Lineverアカウントを登録すると、機種変更や再インストール時も保存データを引継ぐことができます。ログインIDとパスワードを入力して「アカウント登録」ボタンを押してください。(既にLineverアカウントをお持ちの方は、こちらではなく、初期画面にて「ログイン」を選択してください。)登録メールアドレス宛に認証メールを送信しました。メール内のリンクにアクセスしてメールアドレスの認証を完了させてください。電話番号はこの端末の番号のみ登録できます。
Once you register your Linver account, your saved data can be transferred when re-installing or model change.Click the 「Account Register」button, after entering the log in ID and password.(If you already have a Liver account, go to the original page and click 「Log In」)Confirmation e-mail has been sent to the registered e-mail address.Click the link within the e-mail to complete your confirmation process.You can only register the telephone number from this terminal.
公序良俗に反する写真や第三者の権利を侵害する写真のアップロードは禁止とします。そのほか、サービス品質の維持のため、当社がマナー違反と判断した写真は本人の同意なく削除させていただくことがあります。Kissアプリでは、クォリティの高い写真データのやり取りを実現するため、元データを縮小せずそのままアップロードしたりダウンロードするため、通信環境によっては多少の待ち時間が生じます。Linever連携データがバックアップされます他のLienverアプリでも使えます
Uploading of photos that are against public order and standard of decency or violate the rights of third party are prohibited.Also, in order to maintain the standard of service, any photos deemed by our company which are breach of manner will be removed without consent.To accomplish the trading of high quality photos in Kiss app, the original data will not be compressed for uploading or downloading, which may result in a slightly longer wait time depending on your communication condition.Linever cooperationData will be backed up.You can use it in other Linever apps
ギターのネックがひどく反っています(12フレットから13フレットの付近でV字型にひどく反っています)。残念ながらトラスロッドを使ってもこの反りを直すことはできず、フレットを全て交換し指板を削る必要があります。ペグの交換も含めて、結局修理費に800ドル程の費用がかかりました。100%のコンディションという事で購入しましたが、こんなに多くの問題を抱えたギターでとても残念です。既に125ドルの返金をしていただきましたが、せめて修理費の半分だけでも返金していただけませんでしょうか?
The neck is severely warped (severely warped in a shape of "V" around the 12th and 13th fret). Unfortunately, adjusting the trans rod will not fix this warp. The only way is to exchange the entire fret and shave the finger board. Including the replacement pegs, the cost was around $800 to fix. I am very disappointed that this guitar has so many problems, when I was told it is in great condition when making the purchase. I received a refund of $125 already, but can you refund me at least half of the repair cost?
運送業者はヤマトです。では水曜日に発送をお願いします。バックオーダーの日にち了解しました。できる限り早く発送をお願いします。別の質問なのですが、下記羽毛布団の全サイズのレベルごとのかさ高を教えてもらえますか?日本ではよく下記のようなかさが高い羽毛布団が格安で販売されています。このような羽毛布団と御社の羽毛布団では暖かさの違いはあるのでしょうか?日本のお客様はかさが高い羽毛布団を好む方が多いです。そういう方への御社の羽毛布団のセールスポイントは何かありますか?
The carrier is Yamato Transport.I would like for you to ship it on Wednsday.I understand the back order schedule.Please ship as soon as you can.I have another question.Can you tell me the volume of the feather futon by its size and rank?In Japan, heavy volume feather futon like the one below are sold cheap.Is there a difference in warmth from this feather futon and the one yours?In Japan, many costomers prefer heavy volume feather futon.Are there any benefits you can explain for such customers?
こんにちはペイパルで支払いを完了しましたので、発送をお願いします。商品の確認しておきたいのですが、偽物または、アウトレット品では、ないですよね。宜しくお願いします。
Good afternoon.The payment has been made via paypal so please arrange for shipment.I just want to confirm that the item is not from an outlet or an imitation item.Thank you for your cooperation.
先日、まとめて時計が届きました。その中で、3つ不良品がありました。1つは竜頭の不具合、もう2つは途中で止まるという現象です。返品するのにも送料がかかりますので、商品代金の半額を返金していただけませんか?PayPalを通して。今までのセラーはそのような形で対処してもらいました。検討してください。私は、ビジネスでこの時計を購入していますので、またあなたから購入します。
All of the watches have arrived yesterday.There were 3 defective items within.One is winding knob and the movement will stop in the other two.Since it will cost shipping if returned, can you just refund me half of the item price through Paypal?In the past, other sellers have settled this way.Please consider it.I am purchasing these watches for business and I do intend to purchase from you again.
貴方に渡したマニュアルやメールの私の英文は貴方には理解できない悪い文章ですか?もし私の英文が理解出来ないのなら、お互いの意思疎通が成り立たなくなります。貴方が出品した商品には、商品説明・送料説明・支払詳細が記載されていません。貴方がもしイーベイ等のネットショップで購入するとしたら、購入の判断基準は何ですか?写真1枚とタイトルだけで購入しますか?もし購入しても貴方が想像したサイズ、性能等が違う場合貴方はどうしますか?イーベイの場合は必ず返品されます。当然返品の送料も私が払います
Are my english in the e-mails and manuals I provided to you so bad that you are not able to understand them?If you are not able to understand my english, it would be very difficult for us to understand each other.The item you put up for sale does not display item description, method of shipping nor method of payment.What is your purchasing guideline if you were making a purchase on online shops like ebay?Would you make a purchase based on title and one picture?What would you do if after purchasing, the size or quality was different from what you envisioned?If it was ebay, it would be returned. I would pay for the shipping as well.
こんにちはこの商品を日本へ送れない事は承知しました。しかし商品を廃棄するのは、余りにも、もったいない事です。メーカーに送り返したいと考えています。今までに、商品を販売者に送り返すことは何度か経験しています。なぜ今回、販売者へ商品を送り返す事が、出来ないのか理由をお知らせください。
How are you doing?I understand you are not able to ship this item to Japan.But to just trash the item seems really wasteful.I'm thinking of sending back to the manufacture.In the past, I have experience in sending items back to the manufacture.Could you please explain why you are not able to send the item back to the seller?
以下の商品の購入を検討しています。URL:商品名:・配送について相談です。自社のフェデックスのアカウントを使用して送ってもらうことは可能でしょうか?配送先は日本の住所です。・価格について相談です。まとめて購入した場合、ディスカウントは可能でしょうか?20個程度購入予定で、継続的に購入可能です。すぐに購入したいので、できるだけ早いご返信をお待ちしております。
I am considering the purchase of the following item.URL:Item Name : -Question is about shipping.Would it be possible to have you use our FEDEX account for shipping?Shipping address will be Japan.-Question about pricingIs there a volume discount?We are considering purchasing about 20 pieces and plan on make more purchases in the future.We would like to make the purchase soon so your prompt response is greatly appreciated.