Your order shipped complete today. The total was what we quoted you $2750 USD. The shipping was higher than expected for your order. Came to $344.95 and we only charged you $285 USD. Keep in mind when calculating your final landed costs.
本日、ご注文品の発送を完了いたしました。合計額は、お見積り通り2750ドルでした。ご注文品の発送費は、お見積りより高かったです。344.95ドルでしたが、ご請求額は285ドルとします。最終的な陸揚げ費を計算する際にはご留意ください。
Eachpal, a Family Safety Guard, Secured 3 Million Yuan Of Angel InvestmentEachpal, a Shanghai-based family safety startup, recently announced that it secured 3 million yuan ($488,742) of angel investment from VRV Software (SZ:300352), a Beijing-based information security service which will hold 10.7% stake in the former.Lu Gangqun, chief operating officer of Eachpal, said that the fund will be poured into marketing, product upgrading as well as cooperation with family and auto security system developers.
ファミリーセキュリティ業のEachpal、エンジェル投資で300万元を確保上海のファミリーセキュリティのスタートアップであるEachpalは先ごろ、VRV Software (SZ:300352)からエンジェル投資300万元(488,742米ドル)を獲得したと発表した。VRV Softwareは北京の情報セキュリティサービスであり、Eachpalの株を10.7%保持する予定だ。Eachpalの最高執行責任者であるLu Gangqun氏は、今回の資金をマーケティング、製品のアップグレード、家族・車のセキュリティシステムの開発者との提携に使う予定だと述べた。
Eachpal offers both hardware and apps to keep track of our loved ones or precious properties. First, users can attach the remote positioning devise powered by GPS/GSM/WIFI to aged parents, children, pets or cars, and then, they can monitor the current location and historical tracks of them via an app with which family members can chat with each other.
Eachpalは、家族や大切な財産を追跡できるハードウェアとアプリの両方を提供している。まずユーザは、GPS / GSM / WIFIを搭載したリモートポジショニングデバイスを、高齢の両親や子供、ペットや車にとりつける。そうすれば、家族と互いにチャットできるアプリを通じて、現在位置と移動経路の履歴をモニターできる。
People wearing the tracking devices can send SOS alerts to their family members in case of emergencies. In addition, users also can set a parameter within or out of which their targets can roam free. Once they approach the boundary, the device will send signals, and the users will receive an app notification on their mobile devices.It is the promising future of family safety industry and the 20-member team of Eachpal that attracted VRV Software to invest in the company, the investor disclosed.
追跡装置を身に着けていれば、緊急時に家族へSOSの知らせを送れる。さらにユーザは、対象者が自由に歩き回れる範囲を設定することができる。対象がその範囲に近づくとデバイスが信号を発信し、ユーザは自分のモバイル機器でアプリ通知を受け取ることになる。これはホームセキュリティ業界にとって、またVRV Softwareから投資を受けた社員20名のEachpalにとっても好望といえる、と投資家は明かした。
Dear mugendai1,If you don't want it, thats fine, but I'll have to file it with ebay as they charged me nearly $5 in fees, and I want that removed from my account- aural-sects----------------------------------Hi mugendai1,aural-sects recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Oct-27-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.
mugendai1さんへほしくないというのは大丈夫です。ですが手数料が約5ドル私に課金されてますので、ebayにこのことを報告しなければいけません。また、私のアカウントからこのことを削除したいです。 - aural-sectsよりこんにちはmugendai1さんaural-sectsは最近、あなたが最近購入した以下の商品についてキャンセル処理をしました。Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.キャンセル処理のリクエスト理由:販売者曰く、お客様が誤って商品を購入したというとのことです。このキャンセルを受け入れる、または拒否するには、「Respond now」ボタンをクリックしてください。2013年10月27日までにお返事を頂けない場合、販売者はあなたの同意なしに購入をキャンセルできるようになります。解決センターでいつでもこの件をご覧いただけます。
キャンセル依頼大変申し訳ありません。商品を間違えて購入手続きしてしまいました。下記オーダーNo.、対象商品の購入キャンセルは可能でしょうか?支払いはクレジットにて対応しました。もし可能であれば早期にキャンセルをお願いしたいです。
Cancellation requestI am sorry.I purchased the wrong products.Can I cancel following order number and the target items?I have made payment with credit card.If possible, I would like to ask you to cancel them asap.
サッカーを通してたくさんの仲間に出会えた。環境が新しく変わってもいつもサッカーが仲間を作ってくれる。
I have met so many friends through soccer.Even if the environment changes, I can make friends with playing soccer/
If it turns out these changes are politically driven, then the surge may very well reverse if political power changes hands.In conclusion, this argument unfairly assumes a predictable future course for both supply and demand. To strengthen the argument, the author must at the very least show that demand for new restaurants has not yet been exhausted , that Spiessa can accommodate new restaurants well into the future, and that the people of Spiessa actually want to eat out more.
それが政治主導の変化だと判明すれば、政治権力の変化が起きれば、こうした急増が転向する可能性も十分にある。結論として、この主張は需要と供給の両方の予測可能な将来を不適当に仮定しています。この主張を強固にしたいなら、筆者はせめて、新しいレストランへの需要がまだ伸びていること、Spiessaが将来に向け新しいレストランを受け入れられること、Spiessaの人が実際により外食を求めていることを、示す必要がある。
Also single people may actually be more likely than married people to eat at home than to go out for meals. Finally people may choose to spend their additional income in other ways – on expensive cars, travel, or larger homes.A third poor assumption is that even assuming people in Spiessa will choose to spend more time and money eating out, no extrinsic factors will stifle this demand. This assumption is unwarranted. Any number of extrinsic factors – such as a downturn in the general economy or significant layoffs at Spiessa’s largest businesses - may stall the current restaurant surge. Moreover, the argument fails to specify the “social changes that have led to the current economic boom.
また実際には、独身者は結婚している人よりも、外食することなく、家で食べる可能性が高い。結局、臨時収入があればほかのことに使われるのだ――高価な車、旅行、またはより大きい家といったものに。3つめの空疎な仮定において、Spiessaの人が多くの時間とお金を外食に費やし、外的要因はこの需要を抑圧しない、とさえ決めつけている。この仮定は不当だ。外因性の要因はいくらでもある。たとえば、一般経済の低迷やSpiessaの最大手企業の大幅なレイオフなどだ。こうした要因が、現在のレストランの急増を停滞させている可能性がある。また、この主張は、「現在の好景気の原因となっている社会変化」を仔細に説明していない。
Recent social changes in the country of Spiessa lead the author to predict a continued surge in growth of that country’s restaurant industry. Rising personal incomes, additional leisure time, an increase in single-person households, and greater interest in gourmet food are cited as the main reasons for this optimistic outlook. All of these factors are indeed relevant to growth in the restaurant industry; so the prediction appears reasonable on its face. However, three questionable assumptions operative in this argument bear close examination.The first dubious assumption is that the supply of restaurants in Spiessa will continue to grow at the same rate as in the recent past.
Spiessa地方における近年の社会変化から、著者は、この地方の外食産業が継続的に急成長すると予測している。個人所得、余暇時間、単身世帯の増加、グルメ食品における利益増大が、この楽観的な見通しの主な理由として挙げられる。上記の要因はすべて、実際にレストラン業界の成長と関連している。よってこの予測は、現実的な合理性が現れているといえる。しかし、この議論の中の重要な3つの疑わしい仮定には、精密検査が必要だ。最初の怪しげな仮定は、Spiessaでのレストランの供給量が、昨今と同じ速度で成長し続ける、という点だ。
If tap water is found to contain the same minerals and to be free of bacteria, the author’s conclusion is substantially undermined.A second assumption of the argument is that the water residents of Saluda drink is the same as SNSW. Lacking evidence to the contrary, it is possible that Saluda is not the source of the bottled water but is merely the place where SNSW is bottled. No evidence is offered in the argument to dispute this possibility.Finally, it is assumed without argument that the reason residents are hospitalized less frequently than the national average is that they drink SNSW. Again, no evidence is offered to support this assumption.
水道水に同じミネラル分が含有し、かつバクテリアがいないと判明した場合、著者の結論は実質的に損なわれることになる。この議論における第二の仮定では、サルーダの住民が飲む水がSNSWと同じである、とある。これは反証を欠いており、サルーダがボトル入り飲料水の源泉ではなく、ただSNSWが瓶詰めされている場所である、という可能性がある。今回の議論において、上記可能性に反論する証拠は提出されていない。最後に、議論するまでもなく、住民が全国平均よりも低い頻度で入院している理由が、SNSWを飲んでいるからと仮定している。繰り返しになるが、この仮定をサポートする証拠は提出されていない。
Thank you again for the email. We are excited about the opportunity to work with you. I can set up exclusivity with you in Japan.I can set this up with if you spend $50,000/month in Atmos products. We can sign a 6 month agreement and review it after that. I would send you all leads that we get from Japan and you can take exclusivity right away. Please let me know how you would like to proceed.
メールをありがとうございます。取引できることを非常にうれしく思います。日本では御社にのみご提供いたします。ひと月50ドル分のAtmos製品をご購入いただければご提供が可能です。6ヶ月ごとに契約を締結し、その後に契約を見直すことができます。 全てにおいて御社を優先いたします。そうすれば、こちらも日本からの商品を優先的に扱えますし、御社もすぐに独占できます。どう進めていくかをご連絡ください。
こんにちは。数日前に支払いをしたのですが、発送はしてもらえましたでしょうか?発送済みの場合はトラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願い致します。
Hi.I made a payment a few days ago, would you have sent out?If so, please let me know the tracking number.Thank you in advance.
CEO Ahmed Haider also told StartupSmart that the company managed to close the investment round from Omer and Gemini Israel Venture Funds purely through Skype, without any physical meetings. He said,“It’s very possible to raise capital externally without blowing the budget and flying all over the world. It’s difficult for local entrepreneurs, but we shouldn’t let that be a barrier.”
CEOのAhmed Haider氏は、「実際に会うことなく、ただスカイプを通じてOmerやGemini Israel Venture Fundsからの投資ラウンドを終えようとしています。」とStartupSmartに語った。「それは、予算を吹きばすことなく、世界中で飛びまわることなく、外部から資金調達するというのは本当にあり得る話です。地元の起業家にとっては難しいですが、我々はそれを障壁にしておくべきではないのです。」
The company has capitalised on Australia’s US$466 million textbook market for its initial growth and is looking for a slice of Asia’s US$12 billion sector. The company seeks additional funding to develop new services and scale its platform globally and will be meeting with investors in the US later this month.
同社は4.66億米ドル規模のオーストラリアの教科書市場での初期成長を見込み、アジアの120億米ドル部門のスライスを模索している。同社は、新サービス開発と自社プラットフォームの世界進出に向けて追加投資を模索しており、今月下旬に米国の投資家とのミーティングを控えている。
Audiocn Digital Technology, developer of this tool, also launched several other music-related apps, including Audiocn Garden, Audiocn Radio and music player Audio Music.Similar domestic apps are Tencent’s Just Wanner Karaoke, Changba and Maichang, an app for grassroots music fans.
このツールを開発したAudiocn Digital Technology,は他にも、Audiocn Garden、Audiocn Radio、音楽プレーヤーのAudio Musicといった音楽関連のアプリをいくつかローンチした。国内には似たようなアプリにはTencentのJust Wanner Karaoke、Changba、Maichangがある。Maichangは草の根の音楽ファンのためのアプリだ。
When smartphones were on the rise a couple of years ago, manufacturers of Shanzhai feature phones down in Shenzhen area in South China picked it up quickly, shipping a variety of smartphones to Chinese users’ needs. Most of them adopted the system-on-chip solutions by Taiwan-based MediaTek Inc., or MTK.Not only for smartphones, MTK has been also providing solutions for tablets, smart TVs, set-top boxes, GPS units, Wi-Fi routers, Bluetooth devices, etc. It’s not difficult at all for it to pull together solutions for watch-shaped smart devices.
数年前にスマートフォンが流行した際、中国南部の深圳の南にあるShanzhaiのフィーチャーフォンメーカーはすぐにそうした動向を捉え、中国のユーザーのニーズに合った様々なスマートフォンを出荷した。ほとんどは台湾ベースのMediaTek社やMTKのシステム•オン•チップ•ソリューションを採用されていた。MTKはスマートフォンだけでなく、タブレット、スマートテレビ、セットトップボックス、GPSユニット、Wi-Fiルーター、Bluetoothデバイス向けのソリューションを提供している。時計型スマートデバイス向けのソリューションを統合するのは造作もないことだ。
Leyuan, an original design manufacturer that is based in Guangzhou — a city near to Shenzhen, reportedly has designed a dozen of prototypes of wearable smart devices, ranging from GPS units, Bluetooth devices to mobile operating system-powered smart gadgets. The categories the company would like to cover include healthcare, eldercare and sports.
深圳に近い広州に拠点を置くオリジナルデザインメーカーのLeyuanは伝えられるところによれば、GPSユニットやBluetoothデバイスから、モバイルオペレーティングシステムパワードスマートガジェットに至るまでウェアラブルスマートデバイスの試作機をいくつも設計したという。同社がカバーしたいと考えているカテゴリは、医療、高齢者介護やスポーツに及ぶ。
Solution providers like MTK didn’t offer apps for smartphone manufacturers. But for wearable device solution providers like Leyuan, they have to develop apps for some of the wearable gadgets that can work only when being connected to apps in users’ smartphones or other devices. Leyuan also promises to develop cloud-based services for clients as data and data analysis are the most important for some wearable devices.
MTKのようなソリューションプロバイダーは、スマートフォンメーカーのアプリを提供しなかった。しかしLeyuanようなウェアラブルデバイスソリューションプロバイダのせいで、ソリューションプロバイダーは、ユーザーのスマートフォンやその他のデバイスにあるアプリに接続されている場合にのみ動作するウェアラブルガジェットをいくつかアプリを開発せざるを得ない。Leyuanは、データやデータ分析がいくつかのウェアラブルデバイスにとって最も重要であるとし、クライアント向けのクラウドベースのサービスも開発すると約束している。
Hi sir, can I have the make and model of the saw you want this for. I want o make for sure ti is the right one. Many mistakes on these has happened. This will save me and you many headaches sir.
こんちにちは。ご希望の鋸の製造元とモデルを頂けますでしょうか。正しいものか確認したいのです。これについては、多くのミスが起きてきました。私も助かりますし、あなたの多く抱える頭痛もへらせるでしょう。