iPadアプリを購入して、iTunesでPC経由でダウンロードしようとしましたが、PCのiTunesではダウンロード出来ていますが、同期してもiPadでは待機中の表示がされたままダウンロード出来ない状態です。機種はiPad2 iOS 6.0(10A403) モデル MC775J です。 よろしくお願いします。名前、。。。じゃなくて@@です、日本人でも読めないので気にしないでくださいね。
I tried to purchase an iPad app via iTunes on the PC. The item can be downloaded to iTunes on the PC, but it does not synchronise with the iPad and the download is only shown as in waiting condition. The model is iPad2 iOS 6.0(10A403), Model MC775JThank you in advance,Name, … is not @@, please do not take into consideration that I cannot read Japanese.
ありがとうございます、感謝しますこちらの希望を後日伝えますので暫しお待ちください
Thank you very much, I appreciate it.Please wait for a short while, as your request is expected at a later date.
調査員はサイバーダルマの能力に改めて驚いた。おそらく、繋がれた全ケーブルの防御層を突破した上で自分の肉体に同化させ、ケーブルを身体に生やしたまま脱出したのだろう。しかし、ケージから、そして厳重な警備体制を敷いたこのラボから、いかにして脱出したのか。その謎はいまだ解明されていない。
The researcher was surprised at the abilities of 'Cyber-Dharma'.Perhaps the connected cables' layers of protection broke through his own flesh and assimilated him, he would have had to escape whilst the cables were growing onto his body. However, how did he escape from the cage and the lab with its tight security systems? That mystery has not been solved yet.
強靱な肉体、凄まじい戦闘能力、過酷な環境への適応能力に、民衆は幾度も驚嘆させられました。いつしか人々は、地方地方の雑多な素材を組み合わせてサイバーダルマを模した民芸フィギアを作り、神棚や居間に置いて願いを託すようになったのでした。そこには、幾度もの戦乱に見舞われながらも、強くしなやかに生きようとした人々の心が映し出されています。Trilabo作家Deraが描く「サイバー達摩」を池田淳によるヴィジュアライゼーションコラボのiphone ケースです。
The people were amazed time and again at the tough body, fierce combat abilities and the ability to adapt to harsh environments. Unaware people created folk art figurines modelled after Cyber-Dharma out of a combination of rural miscellaneous material, and put altars in the living rooms entrusting them with wishes. They had suffered from war again and again, but the hearts and minds of those who attempted to live strong and supple were protected."Cyber-Bodhidharma" is a visualisation collaboration iPhone cover, based on Jun Ikeda by Trilabo as the author and Dera as the artist.
☆古典的な静物画を自分なりに再構成した作品。有機物と無機物が絡み合いながら、死と再生を繰り返している。☆昔の日本の鎧には、動物をモチーフにした兜がいくつもある。動物のもつ神秘的な力をリスペクトし、その力にあやかりたい気持ちが表れている。兎型の兜は、俊敏さの象徴である。この絵は、女性のウサギの闘神が手下の精霊たちを率いて兜の持ち主の前に現れたところをイメージしている。
I reconstructed a classical still life painting in my own way.By intertwining organic and inorganic matter, death and rebirth were repeated.On the armour of old Japan, there are several helmets with animal motifs.It is evident that the mysterious power of animals were highlighted in order to strengthen their power. The type of helmet with a rabbit motif symbolises agility.This painting is an image of a place that has appeared in front of the female rabbit who is leading the spirits of her men.
日本人男性よりいくつか質問がありメールしました。500本、1000本それぞれの場合で確認お願いします。発注から納期まではどれぐらいかかりますか?香港までの輸送費とは?天然石ブレスレットは全部で何種類ありますか?鑑定書はありますか?
There were some questions from Japanese men by mail.Please confirm for every 500 or 1000 pieces.How long will it take from the point of order to delivery?How about the transportation costs to Hongkong?How many gemstone bracelets are there in total?Is there a certificate?