Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Miko Hirayama (peachcool)

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
5年弱前 女性
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
機械 技術 マーケティング 音楽
お仕事を相談する(無料)

米国で自動車業界で合計20数年の翻訳実績があります。職場では翻訳品質の高さを維持しながら効率性を向上させたとして、最優秀社員賞を受賞いたしました。翻訳支援ツールに精通しております。TOEIC 970点, 日本翻訳者協会(JAT)公認翻訳専門職資格基礎合格、翻訳メモリーSDL Tradosは10年以上経験があります。SDL Trados Studio 2015, 2017, 2019認定保持、及び、SDL Trados 機械翻訳ポストエディット認定保持。優れたインターネット検索、調査能力。

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
日本語 → 英語 機械 25~50年 自動車業界一般。科学技術分野。製造用語、自動車用語・科学技術用語を駆使した自動車設計技術の研究・開発関連の資料の翻訳。年間翻訳ページ数は平均2000ページ。技術評価、マニュアル、テスト要件、市場問題、品質問題、設計ガイド、情報技術、ソフトウェア、CADマニュアル、CATIAマニュアル、ネットワークセキュリティー、企業ポリシー、会議議事録、商品戦略、法規、日米文化、特許、人材育成、安全テスト、走行テスト等。
日本語 → 英語 技術 25~50年 自動車業界一般。科学技術分野。製造用語、自動車用語・科学技術用語を駆使した自動車設計技術の研究・開発関連の資料の翻訳。年間翻訳ページ数は平均2000ページ。技術評価、マニュアル、テスト要件、市場問題、品質問題、設計ガイド、情報技術、ソフトウェア、CADマニュアル、CATIAマニュアル、ネットワークセキュリティー、企業ポリシー、会議議事録、商品戦略、法規、日米文化、特許、人材育成、安全テスト、走行テスト等。
日本語 → 英語 マーケティング 25~50年 自動車業界一般。科学技術分野。製造用語、自動車用語・科学技術用語を駆使した自動車設計技術の研究・開発関連の資料の翻訳。年間翻訳ページ数は平均2000ページ。技術評価、マニュアル、テスト要件、市場問題、品質問題、設計ガイド、情報技術、ソフトウェア、CADマニュアル、CATIAマニュアル、ネットワークセキュリティー、企業ポリシー、会議議事録、商品戦略、法規、日米文化、特許、人材育成、安全テスト、走行テスト等。
日本語 → 英語 音楽 5~10年

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Standard 英語 ≫ 日本語 0 0  / 0 0  / 0
Starter 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 0  / 0

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
0 時間 / 月 100 % (2 / 2)