連絡有難うございます。注文したかったのですが、今月中旬から商品の売れ行きが低調になったので注文できませんでした。日本の8月は長期休暇を取って実家に帰ったり旅行に行ったりする人が多いので、小売業にとっては閑散期なのです。私の店も例外ではありませんでした。今回の注文は以下の通りです。AとBの交換品も一緒に送ってください。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.I intended to place an order but by the middle of the month the sales of the product became sluggish so I decided against it,During August in Japan lots of people take long vacations, return home or go on trips so for the retail industry it is a more inactive period of time. My store certainly was not an exception to that. My order this time is as follows below.Send barter items A and B together please.Thank you.
全てのソーシャルアカウントとの接続を解除するにはログインパスワードの設定が必要です。今すぐパスワードを設定するあなたの %variable% アカウントとの接続を解除しましたあなたの %variable% アカウントはすでに接続済みです友だちをさそおう!SNSに投稿する登録されているソーシャルアカウントに投稿することができます。 必要に応じてチェックを外して次へお進みください。※投稿しない場合は「投稿する」のチェックを外してからボタンを押してください。イベント詳細ページへ戻る
In order to cancel all connections with social media accounts the login and password settings is necessary.Your ????? account has been disconnectedYour ????? account is already connected!Invite your friends!Posting on an SNSYou can post on a social media account that you are logged in to. Depending on your needs, uncheck the button and then proceed forward.* In the situation that it does not post, after unchecking the "Post" button check it again.Return to the event details page
「件名」初期不良商品に関して「本文」担当者様先日購入いたしました商品に関しまして、1点初期不良商品がございました。液晶画面が不良と思われます。添付いたしましたので、ご確認いただけますでしょうか。交換手続き等のお返事お待ちしております。何卒よろしくお願い申し上げます。
(Title) About a product that malfunctioned early on(Text)The product I purchased the other day malfunctioned in one way when I received it. I believe the liquid crystal screen is to blame. I attached it and is it possible for this to be confirmed?I am awaiting a reply with instructions on exchanging the product and such.I appreciate your help and thank you.
これまでに何個もの商品をUSPSで輸入しておりますが、理由はどういったことですか?商品が届けられないとUSPSが判断した時にあなたへ連絡がいっても良いはずですが、なぜUSPSは連絡しなかったのでしょうか?住所等を間違いなく記入し、輸送費用を支払っているのであれば、勝手に返送されてしまっては困ります。その責任はUSPSにあるのではないでしょうか?こちらへ無料、もしくはあなたの送料負担で送れないのであれば、先に支払をした商品代金及び国際送料を全額返金して下さい。
So far I have been importing many products using USPS, but what is the reason why?If the product can not be delivered then USPS should contact you and notify you, but why did USPS not contact me?I wrote the correct address down, paid the delivery fee and then it was just carelessly shipped back, that's what's troubling me. Shouldn't this be a responsibility of USPS?If it cannot be sent back here free, perhaps with the expenses paid by you, then refund all the money for the product and international postage please.
お返事ありがとう。私は日本でビジネスをやっています。フロリダまで送料込みで$150が希望です。今後継続的にあなたから仕入れをしていきたいと思っています。パートナーシップも築きたいです。この商品は日本でも大人気なので週毎/月毎に注文を入れたいと思います。無理言ってすみませんがご検討ください。あなたにとってもきっといい話になると思います
Thank you for your reply.I am doing business in Japan.I'm hoping the price including postage to send it to Folrida will be $150.From now on I would like to continually stock up from you.I would also like to build a partnership.This product is very popular in Japan so I would like to put in an order weekly or monthly.I apologize if it sounds unreasonable but please do consider it.I am confident it will a very beneficial conversation for both you and I.
私はもうだまされないし貴方を信じない。彼女のFacebookを見るかぎりだとあなた達2人はとても幸せそうよ!彼女は貴方の事をとても愛していて貴方との赤ちゃんが生まれてくる事を楽しみにしている。貴方が私に言っている事とは嘘よ!何を考えているのか全く分からないわ。最初は私と貴方の関係と中絶したことすべてを彼女に話そうと思ったけど彼女が妊娠したことを知って辞めました。私は貴方と彼女そして生まれてくる赤ちゃんの幸せを願っています。私は貴方とじゃなく他の運命の人と幸せになります。
I won't be fooled, I don't believe you. Just by looking at her Facebook you two look very happy indeed! She loves you very much and is taking great joy from your baby with her. What you're telling me is a lie! I don't get what you're thinking at all. I was thinking of telling her at first of how we ended our relationship at first, but after finding out she conceived a baby I decided not to. I wish the best for you her and your baby. I will someday become happy with a person other than you who is destined to be with me.
パソコンの場合は iTunes を起ち上げるかどうかのダイアログが表示されるのでそのまま OK をクリックし、インストールしてください。 < *> ※パソコンでのインストールもこの方法で可能ですログインしてみよう everevo は Facebook、Twitter、mixi、everevo(E メールアドレス、パスワード)でのログインをサポートしております。 ご利用のアカウントに応じたヘルプ(1)~(2)をご覧ください。
On the PC, click OK when the window asking whether to start up iTunes or not pops up and install it.Installing it on the PC can be done with this method.Log inEverevo supports login on Facebook, Twitter and mixi with your everevo login information (E-mail adress and password). Please look at the information for help (1)-(2) for the account you are using.
大きく分けて、「告知」「チケッティング(集金)」「コミュニケーション」の機能があります。 「告知」機能 ・イベント情報告知ページ作成機能 ワープロ感覚でイベント告知ページを生成出来ます。作成されたページは、YahooやGoogle等の検索サービスへの最適化が行われた状態なので、広く告知する事が可能になります ・ソーシャルメディア連係機能
To divide it into three broad categories, there are functions for public notices, ticketing (money collection), and communication.The public notifications function allows for the creation of pages with information regarding eventsPages with notifications regarding events can be made with the fluidity of a word processor. The pages created will then have optimized status on search engines like Yahoo and Google, and distributing notifications far and wide will become possible.The social media integration function
いくつか質問があります。・この機械はオレゴンから日本へ転送されて、私の手元にあります。返送費用は負担してもらえますか?(200ドル以上かかると思います)・修理後、こちらへ送っていただく場合に追加で送料、転送料金、関税、消費税が発生します。それらの費用は機械の故障がなければ発生していません。この分の費用負担していただけますか?・機械を返送すると上記2つの高額な費用が発生します。代案として私が日本国内で修理をし、その費用をあなたの保険で支払うことができないでしょうか?
I have a few questions.-This machine is being transfered from Oregon to Japan at my side. Will you pay the cost for sending it back? (I think it will take over $200)-After repairs have been done, sending it back here will cost additional postage, transfer fees, tariffs and consumption taxes. If the machine did not break, those expenses would not be there. Can you pay these expenses?-Sending the machine back will invoke the two large expenses mentioned above. As an alternatative plan I can have it repaired in Japan, then could your insurance perhaps pay those expenses?
SmartEverは現在Ver1.1.1にアップデートを行い、Devcup応募時点から起動時間の高速化、ノートブックの並び順の修正やスタックへの対応、幾つかのバグ修正が行われています。SmartEverの定価は現在、$2.99なのですが、セール終了後は$1.99に変更することを検討中です。ご了承のほどよろしくお願い致します。
SmartEver is currently being updated to Version 1.1.1, the speed of Devcup starting up, corrections to the allignment of the notebook, support to stacking and some corrections to bugs are being made.SmartEver's set price is currently $2.99, however after the sale has concluded some consideration is being given to lower the price to $1.99.Thank you for your understanding.