※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
*握手會中,工作人員可能會在引導參加者時觸碰其肩部或手臂。參加此活動即同意此舉。*如被發現握手會參加劵以轉賣他人為目的,那張參加劵被判無效。*在會場內禁止以物佔地及坐下阻礙他人。*活動中禁止撮影、錄音。*請留意活動內容可能因為出演者狀況以有所變更。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
*活動時間及會場可能有所變更。*如因天災、交通狀況等不可抗因素而不能進行活動,活動將予以取消。*如活動中止或延期,將不補償參加者之旅費。*在會場內外發生事故如盜竊,主辦單位、會場以及演出者將不會負上一切責任。貴重品請各自好好保管。*會場當日因會有帶同攝影機的採訪,參加者有機會被攝進鏡頭。敬請見諒。
*握手会中,工作人员可能会在引导参加者时触碰其肩部或手臂。参加此活动即同意此举。*如被发现握手会参加劵以转卖他人为目的,该参加劵被判无效。*在会场内禁止以物占地及坐下阻碍他人。*活动中禁止撮影丶录音。*活动内容可能因为出演者状况以有所变更。敬请见谅。
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様抽選方法:入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」後台及派禮活動說明★後台及派禮活動說明抽選資格:持有當日演唱會入場票的觀眾抽選方法:入場時工作人員會把入場票部份折下,放入抽選箱。入場票另一半會給回觀眾,請別遺失。
※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。【対象公演】「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演
*当日演唱会完後不能参加後台活动的观众,请在入场时跟职员说明。後台活动只限持有当选票根的幸运儿一名。(请不要带同他人参加)【适用场次】「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全场次
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」後台及派礼活动说明★後台及派礼活动说明抽选资格:持有当日演唱会入场票的观众抽选方法:入场时工作人员会把入场票部份折下,放入抽选箱。票根将会交回观众,请注意不要遗失。
12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)【チケット料金】スタンディング:5,650円(税込)【注意事項】※3歳以上有料※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)※入場は整理番号順となります。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。
December 4(Tue),Akasaka BLITZ,open at 18:00,start at 19:00Inquiry:DISK GARAGE TEL:050-5533-0888 (12:00-19:00 on Weekdays)Ticket Price: Standard JPY5,650(Tax included)Ticketing Information:One person per ticket above 3Extra fee for drinks (except for Niigata)Entry sequence is by reference numberThe organizer reserves the right to change the event timeThe acceptance will end when the schedule number of tickets has been sold
商品の柄と色について質問があります。以下の商品のうちヒョウ柄のものはありますか?4つの商品はみんな同じデザインでしょうか?それぞれの商品の柄と色を教えて下さい。別の件ですが、私達は御社のWebサイトを参照して、お客さんに在庫を伝えています。Webサイトでは在庫ありと表示されているにも関わらず、注文するとたまにバックオーダーになる商品があります。私達がより正確に在庫を把握できる方法はないでしょうか?
I have some questions on the product color and design.Is there any leopard design or are all four the same design?Please list out the color and design pattern of all four products.By the way, now we are telling our customers whether the product is available by the data on your website.However, we have had some backorders even if your site was showing product available.Is there any other methods to check your product stock more accurately?
1.推しメンの子が自己紹介をするときには立ちましょう 右手を上げて、「はいっ!○○です♡」と自己紹介をするのが鉄則のようなので、その時に一緒に立ち上がり、名前をよんであげましょう2.1曲終わるたびにフロアにしゃがみましょう そのインターバルにアイドルの子たちが自己紹介をします3.写真やサインがほしかったら、ペンやカメラを持って行きましょう フェスが終わったあとに、アイドルの子たちとお話できるコーナーがあります。コイン1枚1500円をかって、推しメンの投票箱に投票もできます。
1. Stand up when your idol introducing himself/herselfSeems there is a rule that when a idol introducing himself/herself, the idol will raise the right hand and say 'I am XXX'. At that time, stand up and call his/her name2. Be seated on the floor after one song endsIdols will introduce themselves at that time3. If you want to take a photograph or have a signature, bring your own pen and cameraAfter the festival(live show), participants will have some time to talk with the idols. You can also vote for your idol by putting a coin in the idol's ballot box which cost per 1500 yen.
お台場など、観光スポットでは停泊して、その間は船の上に出て景色を眺めることができました。天気が良かったのでとても気持ちがよく、この日を選んでよかったです!様々な地方から東京観光に来て乗船している方、近辺に住んでいる方、海外から来ている方など参加者の幅が広く、そういったこともお姉さん方が気さくに紹介してくださるので、船内はとても盛り上がります!ただ船に乗るのではなく、観光ガイド付きの屋形船ツアーのようなイメージで、友人が東京へ遊びに来た時にでもまた使えたら良いなと思いました!
The boat stopped at tourist spots like Odaiba and I enjoyed beautiful views from the boat. Luckily, It was a good day and the whether was so great.On the boat, there was people from many places. Some were having their trip in Tokyo, some were residents in the nearby areas, and some were came from overseas. The guide introdaced us one by one in a friendly attitude, and it was very warm, friendly atmosphere. In my opinion, this was not only a boat trip but a Japanese house boat ride with a tour guide! Next time when my friends come to Tokyo, I would suggust them to enjoy this also!