権利者その他の事項(原因) 平成11年12月11日保証委託契約による求償債権 同日設定(債権額) 金1,500万円(損害金) 年11・1% (年365日日割計算)(債務者) (抵当権設定)平成11年12月11日 (第29183号)(抵当権者) (1番抵当権抹消)平成11年1月1日(第10号)ワンワン株式会社共同担保 目録(ひ)第7777号平成11年12月1日主債務消滅余白これは登記記録に記録されている事項の全部を証明した書面である。札幌法務局白石出張所
Right holder and other matters[Cause] Claimable credit under the Indemnity Agreement of December 11, 1999 Established on the same day[Amount of credit] 15 million yen[Damages] 11.1% a year (on a pro-rate basis on a 365-day-a-year basis)[Debtor] (Mortgage establishment) December 11, 1999 (No. 29183)[Mortgagee] (First mortgage deleted) January 1, 1999 (No. 10)Wanwan, Inc. Joint mortgage: Catalog [Hi] No. 7777Main liability vanished on December 1, 1999BlankThis document certifies all the matters recorded in the Registration Record.Shiraishi Station, Sapporo Legal Affairs Bureau
全部事項証明書. (建物)表題部(主である建物の表示)調整不動産番号所在図番号所在家屋番号① 種類 ② 構造 ③ 床面積原因及びその日付 〔登記の日付〕居宅 木造合金メッキ鋼板葺2階建1階2階 平成11年12月11日新築〔平成11年12月11日〕 所有者権利部(甲区) (所有権関する事項)順位番号登記の目的受付年月日・受付番号
All-Items Certificate (Building)Title part (description of the main building)AdjustmentReal estate numberMap numberLocationHouse number1) Type, 2) construction, 3) floor areaCause and its date (registration date)ResidenceTwo-storied wooden building roofed over with alloy-plated steel sheetsFirst floorSecond floorNewly built on December 11, 1999(December 11, 1999) OwnerRights part (A) (Owner-related matters)Sequence numberPurpose of registrationReception date, reception number
官報に掲載する方法により行う。 1.日用品雑貨、化粧品、食品、文房具、ガーデニング用品等のインターネットによる販売及び輸出入業務 2. 上記に附帯する一切の事業 代表社員 山田 太郎(和歌山地方法務局管轄)和歌山地方法務局田辺支局
It will be performed with a method set forth in an official gazette. (1) Internet-based sale and importation/exportation of daily necessary and miscellaneous goods, cosmetics, foods, stationery goods, gardening equipment, and other materials(2) All business ancillary to the above.Taro Yamada, Representative Employee(in the jurisdiction of the Wakayama District Legal Affairs Bureau)Tanabe Branch, Wakayama District Legal Affairs Bureau
以上、合同会社MARUTU PORTERの設立のため、有限責任社員山田山外1名の定款作成代理人である行政書士川田川田は、電磁的記録である本定款を作成し、電子署名をする。平成27年7月27日 有限責任社員 山田山 有限責任社員 山田山田 上記有限責任社員2名の電子定款作成代理人 山田都山田区山田7-77-7山田ビル7F 行政書士 川田川田(登録番号 第77777777号)
IN WITNESS WHEREOF, Notary Public Kawata Kawata, the agent for establishing the articles of incorporation for Yamada Yama the employee with limited liability and the other employee, has prepared and electronically signed these articles of incorporation as an electromagnetic record in order to establish the limited liability company MARUTU PORTER. July 27, 2015Yama Yamada, employee with limited liabilityYamada Yamada, employee with limited liabilityAgent for establishing the electronic articles of incorporation for the above two employees with limited liability: Yamada Bldg. 7F, 7-77-7, Yamada, Yamada-ku, Yamada Kawata Kawata, notary public (registration No. 777777777)
第4章 業務の執行及び会社の代表(業務執行) 第9条 当会社の業務は、業務執行社員が執行するものとし、総社員の同意により、社員の中からこれを選任する。 2 業務執行は業務執行社員の、過半数の一致をもって決定する。(業務を執行する社員) 第10条 当会社の業務執行社員は、次のとおりとする。 業務執行社員 山田山 業務執行社員 山田山田
Chapter 4 Execution of business and the Company representatives(Execution of tasks) Article 9 The business of the Company shall be executed by the Managing Members, who shall be appointed from among the employees as agreed by all the employees.2. Any decision to execute business shall be determined by a majority of the Managing Members.(Employees managing business) Article 10 The Managing Members of the Company shall be as follows: Yamada Yama, Managing Member Yamada Yamada, Managing Member
第2章 社員及び出資(社員の氏名又は名称及び住所、出資) 第5条 社員の氏名又は名称、住所、出資及び責任は次のとおりである。 1.金1万円 山田県山田市山田七丁目77番7-777号 有限責任社員 山田山 2.金99万円 山田県掛川山田市山田七丁目77番地の7 有限責任社員 山田山田
Chapter 2 Employees and their investments(Employees' names or designations, addresses and investments)Chapter 5 The employees' names or designations, addresses, investments, and responsibilities shall be as follows: 1. 10,000 yen 7-77-7-777, Yamada, Yamada-shi, Yamada Prefecture 2. 990,000 yen 7-77-7, Yamada, Yamada-shi, Kakegawa, Yamada Prefecture Yamada Yamada, member with limited liability
製造工場の詳細は不明です。インターネットで情報を探した所では寺田楽器の様でしたが確実には申し上げられません。材に関しましては恐らくトップはスプルース、サイドバックはメイプルと思われます。恐らくセルロイドなどの合成素材だと思われます。テールピース部の剥がれ落ちたところに浮きが見られます。
The details of the manufacturer of the product in question are unknown.Googling has led me to suspect it's Terada Musical Instruments, but I can't be sure.For its materials, I suspect the top is made of spruce, and the side back maple.I think it's made of celluloid or other synthetic material. The peeling of the tail piece is loose.
PulsePoint claims its optimization on sites and apps gets three times as much time-on-page by users than the standard length of time. One of the company’s clients, TaylorMade Golf, said in a statement accompanying the announcement that it has seen a 95 percent increase in video views since it began a campaign with PulsePoint.There are no stats yet about whether this increased engagement results in any, you know, increased sales.
PulsePoint社では、それによるサイトやアプリに対する最適化によって、ページあたりの時間を標準時間の3倍もユーザーが過ごしてくれていると言っている。同社のクライアントの一つであるTaylorMade Golf社はその発表に伴う声明の中で、PulsePoint社と共にキャンペーンを開始して以来動画視聴回数が95%増えたということだ。このような増加によって売り上げ増大に結びつくかどうかについては、数字はまだ出ていない。
新しい価格で購入して頂けることを、承諾していただきました。しかし、新しい価格は、以前の価格と比べて10%高くなっているので、購入条件が悪くなりました。申し訳ないですが、少しディスカウントを頂けませんでしょうか。もしくは、倉庫から大阪まで運送費用を負担して頂けませんでしょうか。なぜなら、弊社の購入条件が良かったので、同じ購入条件で営業してきた問屋から商品を購入するのをやめました。また、弊社よりも良い条件で営業している問屋もあります。
*** This is not a translation. *************** (これは翻訳ではありません。)Suggestion (or question) to the requester: (依頼者様へのご提案またはご質問)依頼者様の意図がわかりにくいので、翻訳できませんでした。誰が誰に何をしている状況なのでしょうか?たとえば一行目に「新しい価格で購入」すると言っている業者は、あなたの会社(またはあなたご自身)の顧客ですか?それともあなたが今このメールを書いている相手の人(業者)ですか?
私はEMSであなたのカメラを送ります。以下の日本郵便のサイトでもあなたの商品の追跡番号を確認できます。日本郵便によると、ベルギーまでは約6-8日で到着するので、7月17日迄には到着する予定です。また、あなたの商品はすでに出荷されているので、税関申告書類を過小申告することはできません。350 USD相当の、中古カメラ「商品」として、私は申告しています。商品ページにも書いたように、ebay規約に則り、過少申告や贈り物として商品をお送りすることはお断りをしています。ご了承ください。
I'm shipping your camera by EMS.You can track your product status on the following Japan Post websiteby using your product tracking number: (追跡番号をここに書いてください)Japan Post says it will arrive in Belgium in about 6 to 8 days. It shouldtherefore reach you by July 17. Please note that your product has been shipped, so you can't declare a smaller amount in your customs declaration documents.I've declared your product as a secondhand camera "product" with a value of 350 USD. As I have written on the product page, as per the eBay regulations I decline to let my customers declare smaller amounts or to ship my products as presents.
【LIVE】SUPERNOVA出演決定!J-WAVE TOKYO REAL-EYES 主催「LIVE SUPERNOVA vol.103」へ出演が決定! 公演詳細はこちら
KOOCHEWSEN to perform on Live Supernova It has been decided that KOOCHEWSEN will appear on Live Supernova Vol. 103 sponsored by J-Wave Tokyo Real-Eyes. For performance details, click here.