Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

oier9 (oier9) 翻訳実績

4.8 1 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 Arts
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
oier9 英語 → 日本語
原文

So what is Xiaomi’s business model? (It’s not the Apple of China). Producing connected devices, selling them at low margins, ensuring user stickiness with its software platform (or MIUI, a customized Android system) even if they switch to new devices, and sourcing revenue via the software platform through paid content and services, advertising, and other online monetization approaches.

Xiaomi has self-designed four smartphones, a tablet, a smart TV, Wi-Fi routers, a Pressy-like Android button, and a Wi-Fi dongle. But the company cannot self-design and produce every connected device on the market, especially when smart gadgets are popping up everywhere.

翻訳

では、Xiaomiのビジネスモデルとはいかなるものか?(中国版Appleではないのだ)。
新しいデバイスに切り替えた場合でも、接続機器を製造し、低マージンでそれらを販売し、自社のソフトウェア•プラットフォーム(あるいはカスタマイズされたAndroidシステムであるMIUI)でユーザーをとらえて離さない。そして有料のコンテンツやサービス、広告、その他のオンライン収益化のアプローチにより、ソフトウェア•プラットフォーム経由で収入源とするのだ。

Xiaomiは、4種のスマートフォン、タブレット、スマートテレビ、Wi-Fiルーター、PressyタイプのAndroidボタン、Wi-Fiドングルを自社設計した。しかし同社は、接続機器を自社設計することも生産することもできず、特にスマートガジェットが登場しても対応できない。

oier9 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

In the short term, Tokopedia could aim to become the Indonesian equivalent of Taobao. Alexa named Taobao one of the world’s top 10 most visited websites last year after its millions of merchants posted 760 million product listings.

In keeping with Tokopedia CEO William Tanuwijaya’s vision, however, it’s likely that he will want to diversify the company and open it up to serve as many buyers as possible. Inspired by Alibaba’s Jack Ma, this would likely mean incorporating B2C (and maybe even business-to-business) options into Tokopedia’s marketplace in the long-run, or even launching a spin-off site (like Tmall) dedicated to brands.

翻訳

短期的には、Tokopediaはインドネシア版「Taobao」の座を狙えるだろう。Alexaは昨年、最も訪問されたウェブサイト世界トップ10にTaobaoの名を挙げた。数百万に及ぶTaobaoの販売店が、7億6千万点の商品リストを公開した後のことだった。

しかし、TokopediaのCEO William Tanuwijayaは自身のビジョンに従って会社の多角化を進め、できるだけ多くのバイヤーの役に立つよう開放したいようだ。結局、AlibabaのJack Maに触発されたことで、Tokopediaの市場にB2C(そしておそらくはB2B)オプションを組み込むか、あるいは企業向けに(Tmallのような)スピンオフ・サイトを立ち上げる、ということなのかも知れない。

oier9 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We can offer you the "xx" at a price of $115 each on quantities of 10-49 or $88 each on quantities of 50+.
Shipping is not included and will vary based on the quantity ordered.
Because Japan uses both systems, you will have to specify if you want the 50 or 60 version.
Our distribution requirements are as follows:

1) Distributors must order ten or more units at a time to receive discounted pricing.
2) Distributors pay full shipping charges,
3) Distributors pay full charge for all available meter options.
4) We do not drop ship.
5) Full payment is requested prior to shipping.

For shipping outside the US, price does not include any taxes or tariff.

翻訳

"XX"について、10~49個なら一つ当たり115ドル、50個以上なら88ドルでご提供できます。
送料は別で、注文数量によって異なります。
日本では両方のシステムを使用しているので、50または60のバージョンをお求めの場合は、指定していただく必要があります。
当社の販売条件は以下のとおりです。

1)販売店は、一度に10以上のユニットを注文しないと割引価格にはなりません。
2)発送料は、販売店に全額負担していただきます。
3)販売店には、全てのメーターオプションについて全額ご負担いただきます。
4)当社は、卸売りは致しません。
5)出荷前に全ての支払いを終えてください。

米国外へ輸送する場合でも、価格には関税、税金は含まれていません。

oier9 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Alibaba generates over 80 percent of its revenues from its China marketplaces, Tmall and Taobao, which are China’s top two online shopping sites. But Alibaba does so much more besides that it’s impossible to compare the company directly with Amazon. Alibaba has a PayPal-esque service called Alipay (though that’s not part of this IPO), as well as cloud services, smart TVs, fledgling social networks and apps, and – the thing that started this empire in the first place – a marketplace for Chinese manufacturers at Alibaba.com.

Alibaba will list on the NYSE under the ‘BABA’ ticker, but there’s still no set date for the IPO itself.

翻訳

Alibabaの収益のうち、80%以上が中国市場、すなわちTmallとTaobao(中国におけるトップ2のオンラインショッピングサイト)に由来するものである。
しかしAlibabaは他分野でも収益を上げているため、Amazonと直接比較することは難しい。Alibabaは、クラウドサービス、スマートテレビ、新興のソーシャルネットワークやアプリ、そして本来のサービスであるAlibaba.comにおける中国メーカー向け市場のほか、Alipay というPayPal風のサービス(ただし、このIPOの一部ではない)を運営している。

Alibabaはニューヨーク証券取引所に「BABA」というティッカーで上場する予定だが、IPOの予定日自体はいまだ定めていない。