昨日、東京は雪が降りましたが、あっという間に溶けてしまいました。もうすぐ休暇ですね! 僕もいつか休暇をとってオーストラリアに行ってみたいです。さて、荷物の方は送っていただけましたか?トラッキングナンバーを教えてください。それではよい休暇を!
We had snow in Tokyo yesterday, but it has melted in a short time.You are gonna take a vacation, aren’t you!? Someday I’ll take a vacation too, and would like to go to Australia.Well, have you sent me the package yet? Please tell me tracking number.Have a nice vacation!
It looks like it shipped, but there is a problem with the UPS label. They are asking for more information, which I provided yesterday. I will check with them today to see if there is movement on the package. If nothing by tomorrow, I will just send you a replacement shipment and deal with UPS returning the box to me. I apologize for th eunforeseen delays, business is not usually like this.
輸送済みのようですが、UPSラベルに問題があることがわかりました。詳細情報が必要ということで、昨日、提供しました。今日中にでもそれらをチェックして、荷物の宅配状況も確認します。明日までに動きが無い場合、代替品をお送りしますので、UPSは箱に入れて私に送り返してください。普段はこういったことはないのですが、不測の事態で遅れてしまい申し訳ありませんでした。
Explain to me again the refund please do not log claims with paypal. The wedges are on the way. I will refund you once I get your heads back and have my customer refund me. I know about the 3045 but miuns the tiesm we are shipping to you. Please exaplin.
返金のことでもう一度私に説明をしてください。ペイパルでクレームの記録をとらないでください。このままだと仲たがいすることになってしまいます。一度返金しますから、冷静になってください。それから私のお客さんに私に返金するようにします。3045ぐらいだと思いますが~~。説明してください。
I just now received your contact about the Usubata, it is exactly what I am looking for; sadly I realize it is likely sold. Please send me a reply so I know I've gotten through. I tried to respond to your message through eBay, then through the limited email eBay allows four or five times only to get an error message. I think my fingers will cramp is I receive another message as to why my message couldn't be sent...I am EVER so VERY SORRY About the DELAY!!!!!Will tell you more once I know I've contacted you!Sincerely Yours,
ちょうど今、うすばたに関してあなたから連絡を受けました。まさしく、私の探していたものでした。しかし残念ことに売れてしまいそうです。返信して下されば、連絡がつくと思います。eBay経由であなたのメッセージに返信しようとしたのですが、メール制限のために4,5回しか送れず、しかも結局エラーメッセージを受け取るだけでした。指が痙攣しそうです。私のメッセージが送られなかった理由に関しての別のメッセージは受けとれたのですが…。返事が遅れてしまって本当に大変すこぶる申し訳ありません!もう一度連絡をしてもらえませんか! 連絡を取りたいです!敬具
Hey there, I just wanted to ask why you guys were selling this figure for so much? It seems a bit unreasonable and unattainable for even the most hardcore buyers. So I was curious if you would like to haggle this down potentially?
やあちょっと聞きたいんだけど、なんで君らは高額でこのフィギュアを売りたがるんだ?コアなファンの買い手にとっても、ちょっと理にかなってないし手も届かないように思えるんだけど。だから知りたいんだ、もしかしたら値段交渉に応じてくれる気があるのかなって。
Send a scanned copy of payment confirmation slips and receipt of transportation costs, labor costs incuding invoices received.
スキャンした入金確認の書類と、受領した送り状を含めて人件費と輸送費のレシートを送ってくれ。
There is a refund to you through paypal that has come out of my account and will be in your account on the 6th of February for $3475.00 we will settle on rest once the other heads have been returned . Check payapl and you will see. So please close the claim for me my friend.
2月6日に、私の口座からあなたの口座に3472ドルをペイパル経由で返金します。いったん休んで、気持ちを切り替えましょう。ペイパルを見て確認してください。それから、どうぞ要求を収めてください。よろしく。
Rocket Internet’s Lazada gets almost USD20M from German retail group TengelmannLazada, Rocket Internet’s Amazon clone which is active in Southeast Asia, announced yesterday that it has received an investment from German retail group Tengelmann, a regular Rocket Internet investor. According to TechCrunch, the funding amount is close to USD 20M.The e-commerce company has been raising money at a furious clip. In September last year, it received an estimated USD 50M to USD 100M from investment bank JP Morgan. This was followed by USD 40M from Swedish investment firm Kinnevik and another USD 26M from Summit Partners.
Rocket InternetのLazada、ドイツの小売グループTengelmannから約2000万米ドル獲得Lazadaは、Rocket Internetの立ちあげたAmazonのクローンであり、東南アジアに進出している。同社は昨日、Rocket Internetの馴染みの投資者である、ドイツの小売グループTengelmannから投資を受けたと発表した。TechCrunchによれば、資金額は2000万米ドルに近いという。Lazadaは猛烈な勢いで金策に走っている。昨年9月には投資銀行のJP Morganから推定5千万~1億米ドルを獲得。これ以降、スイスの投資会社Kinnevikからは4000万米ドル、Summit Partnersからは2600万米ドルの投資を受けた。
Assuming that an equity of 15-20% have been doled out to these investors in total, Lazada’s valuation could be worth more than USD 900M. The online destination currently operates in Malaysia, Indonesia, Vietnam, Philippines, and Thailand. These are countries where Amazon does not have a strong presence in.Tengelmann is also an investor in Zalora, a fashion e-commerce destination that is also active in Southeast Asia. The German retail group has been quiet about its investments until recently.Besides books, Lazada also sells gadgets, home appliances, sports products, toys and more. As such, it is competing for market share with a number of e-commerce startups in the region.
全部で15-20%の資産が前述の投資家に分け与えられたとしたら、Lazadaの資産価値は、9000万米ドルに上るかもしれない。現在Lazadaのサイトが運営されているのは、マレーシア、インドネシア、ベトナム、フィリピンとタイだ。これらの国では、Amazonが強い存在感を示していない。Tengelmannは、Zalora(Lazadaと同じく、東南アジアで人気のファッション通販サイト)の投資家でもある。同社は、最近まで投資をするのを控えていた。Lazadaは、書籍の他にも、小物、家庭用器具、スポーツ製品、おもちゃなども販売し、いくつかの新興通販サイトと東南アジアにおける市場シェアを取り合っている。
While local entrepreneurs seem unperturbed on the surface by Rocket Internet’s show of strength, the reality is that if things go Lazada’s way, it could very well become the dominant player in a number of verticals, therefore stunting the growth of local startups.Even if the online retail market grows significantly in Indonesia and Philippines, Lazada would be in the best position to seize on it with their outsized marketing budgets.If the Samwer Brothers can dominate in Europe with Zalando, they could very well repeat their success in Asia.
したたかさを誇示するRocket Internetに、地元の企業家たちはうわべでは平静を装っているように見える。ただ実際は、Lazadaのやりたいように事が進めば、あらゆる商品分野においてもっとも上手く立ちまわり、その結果、地元の新興企業の成長を妨げることになるだろう。インドネシアやフィリピンにおいてネット通販の小売市場が充分に成熟したとしても、Lazadaはその膨大なマーケティング資金で以って上手く市場に入り込み第一位を占めることになるだろう。もしSamwer BrothersがZalandoでヨーロッパにおける優勢を極めることができれば、アジアでも同じように上手く成功を収めることができるだろう。
Please give us a call to discuss pricing
価格設定についてお話をされたい場合にはお電話下さい。
Hi The stock of PS3/ 360 Dead Space 3 limited edition become very less now. If you want to reserve the stock, can you use paypal to send deposit HK$1000 to our paypal address: ebay@buygame2.com? Next shipment of Dead Space 3 will become regular version. Thank you,
こんにちはPS3/360のDead Space 3限定版の在庫は今本当に少なくなっています。お取り置きを望まれる場合、ペイパル経由で1000香港ドルをお支払いしていただくことになります。ペイパルアドレス: ebay@buygame2.com次に出荷する者はDead Space3 のは通常版になります。よろしくお願いします。
商品説明- 「信長のシェフ4」義弟・浅井長政を討つため出陣した信長は、ケンを敵方の料理人に仕立て上げ、浅井の本城へと送り込む。だが、その正体が見破られ…。戦史を代表する凄惨な戦い「姉川の合戦」が迫る中、ケンは!?
Product Description-“The Chef of Nobunaga’s 4”Nobunaga who went to war to beat Azai Nagamasa, a brother-in-law of Nobunaga’s, disguised Ken as enemy’s side chef and send him to the castle of Azai’s.But the enemy found real him out…While “the Battle of Anegawa” that is known for its ghastness coming up, what happen to Ken!?
Anonymously find friends who are down for the nightYour friends will never know you're interested unless they are too!(Completely private & discreet until both friends are down to bang!)by signing in you agree to our terms of use and privacy policy
匿名で一晩を一緒に過ごすオトモダチを見つけよう。お友達はあなたの興味に気づきません、あなたと同じような興味を持ってない限り!(二人が一緒にヤるときまで、完全な秘密で目立ちません)署名することで、我々の利用条件とプライバシーポリシーに同意したことになります。
Hi Dead Space (20)—HK$165=3300Dead Space3 PS3 (20)--$370=7400Dead Space3 Xbox (20)--$370=7400 Aliens: Colonial Marines ps3 ; five units—HK$280 (HK version)= 1400Aliens: Colonial Marines xbox ; five units—HK$280 (HK version)= $1400 Total: HK$20900 Do you want us to ship all together? If Aliens arrive this week, do you need the shipment ealier? What is the payment and shipping method you prefer? Dead Space 2—Do you still need it? –HK$115 x 5
こんにちはDead Space (20個)— 165香港ドル=3300香港ドルDead Space3 PS3 (20個)--370ドル=7400ドルDead Space3 Xbox (20個)--370ドル=7400ドルAliens: Colonial Marines ps3 ; 5個—280香港ドル (香港バージョン)= $1400香港ドルAliens: Colonial Marines xbox ; 5個—280香港ドル(香港バージョン)= $1400香港ドル合計 20900香港ドル全て同梱でよろしいですか? もしAliensが今週中に納品された場合には、先にお送りした方がよろしいですか?支払い、輸送方法はどうされますか?Dead Space 2—まだ購入をお考えですか? 115香港ドル×5
巡音ルカは、英語の発音が得意なナイスバディのお姉さんです。彼女はVOCALOIDの中でも、特に英語歌詞を歌う事に優れています。設定で年齢が20歳と、ミクやリンレンと比べてもかなり大人びた外見をしています。一見ミステリアスで近寄りがたい雰囲気のように見えますが、同人誌の中では笑顔が素敵な茶目っ気たっぷりの女性として描かれます!また、彼女はファンの間で「はちゅねミク」と同じように「たこルカ」と呼ばれるタコの様な独自のキャラクターが存在しますが、それ(?)は同人誌でも大人気です!
Megurine Luka is the woman who speaks English in good pronunciation and has attractive body.She is especially good at singing in English in VOCALOIDs.Her age is set to be 20. So she has much more grown-up looks than Miku, Rin and Ren.You might think she has mysterious, unapproachable atmosphere, but in coterie magazines, she has been drawn as the woman with impish, pretty smile!And like ”Hachune Miku”, there is the original character called, among fans, “Tako Luka” that has octopus-like shape. It(?) is very popular in coterie magazines.
こんにちは。ノブは、何色ですか?紺色ですか?それとも黒色ですか?
Hi!Would you tell me what the color of the knob is?Is that navy? Or black?
I have one more question, as I want to ship some products from Japan to Hong Kong.And my friend told me a Japan Fedex account will have lower shipping fee then in Hong Kong.Do you know will there any company that can help? Thanks.
もう一つ質問があります。製品を日本から香港へ送ろうとした際、「ジャパン・フェデックスなら香港への運賃は安いかも」と友達が教えてくれました。こういう時に役立つ会社をご存じでしょうか? よろしくお願いします。
While this hasty action made manifest Antony's enmity toward him,and the Senate voted an immediate investigation of the public accounts,most people grew apprehensive of the young Caesar on account of the favour in which his father was held by the soldiers and the plebeians,and on account of his own present popularity based on the expected distribution of the money,and by reason of the wealth which had fallen to him in such vast measure that in the opinion of many he would not restrict himself to the rank of a private citizen.But they were most apprehensive of Antony,lest he should bring the young Caesar, distinguished and rich as he was, under his own control, and grasp the sovereignty held by the elder Caesar.
こうした尚早な行動によって、彼に対するAntonyの敵意が明確になり、元老院は公会計への早急の調査をすると議決した。一方、殆どの人は小Caesarを心配するようになった。彼が支持されているのは兵士や平民が彼の父親を擁しているからであり、また彼の当時の人気が金のバラマキを期待したことによるものだと考えたからだ。加えて、非常に莫大な量の富が転がり込んでくる彼が、自身を民間人という位に縛り付けたままにしないだろうと多くの人が思っていたからだった。しかし人々が最も気にかけていたのはAntonyだった。有名で金持ちであった小Caesarを招聘した挙句に支配下に置かれ、大カエサルの統治権を把握するのではないかと恐れたのだ。
legacy signature double zip accordion zip$238.00 style:48748The elegant texture of signature jacquard fabric, highlighted by hand-finished glove-tanned leather trim, brings fresh sophistication and a splash of color to this clever, double-zip design, with two billfolds, space for a phone, and a full complement of card pockets inside.Signature fabric with leather trimCredit card and multifunction pocketsFull-length billfold compartmentsZip coin pocketZip-top closures7 3/4" (L) x 4 1/4" (H) CHOOSE COLORSV / LT KHAKI / BRIGHT CORAL
手製のなめし革で仕上げた目を引く縁どりと、著名なジャカード織のエレガントな生地が、洗練された鮮やかさとほとばしる色彩を与えます。如才ないダブルジップデザイン、札入れ部分が二つと携帯用のスペース、カードポケットの内側には充分な収納あり。革縁の著名なジャカード生地クレジットカード入れと多目的に使えるポケット長財布部分ありジップ式硬貨入れジップトップ式開閉横19.6センチ、縦10.8センチ色を選んでくださいシルバー/ライトカーキ/ブライトコーラル(明るい黄赤色)