Sexagename(optional)Malefemaleor select existing personWhich of these syptoms are they experiencing?Dry coughFeverDifficulty BreathingAching musclesHow long have they had these symptoms?TodayLast 2 days5 days or moreAdd this person to reportPeople you are reporting aboutComplete reportTrack self isolationWho is self isolating?Sexagename(optional)Malefemaleor select existing personAdd this person to isolationPeople joining isolationStart tracking isolation
予防とケア連絡先1時間前x時間前1日前x日前ニュース最新人気1時間前x時間前1日前x日前報告する感染の疑いを報告する誰についてのレポートですか?性別年齢名前(オプション)男性女性または既存の人を選択これらの症状のうち、どれが出ていますか?乾いた咳熱呼吸困難筋肉痛これらの症状は、どのくらい続いていますか?今日2日間5日以上この人を報告に追加報告している人完全な報告自己隔離を追跡誰が自己隔離をしていますか?性別年齢名前(オプション)男性女性または既存の人を選択この人を隔離に追加隔離に参加する人隔離の追跡を開始
Hi guys! #volunteering[updated, see below]I'm helping my friends to create an app "for people all over the world to self-report COVID-19/Coronavirus suspected infections." Are there any native speakers in the following languages, ready to help with the translation?Hebrew,Italian,Tagalog and Visayas (Philippines),Chinese (Traditional & Simplified),Korean,Bahasa Indonesia,Thai,Japanese,SwahiliIf yes, please, send me a DM with your language.UPD. Seems all main languages are covered (wow, thank you!), but if you have some time and will be willing to help with other needs, please, fill in the form and mention what you're up to: (URL)UPD-2. They're still looking for Scandinavian and African languages.
みなさんこんにちは!#volunteering[更新されたので、以下を確認してください]今私は、友達が「世界中の人たちが、COVID-19/新型コロナウイルス感染症に感染した疑いがあることを自分で報告するための」アプリを作成するのを手伝っています。次の言語のネイティブスピーカーの人はいますか?ヘブライ語イタリア語タガログ語、ビサヤ語(フィリピンの言語)中国語(繁体字および簡体字)韓国語インドネシア語タイ語日本語スワヒリ語もしこれらの言語が母国語の方がいれば、あなたの母国語でDMを送ってください。更新情報:すべての主要な言語がカバーされているようです(すごいですね、みなさんありがとう!)、時間があって他のニーズの支援もしたいという方は、フォームに記入してあなたが計画していることを教えてください:(URL)更新情報2: 友達は、まだスカンジナビアの国の言語とアフリカの言語のネイティブスピーカーを探しています。
Hi Mr Suzuki. Im sorry for asking to youBecause Sony said that email from Suzuki is orderI remembered that mr Suzuki said right now you are waiting the information from customerAnd then will inform to me laterIs that correct?Sorry if we were misunderstandingIf not, i will send the Proforma invoice to you
スズキさんこんにちは、質問してよろしいでしょうかソニーは、スズキさんからのメールは注文だと言っていましたので、スズキさんが顧客からの情報を待っていると言っていたことを思い出したのですそしてその後に私に連絡して頂けるということでしたこのような話で間違っていないでしょうか?誤解があるようでしたら申し訳ありませんそうでない場合、こちらからプロフォーマインボイスを送ります
As per recent update, Amazon have emailed mass number of seller's to upload their French VAT number on their European account, If they sell on French marketplace.Please be informed that you have contacted the seller support on Amazon.com marketplace. Please be informed that amazon.co.uk(UK marketplace) account support only has the access to assist you in your concern regarding to fix the issue of VAT number upload since it has to be provided based on certain criteria'sYou can very well contact our amazon.co.uk seller support without logging in your seller account using the below link, by providing us with the email address related to your seller account(log-in not required)
最近のアップデートにより、フランスの市場で販売をする場合は、ヨーロッパのアカウントでのフランスのVAT番号をアップロードするようにAmazonは多数のセラーにメールを送信しました。Amazon.comのマーケットプレイスのセラーサポートに連絡したことをお知らせします。Amazon.co.uk(UKマーケットプレイス)アカウントサポートは特定の基準に基づいて提供される必要があるため、VAT番号のアップロードの問題に対応することに関する懸念をサポートすることしかできません。下記のリンクを使用すれば、セラーアカウントに関連するメールアドレスを提供することでアカウントにログインすることなく、Amazon.co.ukセラーサポートに連絡することができます(ログインは不要です):
Well, I found it. There is scant info on this lp, but it would seem this was some woman’s collective or something – as it sounds like many artists are present throughout the sides of this double lp. A lot of it is acoustic and loner-folky, but one of my personal favortie tracks on here "gives Kenneth Higney a serious run for his money". The whole thing is quite good though. I do however fear that with this small validation under my belt, my quest for the authentic lesbian experience as captured on vinyl will only worsen.
見つけました。このLPについての情報はほとんどありませんが、これは女性の集まった物か何かのようです。この二重のLPの両側には多くのアーティストがいるようです。曲の多くはアコースティックやなロナー・フォークですが、私の個人的なお気に入りの曲の1つは、「gives Kenneth Higney a serious run for his money」です。全体的にかなり良いです。しかしこの小さな検証を行ったことで、レコードに捕らえられた、本物のレズビアンの体験のを求める旅が悪くなるだけではないかと心配しているのです。
Hello! I am very pleased!but I do not understand about: "★Introduce your doll on SNS and YouTube and pay you a doll fee, including a sales permit."I must do it? I do not make video about my dolls"Also, I will specify your name as an author." - name - Elena Liliand about my pictures - you can use them as you like!
こんにちは!とっても嬉しいです!しかし、この一文:「★あなたの人形をSNSやYouTubeで紹介するときは、販売許可料を含む人形の料金を支払うこと」私は料金を支払わないといけないのですか? 私は人形についての動画を作っているわけではありません「また、作者が以下の人であることを記載すること」 - 名前 - Elena Liliそして私の写真についてですが、- 好きなように使用してください!
I was on the phone with the courier last week, and they told me that they were still catching up to christmas sale deliveries. It's been 17 business days so far, it should arrive anytime soon. Maybe we could wait until the end of this week and see if it shows. However, if you're getting tired of waiting, I can of course refund you the full amount and wait for the parcel to return to me. Let me know what you'd like and I'll arrange further!
先週に配達業者と電話で話しましたが、まだクリスマスセールの配達の対応をしているとのことでした。これまでに17営業日かかりましたが、商品は間もなく届くはずです。今週の終わりまで待てば、届くかもしれません。とはいえ、これ以上待ちたくないということであれば、もちろん全額を返金し、商品をこちらに返品することも可能です。どうされるかをご連絡ください。手配させて頂きます!