私の商品に興味を持って頂き、ありがとうございます。AAAの近くに住んでいるスタッフがいますので、そのスタッフが必要に応じてAAA に行っています。ただし今この瞬間にAAA内で販売されているような商品は、殆ど扱っていません。もし、今現在AAA内で販売されている商品をお探しの場合には、あなたのご希望をお聞きことはできません。他の日本人セラーで、そのような商品を中心に扱っている人がいますので、そちらでお尋ねください。ご期待に添えず、申し訳ありません。
Thank you so much for your interest in my products. We have a staff member based in a place near by AAA. This member goes to AAA when/if necessary.However, we don't have the products on sales in AAA at the moment.If you are looking for any products on sales in AAA, we are not able to manage to handle your request.I am sure other Japanese seller sell such products, so you may wish to ask them.Apologies we couldn't be help of you.
私が持っている時計で確認してみました。時計に向かって右側についているつまみ(リューズ)を2段引っ張ります。この後リューズを回すと秒針が動きますので、ホームを設定します。動かない原因としては、以下の原因が考えられます。・リューズのロックがかかっている・リューズが2段引っ張られていない(無理に引っ張らないでください)・リューズの回し方が早すぎる、若しくは遅すぎる・充電が少ない・電波が受信されていない・デュアルタイムモードになっていない今一度英文のマニュアルでご確認をお願いします。
I have checked my own watch.First, pull two steps of the knob(the stem) on the right side.After that when turns the stem, the second hand move.Then you can adjust its home.The reasons for unmoving cause fallowing below.・The stem is being locked.・The stem is imperfectly pulled two steps. -N.B. please do not do so by force.・Its battery is critically low.・The means to turn the stem in speed is too fast or slow. ・Its radio wave is unsuccessfully received.・Dual-time mode is incompletely chosen.I am afraid, please confirm again the manual in English.
意味が分かりました。今回の注文はおそらく3kg前後になると思います。例えば3kgの荷物を送る場合、---------------若干e-packetの方が安くなります。しかしe-packは1箱につき$60までしか保険がききません。EMSは追加料金を払えば商品と同じ金額の保証を受ける事が出来ます。保険の追加料金に関しては私の方で負担します。あと到着までの期間ですがEMSは3-4日、e-pcketは10-14日です。どちらでも対応します。
I understood that meaning. An order in this time would be more or less three kilograms. For instance, if you send a three-kilogram load, e-packet is going to be a little cheaper than others. However, it affects insurance of each box until $60.EMS would be provided with insurance the same as item’s price if a supplementary cost is paid. As for the supplementary cost, I will pay it. Remaining time until arrived is these; EMS is from three days to four and e-packet is from ten days to fourteen. We will cope with whether you will choose our service EMS or e-packet.
返信ありがとうございます。新車カタログの冊子がほしいです。また、もしアクセサリーカタログも冊子のものがあればそちらもほしいです。海外の車の情報が紙で手に入る機会はなかなか無いのでぜひ検討お願いします。
Thank you for reply to me.I would like to have a book of catalogue about new cars and also about new accessories if you have.There is once a blue moon to get overseas cars information by paper, that is why please examine for this kind of my request.
私はこの商品にとても興味を持っています。商品がよくわかるように画像を複数送ってください。宜しくお願い致します。
I have an interest in a piece of merchandise very much.Kindly, send me any pictures which I can observe and understand more.Yours sincerely,
バイヤーに、お詫びにギフトカードを遅らせて頂きますと 伝えたところ評価の取り下げに合意してくださいました。ギフトカード又はクーポンを送りたいのですがアマゾン用のメールをしようして ギフトカードを送ることは可能でしょうか?他になにか方法がありましたら 教えていただけると助かります。そもそも、この行為は規約違反となってしまうのでしょうか?規約違反にならずに バイヤーに割引を提供するには どのような方法がございますか?お手数おかけいたしますが 早急に返信いただけると助かります。
We attempt to tell customer "We will send you a gift card as an apology." He consented to withdraw an evaluation against us. Then, We would like intend to send a gift card or a coupon. Is it possible to use e-mail of amazon to send it?If you have any alternative mothods, kindly tell us and it will be great help for us.We are afraid, is this way basically against a technical violation?What kind of way would we have evading the issue in order to provide him with a discount?We are sorry to bother you; however, it will be great,if we have your response as quickly as possible.