出品中のライターは、着火の確認及びガス漏れの確認は行なっておりません。私どもでは、ライターの整備も行なっております。整備し着火の確認及びガス漏れの確認後の発送ご希望の方は別途$25にて、整備及びガスパッキンを新品に交換し、外装も磨きをかけてからの発送も可能ですので、ご落札後メッセージをいただくか、お支払いの時に整備代金を一緒にお支払い下さい。なお、整備はバーナーアッセンブリーも分解清掃を行いますので、商品到着後、安心してお使いいただけまし、整備料金も格安ですのでおすすめです。
The lighter on the market has not been tested the ignition and fume leaking. We also maintain the lighters. If you want us to do the maintenance and the checking the ignition and fume leakage, additional cost is $25. We will change a new gas rubber seal and polish it then send it to you. Please give us a massage to do so after biding or pay the additional cost together when you make a payment. In addition, we a burner assembly clean-up is also including this maintenance, after you receive the lighter, you can use it with easy. We recommend the maintenance since the price is inexpensive.
あなたへの入金が遅れたのには理由があります。それは各商品について、正確な数量が届いているか検品をしていたからです。本日調べたところ、私が注文した個数と一部差異がありました。下記の商品個数を確認してください。そのため、ヨウコからあなたへ入金完了の連絡があったかと思いますが、差異の内容を確認するため入金手続きを途中で止めました。確認をして返信をください。
There is a reason why my money transfer was delay.Because I check whether all the goods I ordered was arrived correctly.I checked them today and found that there is a slight different between my order and the delivery.Please confirm the number of the items below.Therefore, I stop transfer the money in the middle of process of the transfer, although Yoko contacted to you about the completion of the transfer, due to reconfirm the difference.Please check it and reply to me.
商品の発送が遅れてすみません。私は昨日、Paypalのメールアドレスを変更したので、$23の支払いを受け取ることができませんでしたもう一度、あなたに請求書を送りましたので、お支払いをお願いします-あなたが提案した取引は、私にとってもリスクがあり、あまり応じたくありません。私はシンプルな取引を希望します-私は昨日、Paypalのメールアドレスを変更したのでシステムにトラブルがあったのかもしれません。もう一度、試してみてくださいそれでも不具合がありましたら、私にメールしてください
I am sorry for being late for the shipment. I could not receive the payment of $23, because of changing my PayPal email address yesterday. I send the same invoice to you again, so please make a payment.Your suggestion is risky for me too and I would not like to accept it. I prefer a simple deal.Because I changed my PayPal email address yesterday, it may cause of the system trouble.Would you kindly try one more time again.Even though it is the same, please email me.
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Aircraft WorkersWhen aircraft manufacturing and maintenance operators work on airframes,engines, and hydraulic systems, they often wear disposable gloves that allowthem to more easily manipulate small parts. But because the equipment andsystems they work on are covered in hydraulic fluids made up of aggressivechemicals, disposable gloves don’t offer the advanced chemical protectionthey need. Chemicals quickly permeate through the glove material,compromising their health and requiring them to frequently stop whatthey’re doing to change gloves.
厳しい化学保護と航空機作業者のための無類の快適性航空機の製造および技術者が機体、エンジン、油圧システムの作業をする際、使い捨ての手袋を着用することが多く、小さな部品を失いやすい。しかし、彼らの作業には強力な化学薬品を使うため、使い捨て手袋は彼らに必要な高度な化学的保護には適していない。化学薬品は手袋の素材に浸透し、作業者の健康を傷つけてしまうため、彼らは頻繁に手袋を交換するのである。
筆者らは実験参加者に100コマくらいのマンガを与え、5コマ~20コマに要約させ、実験参加者の要約力を測定するテストを研究している。過去の実験では、多数の実験参加者が選択したコマを単純に並べれば、良い要約になっていた。言い換えれば、マンガの要約において集合知はきわめて有効に機能した。しかし、外国語のマンガでも集合知が機能するかは不明である。本研究は、日本人に英語のマンガを与えて要約させた結果を報告する。将来は、英語のテストにマンガを利用することも想定している。
The authors research measuring the applicants' ability of digesting the comics. The authors gave applicants of the examination comics with about 100 frames and the applicants will make summary of 5 - 20 frames. The previous exam showed if they collected the frame that many applicants chose and put simply lined up, they could make a good digest. In other words, gathering knowledge was effective to digest comics. However, it is not known whether the gathering knowledge will work for the comics overseas or not. This study report the result of Japanese made digests from the English comics, In future, they expect to use comics in English test.
-サンプルの制作をお願いいたします。270037の脚のデザインに、270020の天板をつけたスツールの制作をお願いいたします。サイズ H65×D37×W37㎝ 座面直径 31.5㎝-お世話になります。india buying となりますが、添付資料にてサンプル制作をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Please make a sample.Please make a stool with the legs of design 270037 and the seat with 270020.Size H65×D37×W3cm, the seat diameter 31.5cmThank you for your help.It will be india buying.Please make a sample flowed with the attached document.Best regards,
Give Me One Moment Sorry, We Are Closing Early Today If I don't get back to you today, we will contact you tomorrow with an update on your order.
すみません、しばらくお待ちください。本日は少し早めに就業となります。もしも今日中に連絡できなくても明日ご注文についてご連絡差し上げます。
この度ご注文ご頂きました商品について、早速買付を試みたのですが、●●は入れ違いで完売となってしまいました。●●であれば、手元に在庫があります。もし〇〇様が今回●●のみをご希望であれば、キャンセル返金の手続きを行わせていただきます。●●であればこのまま商品を発送させて頂きます。改めて〇〇様のご要望をお聞かせいただけますでしょうか。ベストな回答ができずに本当に申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
I tried to get the item you order this time, unfortunately ●● is sold out.●● are still in stock.If 〇〇 would like to have only ●●, we proceed to refund for the cancelation.If ●● is OK, we will send you the items.Please confirm what 〇〇 wants.I am so sorry for not to giving you a best answer.Thank you for your understanding.
日本一極寒の地。北海道に迫る。実は日本人はステーキが大好き。大人気店に潜入進化する寿司店。これが今の日本の常識。タッチパネル、回る日本のコンビニで人気の食べ物3選。日本人は毎日食べる動く!吠える!生きた恐竜がいる駅。日本の街を大冒険。これが本当の日本だネバネバ、臭い、外国人は大嫌い!日本人が毎日食べるもの納豆とは日本最大級のイルミネーションイベント なばなの里北海道限定カップラーメン3選 うどん、そば、ワンタン麺札幌の街にサックスおじさん現る!その音色は街の人々を癒やしている
Hokkaido, the coldest place in Japan. Actually Japanese love steaks. Let's get in the popular restaurant.Evolving Sushi Bar. This is a current Japanese common sense. Touch Panel, turn3 most popular foods at convenience stores in Japan. Japanese eat every day.Move! Bark! The station where a real dinosaur is. Explore towns in Japan. This is real Japansticky, smelly, people from overseas never like it. What is Nato which, Japanese people eat every day.Japan's biggest illumination event "Nabana no Sato" 3 selected cup noodles which is only sold in Hokaido, Udon, Soba, Wang-tongMr. Sax Player comes in Sapporo! His sound made people treat.
-お世話になります。ご連絡ありがとうございます。組み立て説明書となりますが、脚の角度が間違っているため、直していただけますでしょうか?-サンプルの写真ありがとうございます。若干、指示と違う箇所がありますので、早急にスカイプでの打ち合わせを希望いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.Would you please revise the angle of the part in the assembly instruction?Thank you for sending me a sample picture.Since there are some parts that are different from my intention, I would like to have a meeting by Skype as soon as possible.Looking forward to hearing from you soon
customer feedback 確認いたしましたあなたの行動と態度に心から感謝いたしますありがとうました
I received the customer feedback.Thank you very much for your action and feedback.Thank you again.
ご担当者様御社の方でクレジットカードを使用し商品を購入しようとしたところ、商品の決済が住んでいない状況でカードに対して支払いが請求されている状態になっているので請求に対してキャンセルの手続きお願いします。カード番号:セキュリティー番号:請求金額:1493.18£国:日本アドレス:愛知県豊田市花沢町餅田3‐5TEL:09034570252mail:nobunaga707@gmail.comKotaro Kato
To whom it may concern, I was going to buy goods with my credit card, but the last payment has not completed and the status is still required my payment. Please cancel the last payment.Card Number:Security code:Amount:1493.18£Country: JapanAddress:3‐5 Mochida, Hanazawa, Toyota, AichiTEL:09034570252mail:nobunaga707@gmail.comKotaro Kato
お世話になります。以下の内容を追記願います。①インボイス番号がございません。②取引条件を記載してください。(Ex-Works)以下の項目内容を削除願います。①Weight(lbs)②HS Number B項目削除の理由は以下の通りです。①重量は実重量との乖離がある為、P/Listにだけに記載でお願いします。②HS Numberは、セットの内容と単品でのナンバーが違う為、通関での妨げになります。お忙しいところ大変恐縮ではございますが、ご対応いただきたくお願いをいたします。
Thank you for continuous support.Please add items below.1. Invoice number2. Conditions of the deal (Ex-Works)Please delete items below.1. Weight (lbs)2. HS Nuber BThe reason for the delete are below.1. The net weight is difference from the gross weight. Please write it on P/List only. 2. HS number is different between the set contents and the single item's number and will be a trouble through the custom.Thank you for your understanding and cooperation for this matter.
※背もたれ部分の溶接個所が1か所しかなく、強度が不安があり赤丸部分の金具をパイプと座面部分に取り付けをお願いいたします。※2016/12/02入荷分より入荷した全ての商品が対象ですが、右の画像の様に、塗装が雑でムラが多すぎです。上記にあります寸法を記載している写真は、サンプル分ですが、明らかに仕上がりに違いがあります。このような事が無いようにお願いいたします。※脚裏キャップはゴム製でお願いいたします。プラスチック製のキャップはほとんど割れております。
※I am concerned of the strength, because there is only one welding part on the tilting. Please put the clip with the red circle on the pipe and the tilt.※Regarding the shipments 2nd Dec 2016,All the items' paint are too rough and there many uneven paint like the photo on the right. The photo above with the sizes is for a sample, but you can see the difference clearly. Please be aware of this matter.※The cap of the bottom of the legs must be lubber.The plastic caps are almost all broken.
最初に依頼した、necklace と Filigree pendantの連結リペアは中止で、Diamond Dagger/3TRINKETSと#2 cross ball necklace.を連結リペアをお願いしたいです。添付の写真のようにしてほしいです。まだホノルル店には送っていません。リペアにかかる費用の回答を頂いたら、ホノルル店に発送予定です。今回リペア目的でお送りしますが税関にペンダントとネックレスの価格を申告しないといけません。価格設定はどうしたらよいのでしょうか?
Please cancel my first order to connection repair of the necklace and the filigree pendant, but please go ahead to connection repair of Diamond Dagger/3TRINKETS and #2 cross ball necklace instead.Please see the attached photo.I have not yet sent it to the Honolulu shop.Once you tell me the repair cost, I will send it to the Honolulu shop.This time, I will send it due to repair, I still have to declare the price of the pendant and the necklace to the custom. How would you like me to set the price?
次のドールとして、Bonnieを注文することは可能でしょうか?もし可能なら、一度、”友人または家族”というステータスで$200のinvoiceを送ってほしい。なぜなら、日本のPaypalには”友人または家族”というステータスが見当たらない。一度、Maryへ支払いを試したい。その方がchantelleの支払いがスムーズにいきます。急ぎませんので、一度ご検討頂けましたら幸いでございます。私はあなたのおかげで毎日元気に過ごせています!母親になることができました!本当にありがとう!
Can we order Bonnie for the next doll? If it is OK with you, please send me an invoice of $200 with the status "A friend or Family" once. Because there is no status as a friend or family in Japanese PayPal. I would like to try the payment to Mary once. It will go smoother. I am no in hurry, but please consider this. I am fine everyday because of your support. I am a mother now. Thank you very much.
いつも私たちのショップをご利用いただき、誠にありがとうございます。この度は、お買い上げの商品の梱包状態に不良個所がありましたことを心よりお詫び申し上げます。早速、新品と交換もしくは全額返金いたしますのでどちらかご希望を教えてください
Thank you very much for always using our shop.I am very sorry that the delivered item had some faults on the warping.We will replace a new item or refund as soon as possible, so please let us know which do you prefer.
お問合せありがとうございます。この度はお届けしました商品に不良箇所があったとのこと誠に申し訳ございませんでした。キャンセル処理をさせていただきます。返金、もしくはクレジットカードのキャンセルはamazonが行いますので、処理が行われない場合は直接amazonにお問合せください現在お届けしている製品につきましては、リペアして使用できそうでしたらそのままお使いください難しい場合は、お手数ですがそのまま破棄いただければと存じますこの度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
Thank you for your requirements.We apologize for the item we delivered you had an inferior. We proceed the cancelation.Amazon will process the refund or cancelation of your credit card, so please ask Amzon direct, if you find the cancelation has not been done.If you think you can use the item we delivered with some repair, please keep it. If you cannot repair it, please throw it away.We apologize again for this inconvenience.
カタログを送っていただいてありがとうございます。最低ロット数の数量はわかりました。しかし、私は1種類24個ずつしか輸入できません。そうしましたら発注は指定の最低ロット数で行いますが発送は小分けにして送ってもらうことは可能ですか?そうすれば購入することが可能です。Grans remedyは競合の価格が安すぎて私は敵いません。なのでTorilogyを代わりに販売したいと思います。
Thank you for sending me a catalogue.I understood a minimum quantity of the lot.However, I can import 24 of one type at the time.Because of this, I will order the minimum lot as you instructed, but can you deliver separately.Then I can buy them from you.I can not bid Grans remedy because the price is too cheap.So I would like to sell Torilogy instead.
・近くに燃えやすいもののない(カーテンなど)、安全な場所でご使用下さい。・ご使用中はその場から離れないで下さい。・火の取扱いには十分ご注意下さい。・お子様の手の届く場所でのご使用と保管はおやめ下さい。・ご使用中は灰が落ちますのでご注意下さい。・用途以外に使用しないで下さい。・これは食べものではありません。
・Prevent fire hazard, such as a curtains・Keep eyes on while using it・Please take care when using fire・Keep it away from children・Be aware of ashes while using it・Do not use for any other purpose・This is not edible