インターネットの普及などで人々のライフスタイルが変化し多様化する中、流通小売業界は、「ネット通販に店舗の売り上げが取られる」といった考えから、店舗とネットを組み合わせてより利益を上げる方向へと変わってきた。セブン&アイとファーストリテイリングという市場の「強者」が手を組み、市場の変化に対応しようとしている。
As the spread of the Internet and other developments change and diversify people's lifestyles, the distribution retail industry has been shifting in thinking from the idea that "Internet mail-order distributors will take our store sales" to combining stores with the internet to become even more profitable. Seven & i and First Retailing, which are strong parties in the market, are joining forces to respond to market changes.
両社は報道を受けて、「お客様に小売業の新しい価値を感じていただけるような革新的なサービスを提供すべく、複数の分野で業務提携に向けた話し合いを始めていることは事実」であるが、具体的な内容はまだ決定していないというコメントを発表している。 ファーストリテイリングがセブン&アイと提携する理由について、藤元さんは、「ファーストリテイリングには、現状のままではまずいという危機感があるのではないか」と推測する。
In response to the media coverage, the two companies commented that although "it is true that we have begun our talks toward a tie-up in several areas in order to offer innovative services that make our consumers feel the new value of retail business," they had not yet made their decisions on specific matters. About the reasons for the tie-up of First Retailing with Seven & i, Mr. Fujimoto suspects that "First Retailing may be anxious they may get into trouble if they stay as they are."
同社が抱く危機感とは、ひとつは、現状の業態のままでは、ZARAやH&Mという世界企業と売り上げに倍くらいの差があり、柳井正会長兼社長が掲げる「2020年までに売り上げ5兆円」という目標の達成が難しいのではないかということだ。 もう一つの危機感は、国内市場における伸び悩みだ。「ユニクロ」の6月、7月の国内既存店売上高は、約3年ぶりに2カ月連続のマイナスとなった。
The company's anxiety is firstly because, if they stay as they are, they find their sales at about a half of the sales of Zara, H&M, and other international corporations, so that it may be hard for them to achieve Chairman and President Tadashi Yanai's goal "5 trillion yen in sales by 2020." The second reason for their anxiety lies in their slowdown in the domestic market. Sales of Uniqlo's domestic stores in June and July went below zero for two consecutive months for the first time in about three years.
東レと組んでヒートテックを作るなど、いい商品を作り、店舗を多く展開していく従来のビジネスモデルが限界に来ているのではないかと藤元さんは解説する。 同社が今年2月に公式ホームページ上で発表した柳井社長のインタビューで、柳井社長は「リアル(店舗)とバーチャル(インターネット)の融合」を目指すと述べている。柳井社長は、既存のユニクロのビジネスモデルを「リアルとバーチャルが融合する新しいサプライチェーンに作り変えなければならない時期に入っている」と言う。
Their traditional business model that involves developing Heattech products with Toray and creating other good products and deploying numerous stores may be coming to its limits, explains Mr. Fujimoto. In the interview with President Yanai as announced on the company's official website in February this year, the president stated that they would aim to "fuse real stores (physical stores) with virtual stores (on the Internet)." President Yanai says that Uniqlo's old business model "is in a stage where it must be turned into a new supply chain that fuses real stores with virtual ones."
店舗とインターネットの融合がなぜ必要なのか。藤元さんは今のアパレル業界の課題を次のように解説する。「ユニクロのような衣料品製造小売は、シーズンごとに新商品を出して大量に販売している。すると、必然的に余りセールを行う必要がある。一方で、近くのユニクロの店舗に行ったら、自分に合ったサイズ、色が無かったりする。つまり、欲しいものが欲しい時に手に入らないのが今のアパレル」。そこで、店舗ごとの在庫管理、インターネット通販の在庫管理を統合し、効率化する仕組みを作る必要がある。
What makes it necessary to fuse real stores with the Internet? Mr. Fujimoto explains the issues of the apparel industry today as follows: "Uniqlo and other clothes manufacturers and retailers issue new products each season and sell them in large quantities. This necessarily urges them to give residue bargains. On the other hand, if you go to a nearby Uniqlo store, you may not find a product your size or of your favorite color. That is, you can't get what you want when you want it. That's what the apparel industry is like today." This prompts apparel suppliers to build up a mechanism that integrates the inventory control of each store and that of Internet mail-order distributors, thereby increasing efficiency.
そこで、ファーストリテイリングは2つの施策を行った。ひとつは、2014年10月に発表した大和ハウス工業との協業である。両社は東京・有明に共同出資による大型物流倉庫を建設している。あと10個以上建設する予定だというこの次世代型倉庫で、柳井社長は同インタビューの中で、「リアルの店舗で欠品している商品があったとしても、その場ですぐにバーチャル店舗でオーダーし、お客様が帰宅する頃には自宅に商品が届けられているというような、これまでとは全く違うショッピングの方法が一般的になる」
Then, First Retailing took two measures. First, they collaborated with Daiwa House Industry as they announced in October 2014. The two companies built a jointly funded large distribution warehouse at Ariake, Tokyo. With these next-generation warehouses, of which at least ten are scheduled to be built, President Yanai says in the same interview, "Even when a consumer finds a product deficiency in a real store, they can place an order with a virtual store on the spot and will find the product at home already by the time they arrive home. That method of shopping quite different from what you are familiar with will become common."
そして、それらの連携と同じ文脈にあるのが、今回のセブン&アイとの提携である。ファーストリテイリングが目指してきた、「店舗とインターネットの融合」という施策は、「オムニチャネル」とも呼ばれる。オムニチャネルとは、いつでもどこでもネットでも店舗でも、一人ひとりのライフスタイルにあったサービスを受けられるようにする仕組みを言う。国内でオムニチャネルの取り組みが、最も進んでいるのが1000億円以上投資し、今年の10月から本格的に指導しようとしているセブン&アイ・ホールディングスだ。
And in the same context as those tie-ups is Uniqlo's recent tie-up with Seven & i. The policy of "fusing real stores with the Internet," at which First Retailing has been aiming, is called "Omni-Channel." Omni-Channel refers to a mechanism that allows each and every consumer to receive services that suit their particular lifestyle any time, anywhere, whether on the Net or at a real store. The company that is the most progressed in its Omni-Channel efforts in Japan is Seven & i Holdings, which is about to launch it in full scale in October this year.
ファーストリテイリングとしては、従来の取り組みを加速させるためには、多額の投資を行い構築されたセブン&アイのオムニチャネルのプラットフォームを利用したいと考えた。それが今回の提携のファーストリテイリング側の背景ではないかと藤元さんは解説する。 セブン&アイ・ホールディングスの「オムニチャネル」とは、全国に1万7000店以上あるセブン-イレブンの店舗を中核に100社以上ある業種も多様なグループ企業の商品・サービスを一元的に管理し、顧客のニーズに応える施策だ。
First Retailing thought that to speed up its old efforts, it wanted to use Seven & i's Omni-Channel platform, which it had built with a heavy investment. That may be behind First Retailing's recent tie-up, explains Mr. Fujimoto. Seven & i Holdings' Omni-Channel is a measure that centrally controls the products and services of more than 100 group companies in diverse segments, which companies consist mainly of the 17,000 7-Eleven stores nationwide, thereby meeting consumers' needs.
商品の形は、これでOKです。周りをエッジングしてください。写真で、ロゴの輪郭にインクがはみ出しているように見えるんですが、これは最後の工程で綺麗に仕上がりますか?黒のロゴが隅々まで色が入ってない事により塗りむらがあるので、ロゴの輪郭がはっきり出ていないように見える所がありますので、しっかり隅々にまで色を入れて下さい。私のグーグルドライブのアカウントIDは00になります。新しい全ての写真を下さい。チタンのバーンモデルの進捗状況は如何ですか。
That is fine for the product shape.Please edge its circumference. The photo seems to show some ink stuck out of the logo contours. Will that be neatly finished in the final process?Failure to color the corners of the black logo seems to have caused uneven painting, so that the logo contours seem to have failed to be clear. Therefore please color all the far corners of the logo well. My Google Drive account ID is 00. Please send me all new photos.How is your titanium burn model getting along?
あなたの商品は本日出荷されました。先週のお盆休みの影響で注文が殺到し全体的に出荷遅延があり発送が遅くなり大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして非売品のポケモンカードなどを同梱しましたあなたが気に入ってくれたら幸いです商品は通常1~2週間以内に到着予定ですのでEstimated Delivery Dateには間に合う予定ですこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた何かご質問があればお気軽にご連絡下さい
Your order was shipped earlier today.A rush of orders due to the Obon festival holidays last week caused a general delay in my shipments to my customers. I greatly apologize for my delay in shipping your order. As a token of my apology, I packed a not-for-sale pokemon card and other items in the parcel containing your order. I hope you'll like them.Your order is normally expected to reach you within a week or two. It is therefore expected to arrive at your place in time for the Estimated Delivery Date. Thank you very much for your purchase. If you have any questions, please don't hesitate to ask.
Requires update. Please provide the information highlighted in red.EU regulations require us to collect certain pieces of business and personal information from our sellers and to take steps to verify their identity. Please note that you need to enter this information in order to be eligible to sell on Amazon. Once we are able to verify the information you provide, we will open a Selling on Amazon payment account for you with access to features such as daily disbursement.Upload required documents
更新が必要です。赤で表示されている情報をご提出ください。EU規約により、弊社は取引させて頂いているセラー(販売業者)の方々から業務関係の情報と個人情報をいくらか収集し、それがどういう方々かということを検証すべく措置を講じるよう求められているのです。アマゾンで販売業務を行うためには、この情報を入力する必要があります。ご提出いただいた情報を検証できさえすれば、あなたのために「アマゾンでの販売」支払アカウントを開設しますので、日々の支払などの各項目にアクセスして頂くことができます。必要な文書をアップロード
①キャップの開け閉めにともなう浅い傷がグリップ部分に数か所はいっています。強い光をあてないとみえないと思うが、ご注意ください②キャップの先端部、ニブ、全体に小傷があります。③ご依頼ありがとう。今回購入のボールペンは発送までに1週間ほどかかる可能性があります(新品のリフィルを用意したり、今の持ち主から私の所へ送る時間もかかるので)。ですから、先に買ってもらったものは今日送ります。ペンが私の手元に届いたら、50EURのinvoice送ります。支払い確認後、ペンをすぐに送ります。
(1) The grip has several slight scratches made by the opening and closing of the cap. I don't think they will be visible unless you apply intense light to them, but please be on guard just in case. (2) The cap tip, the nib, and the entire body have slight scratches. (3) Thank you for your request. The ball-point pens you've recently ordered may take a week or so before they are shipped (it will take time for me to provide new refills and to ship them from their current owner to my place). I will therefore ship your previous order today. When your recently ordered pens reach me, I'll send you an invoice of 50 EUR. As soon as I confirm your payment, I'll ship your pens.
了解しました。返品を承ります。お手数ですがリターンアドレスまで商品を返送いただければお支払額から送料を引いた金額をpaypalからご返金します。よろしくお願いします。
I understand. I'll make a refund. Could you please return the product to me at my return address? I'll then make a refund of the amount you paid less the shipping through PayPal. Thank you.
軽トラックとハーベスターについての返信をありがとう。これからのスケジュールを再度メールします。2、3日待ってください。詳しくメールします。美容液の見積もりをおくりましたが、これはどのようにすすめますか?補正差下着を送ろうと思い、メーカーと話をしていましたが、やはりサイズをきちんと測らないと作れないようです。八月29日か担当者とらサイズを測りに行こうと思います。あなたのスケジュールはいかがですか?
Thank you for your reply about light pickups and harvesters. I'll send you an updated schedule of mine. Please wait two or three days. I'll send you a detailed email.I've already sent you a quote for beauty lotion. How shall we proceed with that?I was thinking of sending you samples of underwear with compensation leeway and talking about it with the manufacturer. As I suspected, they seem to be unable to make it unless you take the exact measurements of the users' body. I think I'll come to you to take your measurements with other representatives in charge on August 29. Will that be fine with you?★メール相手の人の体のサイズに合わせて下着を作るのだと解釈しました。
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
We are sorry for the inconvenience.As your reason for the return, you specify "xxx". Is that about the rear lens? If you are referring to that, the product description says "yyy." However, you seem to return this product, so we accept your return request, make a refund of the product price and shipping, and reimburse you the shipping for the return. Please return it to us at the following address by standard shipping: ●●We are sorry that you have to take all this trouble.
簡単な操作方法1.スタート地点まで地図を移動させる2.左下「+」アイコンで開始地点を設定(画面の中央に設定されます)3.同様に通過点を順番に設定します4.道路のない場所では左上のセレクタを"straight"に変更します5.コースができたら保存しましょう!注意点・KML、KMZファイルに複数のルートが含まれる場合には最初のルートのみが取り込まれます・KML、KMZファイルの取込機能はネットワークリンクに対応しておりません。
A quick guide to operation(1) Move the map to the starting point.(2) Use the "+" icon at the bottom left to set a starting point. (It will be set in the middle of the screen.)(3) Similarly set the points of passage sequentially.(4) Where there is no road, set the selector at the top left to "Straight."(5) When the course is ready, save it.Precautions- If the KML or KMZ file contains more than one route, the system will incorporate the first route alone.- The capture function for the KML and KMZ file is not network-linkable.
主な機能・ランニングやサイクリングコースの作成・距離計測・作成したコースの保存/呼出・検索機能・道路に沿ったルート作成/直線ルート作成・メートル/マイル切り替え・KMLファイル出力・KML、KMZ、GPXファイルの取込/表示・距離マーカーの表示・地図上にメモを記入できます注意点・アプリCからKMLファイルを出力する時は「ネットワークリンク」をチェックせずに出力して下さい。
Main functions- Lining and creating a cycling course- Measuring distances- Saving and calling a course created- Search function- Creating a route long a selected road, creating a straight route- Toggling the system between meters and miles- Producing a KML file- Capturing and displaying KML, KMZ, and GPX files- Displaying distance markers- Possibility to put memos on the mapPrecautions- To produce a KML file from app C, do so without checking the "Network link."
please do and we will get this out. The 30mm shields are back ordered for about a week. Can this wait to ship or should I ship without them and credit can be applied?
そうして下さったら、弊社の方でこれを引き出します。30mmのシールドは、取り寄せすれば1週間ほどで届きます。この商品をそれまで置いておきましょうか?それとも、この商品を先に出荷した方がよろしいですか?その場合、つけ払いをすることができますか?
「お客様の声」作成にご協力お願いします!本日の和izm(ワイズム)体験に参加されての感想をお聞かせください。改善点やご要望がございましたらお聞かせください。どんなことでも結構です。寿司の握り方8ステップ 小手返しシャリを軽くまとめ人差し指と親指え上下をおさえる人差し指で真ん中をへこませる左手を広げて指の先の方へ転がす両サイドを親指と人差し指で押さえながら元の位置へ戻す人差し指と中指で上からおさえる時計回りに半回転させる両サイドを押さえる人差し指と中指で上からおさえる ⑤と同じ
We wish for your cooperation in preparing our "Voice of Customers."Please tell us what you thought in joining the Wa-izm (Japanism) Course today.Please tell us your comments and requests, if any. Tell us anything.Eight steps of gripping and shaping sushi: kote-gaeshiPut some sushi rice in your hands, round it up lightly, hold its top and bottom with your forefinger and thumb.Make a dent in the middle with your forefinger.Spread your left hand and roll it over to the fingertips.Hold it on both sides with your thumb and forefinger, while getting it back into the place where it was.Press its top with forefinger and middle finger. Give it a half turn clockwise.Hold it on both sides.Hold its top with your forefinger and middle finger. The same as (5).
大学卒業後一般企業に就職したが、学生時代より興味のあった食に関わる仕事を行いたいと横浜市にある老舗寿司屋に転職。持ち前の明るさと、バスケで鍛えた機敏な動きと粘り強さで顧客と先輩職人からの信頼を勝ち得て、4年後には新店の店長に抜擢される。2015年1月より独立。店まで来られない高齢者の方に寿司を振る舞いたいと出張寿司を始める。自称「日本で一番若い出張寿司職人!」現在は主に都内でビジネス交流会や各種社交会などで用途に応じた寿司を提供。売上やコスト管理など数値にも強く、
After graduating from a university, he obtained a job in a general company. However, thinking that he would like to do food-related work in which he had always been interested since his school days, he changed jobs to a long-standing sushi restaurant situated in Yokohama. With his cheerfulness and the swift moves and persistence that he had learned to acquire from basketball, he won the confidence of his customers and senior sushi chefs, he was appointed four years later as the head of a new restaurant of the chain he was working for. He became independent in January 2015. Wishing to serve his sushi to senior citizens unable to come over to his restaurant, he launched a sushi catering service. He calls himself "the youngest sushi catering chef in Japan!"Today he provides sushi geared to particular purposes in business exchange meetings, various social gatherings, and other occasions mainly in Tokyo. He is also good at handling numbers, such as sales and cost management.