今回不良率が1パーセントを超えた原因はお客様が商品をうけとらずに郵便局の保管期限が切れてしまい日本に返送されたことが原因です。お客様は商品がとどいていないと勘違いし、クレームをうけました。私は追跡番号と発送伝票の控えを提出したが証拠として認められませんでした。アマゾンはお客様の受け取りサインの控えの提出をもとめましたが、その期限が3日しかありませんでした。郵便局に問い合わせたら2週間かかると言われています。
Le fait que la marchandise est retournée au Japon sans être récupérée par le client, étant passé le délai de conservation dans le bureau de poste , a causé le dépassement d'un pour-cent de taux des anomalies, cette fois-ci.Le client a porté plainte en considérant, par malentendu, que la marchandise n'est pas encore arrivée.J'ai présenté le numéro de suivi et le bordereau d'expédition. Cependant, ils sont pas été reconnus comme une preuve.Alors qu'Amazon a demandé de fournir la copie de signature de la réception, nous n'avions que le délai de 3 jours.Selon la poste il prend deux semaines.
ご連絡ありがとうございます。商品が届いていないとの連絡をうけました。お客様へ発送した商品は追跡番号がありますので追跡しましたところ1/5にお届け済みとなっていおりました。商品を受け取る際、お客様にはサインをいただいています。地元の郵便局に問い合わせしていただき、私たちまで連絡いただけませんか?追跡番号は RR123456JP です。お手数をおかけして申しわけありません。お返事お待ちしております。
Nous avons bien reçu votre courrier et vous en remercions.Vous nous avez informé que vous n'avez toujours pas reçu la marchandise à ce jour.Cependant, nous avons constaté, après vérification, comme la marchandise expédiée a le numéro du suivi, que la livraison avait été bien effectuée au 5 janvier.La livraison s'est faite contre votre signature.Nous vous remercions de bien vouloir nous informer la situation après avoir signalé ce problème au bureau de poste près de chez vous. Le numéro du suivi est ci-dessous :RR123456JPNous vous présentons toutes nos excuses pour ce désagrément.Dans cette attente, veuillez recevoir, Madame, Monsieur, nos sincères salutations.