Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

orikame (orikame) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
インドネシア
インドネシア語 (ネイティブ) 日本語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
orikame 英語 → 日本語
原文


I wonder if I can settle a shipping costs to not settle customs fees students compared to the small goods.

I'm going to purchase immediate but I will ask you a bill on which you put the $ 1.0 on the customs declaration to toys, I await your response for purchase.

thank you to send me the invoice with 1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS have what was agreed on a previous email
This is my second email asking you the invoice without response from you I would do the cancellation demende with PayPal
thank you to answer me quickly and give me the bill

send me a bill with $ 20 for 5 pcs and in the case of port fees to the amount of $ 1.0 and not free shipping
that it made ​​$ 21.00 to avoid customs fees

翻訳

1. 宅配便料は小さい物より学生税関料ではないになってもいいですか。
2.すぐに買いたいですけど、$ 1.0 のおもちゃの税関申告は書いた物は本当の値段はいくらですか。返事は待っていますから。
3.以前のメールで合意されたものの”1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS”を送てくれてありがとうございます。これはわたしの二番目の値段を聞くことのメールですから、返事しなければ、paypalで払うことはキャンセルします。値段のこと早く返事くれてありがとうございます。
4.5個は$20です。港料はやく$1.0で、送料無料ではないです。つまり、税関料させないように、値段は$21になりました。

orikame 英語 → 日本語
原文

The officers of the armies bound themselves by an oath to act as umpires again between their magistrates,to decide what was right,and to coerce whichever should refuse to obey the decision;and they summoned Lucius to attend for this purpose.These refused to come,and Octavian reproached them in invidious terms to the officers of the army and in the presence of the optimates of Rome.The latter hastened to Lucius and implored him to have pity on the city and on Italy,torn by the civil wars,and to consent that by common agreement the decision should rest with themselves or with the officers.Although Lucius had respect for the speakers and for what they said,Manius boldly declared that while Antony was doing nothing

翻訳

宣誓の間に正しかったのかを決定するためにバインド軍の将校は自分自身再び審判員として行動する、そしてどちらか彼らの治安判事を拒否しなければ、と決定に強制変換するので、彼らはこの目的のためにルシウスを召喚する。かれらは来ることを拒否し、オクタヴィアンは、軍の将校に不公平な点で、ローマのoptimatesの存在で彼らを非難した。後者はルシウスに駆けつけ、街とイタリアに同情を持って、内戦によって引き裂かれたから、共通の合意によって決定は自分自身、または役員べきである。ルシウスはスピーカーと彼らの言ったことに尊敬を持っていたが、Maniusは大胆にアントニーは何もしないでいたを宣言した

orikame 英語 → 日本語
原文

Up for auction is a Brand new mint in box Rand Cyclone. Produced by Toynami, this Cyclone Masterpiece was limited to only 3000 units and comes packaged in Toynami's trademark book packaging. As you can see from the photos, this is case fresh new and was just found in storage this week. I was cleaning out an old unit and realized I had this thing buried under other junk. The books are still sealed in the outer white box. If you wish to purchase the entire case, feel free to do so and I'll keep the master carton sealed just like the photo. I remember buying cases from Toynami years ago and happen to have received this low edition number.

翻訳

アップオークションにボックスランドサイクロンで真新しいミントです。 Toynamiによって生成される、このサイクロンマスターピースは、3000台の限定,そしてToynamiの商標帳包装されていました。写真からわかれる、これは新しいものであり、ちょうど今週ストレージで発見された。私は古いものを掃除し、ジャンクの下に埋もれ、このものがあったが実現しました。書籍は外側の白いボックス内にまだ封入されています。あなたは全体を購入したい場合は、、私はちょうど写真のようにマスターのカートンを密封しておこう。私は年前Toynamiから購入例を覚えていて、この低エディションナンバーを受け取ったために起こる。

orikame 英語 → 日本語
原文

Make a bold fashion statement this season with the effortless ease of burnished boots.
Pull-on style with buckle closure at top of shaft.
Distressed man-made upper.
Smooth textile insole and lining create a lightly padded footbed.
Decorative straps and buckles add edgy detail.
Tonal stitch detail.
Refined round toe.
Low stacked heel.
Substantial, synthetic lugged sole.
Imported.
Measurements:
Heel Height: 1 1⁄4 in
Weight: 1 lb 4 oz
Circumference: 14 in
Shaft: 10 in
Platform Height: 1⁄2 in
Product measurements were taken using size 7.5, MD - Medium. Please note that measurements may vary by size.
Check out these comfort-enhancing accessories:

翻訳

磨かれたブーツにこのシーズンの大胆なファッションステートメントを作る。
シャフトの上部に引き抜いてスタイルのバックルを持つ。
手作りのディストレストの上部。
滑らかなインソールと層の繊維で作ったインソールが軽くなる。
装飾的なストラップとバックルのディテール。
色調のステッチのディテール。
洗練された丸(まる)いつま先(さき)。
低く積層靴のかかと。
実質的な、合成物質の靴底。
輸入された。
測定:
ヒールの高さ:1 ¼ インチ
重量:1ポンド4オンス
円周:14インチ
シャフト:10
プラットフォームの高さ:1/2 インチ
製品の測定はサイズ7.5、MD -ミディアムで撮影した。測定はサイズによって相違がありますのでご注意ください。
これらの快適性なアクセサリーを見てご覧:

orikame 英語 → 日本語
原文

I am sorry to hear that there was damage during the shipment of this item. We put great effort in packaging to prevent this. According to the terms of service with Ebay all correspondence must go through Ebay. You should receive a copy of this correspondence in your email account and if you respond through it, it should take you to the ebay site and be able to attach a picture. That is how I responded to this email and there is a button to attach photos. Once we receive pictures we can move forward with this. Again, I apologize for the issue that was caused by shipping. Thank you.

I didn't receive my item
I received an item that wasn't as described
I want to cancel a purchase
I want to return this item

翻訳

私は運送中にアイテムの壊れたことを聞いて申し訳ありませんでした。我々はこれことがあったことがないために梱包財に努力して置いた。イーベイのサービス契約の条項によって、すべての対応はイーベイを通過しなければなりません。あなたのメールアカウントでは、この対応のコピーを受信してもらえなければならない。あなたがそれを介して応答する場合、イーベイのサイトにあなたを取る写真を添付することができるはずです。それは私のこのメールの返事方法である、そのうえ、写真を添付するためのボタンがあるかということです。写真を受け取って、前進させることができます。運送中にアイテムの壊れたこと、もう一度、申し訳ありませんでした。ありがとうございます。

私は私のアイテムを受け取らなかった
私は前述のようにされなかったアイテムを受け取った
私は購入をキャンセルしたい
私は、このアイテムを返したい