先ほど以下の商品を注文しました。オーダー番号は○○です。画像では後ろに赤い「4G logo」が見えるのですが、こちら本当に「4G logo」はついていますか?この品番は「4G logo」ついてないのではないかと、私のお客様から問い合わせがありました。もしついていなければキャンセルしたいと思います。すみませんが、早急にご連絡お願いいたします。
I ordered the following products earlier.The order number is ○○.You can see the red "4G logo" in the back, is this really the "4G logo" attached?My customer inquired that the logo does not have included.If not, I would like to cancel.Sorry, but please contact us as soon as possible.
「水の都のラティアス」や「水の都のラティオス」など、映画にちなんだカードで構成されたひとりぶんの30枚ハーフデッキと、オリジナルコインが入っています。セット内容30枚ハーフデッキ/1個ポケモンコイン/1枚紙製ダメージカウンター・マーカー(20個・2個)/1シート開封していますので中古品としていますが、カード等使用感なくとても綺麗な状態です。全体的に状態が良く美品だと思います。内容品は全て含まれています。(欠品なし)なかなか入手できない人気商品なので、ご注文はお早めにどうぞ !
It has the original coin with 30-cards half deck for single player composed of cards related to the movie, such as "Ratius of the Water City" and "Latios of the Water City".Contains30 cards half deck / 1 piecePokemon coin / 1 piecePaper damage counter marker (20 pcs / 2 pcs) / 1 sheetAs it is already opened for only checking contains, it is considered as second-hand goods, but it is in a very beautiful state.I think that the condition is a good product overall. All items are included. (No shortageAs it is a popular item that is not readily available, order early!
値引きに関しては、やはり必要ありません。お心遣い感謝します。私共が心配しているのは、Mr.Tのニューモデルです。彼らは、サイドプレートのついてるものでも対応可能という宣伝文句で商品をつくるかもしれません。この点を対応可能という形でmoldを作るべきだったかと心配しています。使い方がわからないという話は、確かにそれは聞きます。我々も、公式サイトを作ったりしまして、使い方をカスタマーにおしえていますが、それでもクレームになりますね。
Regarding the discount, it is not necessary after all. Thank you for your consideration.What we concerned about is the new model of Mr.T.They may make a product with the ad that they can handle even those with side plates.I am not sure whether we should make mold in a way that it comes with side plates or not.The story that I do not understand how to use it certainly hears it.We also make an official site and tell customers how to use it, but it is still a claim.
添付資料を確認しました。ご対応頂き、ありがとうございます。サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。教えて頂くことは難しいですか?インドの製造工場の所在地は、必要ありません。注文した商品は、クレジットで支払います。現地通貨で処理願います。
The attached document has been confirmed.Thank you for your response.As for the sample, you need ○○ and ○○.We will contact you again with the product number and the required number.I understand the shipping costs for sample transportation.I will inform you of the delivery method later by e-mail.According to the regulation rules of inspection in Japan, it is necessary to report the location of the manufacturing plant of the product.Is it difficult to tell me?The location of the Indian manufacturing plant is not necessary.We will pay by credit for the ordered items.Please process in local currency.
お世話になります。ベトナム滞在中は大変お世話になりました。毎回、温かく迎えていただき、感謝しておりますソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、誠に有難うございます。今回訪問の確認項目となります①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、再度確認をお願いできますでしょうか。②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、裏側にアイアンの反り止めをつけてください。③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。
Thank you for your help. I appreciate that you take care of me during the stay in Vietnam. Thank you for welcoming me every time. Sony, even you are not well, you are s dedicated to me and helpful. Followings are check list of this visit.①Please inspect table 3 if there a table is curved during the packing. Could you please check again?②For table 2 number (310004.310005), please put the warp on the back of the table preventing the curve.③Please put the instruction manual you handed over at the time of product packing.
④今回のコンテナと同送予定の5アイテムのサンプル品は、完成次第、写真をお送りください⑤新たにお願いしました、サンプル(ミラー)の価格がわかりましたら、ご連絡下さい。※日本国内での輸送の手続きがある為、完成予定(4/6)が変更になる場合は、早急にご連絡下さい。何卒、よろしくお願いいたします。
④Regarding this time's container and sample items of number 5 scheduled to be shipped simultaneously at this time, please send me a photo when you complete⑤ If you confirm the price of the sample (mirror), please contact me.※ Because there are procedures for transportation in Japan, please contact me as soon as the completion schedule (4/6) modifies. Thank you for your understandings.
再注文をお願いします。商品※が増えたので、再度書類の手配をお願いします。また前回の注文品ですが、商品Aが動作しないというクレームが2件ありました。それから、商品Bですが、前回の不良品と同様に液漏れしているものが10本あります。商品の到着時に液漏れがないか、検品はしているのですが、時間が経つと漏れたりする場合はありますか?いまのところ下記の商品が不良で販売できませんでした。必要であれば画像を送ります。AとBを合わせて今回の注文時に不良品の交換品を一緒に送っていただけますか。
Please reorder.The number of products * has increased, so please re-arrange your documents again.Regarding the previous order item, there were also two complaints that Product A did not work.Then, product B, there are also 10 malfunctions that are leaking like the last faulty product.There are no leaks at the time of arrival. Are there any cases that the item leaks out when time goes by?As of now, the following products needed were detective products and could not be sold.I will send an image if necessary.Could you send a replacement product with A and B together at this time's order?
ご連絡ありがとうございます。 level 1の2冊についても既に発送済みです。なるべく早く届くことを願いますが、予定では4月10日以降となっております。申し訳ございませんが何卒よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとうございます。今回はとりあえず200冊を考えています。今後はオーダー数をさらに増やしていけると思います。ご検討をお願いします。
Thank you for contacting us.The two books at level 1 have already been shipped.We hope that it will arrive as soon as possible, but it is scheduled to be delivered after April 10.Thank you for your understandings.Thank you for contacting us.This time I'm thinking of purchasing 200 books for this time.I think we can increase the number of orders in the future.Please consider.
You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account. The amount received for the sale of your goods was $***.**. We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately. We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above. Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.
あなたは、ユニットナンバー#***にある期限切れ口座の回収という私たちの試みに対して行動を起こしていません。したがって、当社は契約条件に基づいて当社の権利を行使し、あなたの滞納口座を処理するためあなたの商品を販売しました。あなたの商品販売によって受け取った金額は$ *****です。この金額を未払いの残高に対して適用したところ、*****の不足額が直ちに支払われます。私達はあなたの口座アカウントに対し販売収益から充足しました。0.00ドルの超過があります。 上記のアドレスにある保管管理部門に連絡することで、この超過分を受け取る手続きを行うことができます。商品の処分に関して何か質問がある場合は、保管管理部門に連絡してください。
容器を再製作するので、5月出荷分に納期を合わせるのは無理です。12月出荷予定のユニットと合わせて出荷をさせていただきたく存じます。12月だと厳しければ、別途相談に乗ります。(納期はPO受領後、6ヶ月)フランジの材質が変わったので、フランジのnominal pressureも変更になっています。金額については容器を再製作するので、提示させていただいた金額でギリギリな状況です。申し訳御座いませんが、この金額で承認をお願い致します。
Sine we will re-produce the container, it is impossible to meet the deadline of the May shipment.We would like to ship it with the unit scheduled to be shipped in December.If December is tight schedule to you, let me know and we are willing to consult with the that (Delivery time is 6 months after PO received).As the material of the flange has changed, the nominal pressure of the flange has also changed.As we re-produce the container for the price you submitted, it is the last minute situation with the amount of money presented.I am sorry, but please approve it with this price.
Justin さんこんにちはdiscount for a bulk orderについてお話をお伺いしたいです。お忙しいところ申し訳ございませんがよろしくお願いします。JackさんこんにちはイギリスのVAT Audit について必要な追加資料を提出したのですがHMRCから何も連絡がありません。状況を確認するためhannahさんへメールをしましたが、2週間ほど連絡が取れません。あなたにお願いするのは見当違いかもしれませんが今の状況を教えて頂くことはできますか?
Mr Justin, HelloI would like to ask you about the discount for a bulk order.Thank you for taking time out of your busy schedule to help me.Mr Jack,HelloI have submitted the necessary additional documents for UK VAT Audit, but I have not received any contact from HMRC yet.I have emailed Ms hannah to make sure the situation, but I haven't been able to contact her for about two weeks.I know that it would be quite a wrong wat to ask you, but could you tell us about the current situation?
迅速なご回答ありがとうございます。あなたのいう ticksは、毎周、連続して発生するものですか? それとも散発的なものですか? わたしは、このアルバムの Very Good コンディションのヴィニールを持っていますが、ところどころ気になるノイズがあるので、グレードアップをしようと考えています。わたしの予算では Near Mint コンディションには手が出ませんが、Excellent コンディションのヴィニールを手に入れたいのです。お手数おかけしますが、詳しい情報をください。
Thank you for your quick response. Is ticks that you mentioned occurring continuously every week or is it occurring sporadically? I have vinyl with the Very Good condition for this album, but there are some annoying noises, so I'm thinking of upgrading. I cannot get near mint condition on my budget, but I would like to purchase an excellent condition vinyl. We apologize for the inconvenience, but please give us detailed information.
こんにちは。同じ形状のラインストーンでも複数のブランドの製品が配達されることがあります。下記質問させてください。(1)私は同じブランドのラインストーンを購入したいと思っています。ブランド指定して注文可能ですか?(2)【 ブランド名 】の【 型番 】は在庫あるでしょうか?ご返信お願いします。今回の注文のラインストーンですが、すべて【 ブランド名 】指定で購入させてください。もし、【 ブランド名 】で在庫のない製品がありましたらメールでお知らせください。
Hello.Products of different brands may be delivered as the same rhinestones shape.Please let me ask you the following questions.(1) I would like to buy rhinestones of the same brand. Is it possible to chose a brand and place an order?(2) Is [model number] of [brand name] in stock?Please reply.In this time's order, please let me purchase all [brand name] rhinestone.If you have products that are not in stock at [brand name], please let us know by email.
先日は商品を送って頂いた商品ですが、残念ながらまだ受け取っておりません。先ほど日本の郵便局へ問い合わせをしたところ、受取には”customs declaration CN23”が必要との回答でした。お手数ですが、至急、私宛に”CN23”をPDFで送って頂けますか?尚、次回からはお取引をスムーズにしたいので、発送時にはインボイスと一緒に”CN23”の添付もお願いします。それと、私は〇〇の別の商品にも可能性を感じています。*例えば、リキッドなど。何か新作が出たらお知らせ下さい。
UNfortunately, I haven't received the package that you sent yet.When I inquired to the post office in Japan, it answered that "customs declaration CN23" is necessary for receipt.Sorry for your inconvenience, but as soon as possible, could you send me "CN23" in PDF file to me?In addition, since we want to make dealings smooth from next time, please attach "CN23" along with the invoice when shipping.Besides, I also feel the possibility of 00 different products. * For example, liquid etc.Please let me know if there is anything new.
構造を変更して圧損を下げることは難しいため、濾過度を落とすことで圧損を下げるしかないと考える。それぞれのCASEは下記の条件で検討をしています。ディスタンスバーとリングの厚みを変更した場合エレメント内部のメッシュの厚みを変更した場合CASE3およびCASE4はエレメントを薄くしてエレメントの組込み枚数を増やすことで初期圧損を減らそうとしたが、ろ材にかかる圧損の減少よりも、構造圧損の増加の方が大きくなった。上記の計算は概算です。実際の条件によって計算値が変わる可能性があります。
Since it is difficult to change the structure to avoid damage caused by compression, it is thought that reducing the degree of filtration is the only way to eliminate damage caused by compression.Each CASE is considered under the following.If you change the thickness of the distance bar and ringWhen changing the mesh thickness inside the elementIn CASE3 and CASE4, we tried to reduce the initial damage bcaused by pressure by thinning the elements and increasing the number of embedded elements.The increase in structural pressure loss was greater than the decrease in pressure loss on the filter material.The above calculation is approximate. Calculated values may change depending on actual conditions.
数量と価格の条件が合えばあなたのお店と是非ビジネスパートナになりたいと思っています。②私達は現在このショップの会員価格で、この商品を購入しています。私達は1度に多く注文しますので、1個あたりの単価をこれ以上に安い価格で購入出来ることを望んでいます。この価格よりも安くなりませんか?私達は$30で購入できることを望んでいます。
If the quantity and price conditions match, I would like to be your business partner.2 We are currently purchasing this product at the member price of this shop.We order many prodicts at one time, so we hope to be able to buy a lower price per piece.Is it possible thst if we could buy this item cheaper than current price? We would like to buy for $ 30.
Comfort modeOff modeA bit warmA bit coldComfyAdd to SiriSet Comfort Mode in <device>Turn off AC in BedroomIt's A Bit Warm in KitchenIt's A Bit Cold in Living RoomFeel Comfy in OfficeAmbi will keep you comfySave energyAmbi will learn your preferenceAmbi will take care of youAmbi will keep you happyYou can say something like...Rise and shineDoze offSweaty DoryFrosty snowmanFluffyAfter you record your personalized phrase, Siri can use it to tell Ambi Climate to run this shortcut.OK. Sent.AC in <device> is set to Comfort Mode.AC in <device> is turned off.Ambi will act on that.Ambi is working on that.I'm glad Ambi is keeping you comfy.Show location, device name, room temperature & room humidity
快適モードオフモード少し暖かいちょっと寒い快適なシリに追加<デバイス>で快適モードを設定する寝室のACをオフにするキッチンは少し暖かいですリビングルームは少し寒いですオフィスで快適に感じるAmbiが快適にしてくれるでしょうエネルギーを節約Ambiはあなたの好みを学習しますAmbiがあなたの面倒を見てくれますAmbiはあなたを幸せにしてくれるでしょうあなたは何かを言うことができます...上昇と輝きうとうとする汗だくなドリー冷ややかな雪だるまふわふわ、やわらかいパーソナライズしたフレーズを録音した後、SiriはAmbi Climateにこのショートカットを実行するよう指示することができます。OK。送信しました。<デバイス>のACが快適モードに設定されている。<デバイス>のACがオフになっています。Ambiはそれに基づいて行動します。Ambiはそれに取り組んでいます。私はAmbiがあなたを満足できてうれしいです。場所、デバイス名、室温、湿度を表示
オーダー〇〇につきまして8冊のうち6冊はアメリカの倉庫に在庫がありましたので4月1日着予定で発送いたしました。2冊は日本からの発送です。書籍のタイトルは下記のとおりです。1,2週間以内に届きます。また貴社のもう一つのオーダー〇〇がPayment pendingとなっています。このままではキャンセル処理とされます。一度支払い方法の確認をしてください。難しいようであればアマゾンに問い合わせをお願いいたします。よろしくお願いいたします。
For Order 〇〇Of the eight books, six are in stock in the US warehouse, so they were shipped on April 1.Two books are dispatched from Japan.The title of the book is following. It will arrive within a week or two weeks.In addition, another order of your company is yet payment pending.If it continues, it will be canceled.Please check the payment method once.If it seems difficult, please contact Amazon.Thank you.
今日、上記注文番号の商品(ABUS 48733 Antifurto)が5個届いたが、2個が少し触れただけで警報を鳴りっぱなしの誤作動を起こす不良品のため、返品した。Amazon.ITのHPから返送ラベルを印刷して、郵便局に持っていったが、イタリアまでの送料4550円支払った。よってその返送代金4550円を貴社で補填、返金してください。4550円は今日の為替レートで36.63EURです。送付状、領収書は証拠として添付画像をつけます。EMS(国際スピード郵便)で送付しました。
Today, five items of the above order number (ABUS 48733 Antifurto) have arrived, but I returned because of their malfunction that causes the alarm by just a few touches. I printed a return label from Amazon IT's homepage and took it to the post office, but paid the shipping cost 4,550 yen to Italy. Therefore, please compensate for the return price of 4550 yen with your company and refund it. 4550 yen is 36.63 EUR at today's exchange rate. The transmittal letter and the receipt attach the attached image as proof. We sent by EMS (International Speed Mail).
moldのお値段について、半額にしていただいてありがとうございました。必ず、御社の期待に答えられるようがんばります。お支払いはすぐにでもさせていただきますので、制作のほうよろしくおねがいします。Mr.T氏については特に最新情報はありません。。日本には帰ってきているようですね。彼は必ず販売を始めるでしょう。一つお願いですが、彼が販売を始めたら、また知的財産権の侵害でAmazonに訴えを送ってください。自分のほうでも送ります。Amazonは内容を見ないで彼の出品を停止するかもね。
Thank you for updating half the price of mold.I will do my best to meet your company's expectations.Payment will be done immediately, so please do not hesitate to work with us.There is no update on Mr. T in particular. .He seems to be back in Japan. He will start selling soon.There is an one thing that I want you to ask Amazon is that if he starts selling, please send a complaint to Amazon for infringement of intellectual property rights.Amazon may stop his account without a notification.