本を送って頂きありがとうございました。実物を見れてとても感動しております。日本ではここまで豪華な装丁の小説はまず見れないと思います。デザインも本当に素敵です。そして大好きな佐藤さんの小説に、日本人としてイラストレーターとしてプロジェクトに参加できた事をとても光栄に思っております。本もこんなに沢山頂けてとても嬉しいです。友達にもあげたいと思います。さっそくステッカーをはって遊んでおります。
Thank you for sending me the book.I was moved so much that I finally could obtain the real thing.I seldom see such a richly bound book in Japan.I really love your design too.I feel very honored that I was able to participate in my favorite Mr. Sato's book project as a Japanese and as an illustrator. I am very glad that you gave me so many books.I will give some of them to my friends.I lost no time in using the stickers.
台湾インセンティブ旅行大使の称号と夢の旅行を獲得するチャンス台湾MICE産業の国際的地位向上に取り組んでいる台湾貿易センター(TAITRA)では、初の多国籍イベントマーケティングキャンペーン『スーパーチームin アジア』キャンペーンを開催中だ。台湾をインセンティブの目的地として身近に感じてもらおうと、TAITRAが企画したもの。訪台旅行者が最も多い日本、韓国、シンガポール、マレーシア、インドネシアの5か国の企業を対象に、台湾へのインセンティブ旅行を促進するために行なう。
Chances of the title of Ambassador incentive trip tp Taiwan and a travel of a dreamTAITRA, Taiwanese trade center which is working on international position improvement of Taiwanese MICE industry, is now running "super team in Asia" campaign, which is the first international event marketing campaign for them.It's the event which TAITRA organized to make people feel familiar with Taiwan as a destination of insentive.The targets of this campaign are the first five country which have visited Taiwan most, Japan, Korea, Singapore, Malaysia and Indonesia to promote the insentive travel to Taiwan.
Amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。お客さまからの評価が溜まったため、再度メールさせていただきました。現在9個程の高評価をいただいており、以前メール時の倍ほどとなっております。引き続き、商品が到着次第お客様より評価をいただける見通しです。
We have a problem in the way of shipping in Amazon Europe.I feel very sorry for causing trouble for customers in Amazon Europe.I just would like to tell you that we gathered some custmer's feedbacks.We now have 9 good feedbacks or so, it is as twice as the amount of the feedbacks when I sent you the previous e-mail.I think we will keep getting another feedbacks after they get the items.
philip今日は。makrVii neck が届きました前回と同様にExcellentな状態で満足です、ありがとう。同じExcellentなmarkVii necks を欲しいのですが、在庫あれば(alto とtenor を1本ずつ合計2本)前回と同じ、一本あたり290GBPで買います。返信お待ちしています。
Hi,Philip.I received makrVii neck.It was excellent as last time.Thank you.I would like to order the same makrVii neck again, if you have stock,both of alto and tenor,each 1 pcs in total 2 pcs.I would like to buy them by 290GBP per pc.I'm looking forward to your reply.
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html※mu-moショップでのご購入では特典は付きませんのでご注意ください。-----------------
You can't get the presents if you buy the tickets from mu-mo shop. Please be careful.
どうしても手書きの日付入りの写真が欲しいようでしたら、入金確認後なら手配可能です。このギターは確実に当店で管理しているものですし、心配でしたら私たちのポジティブフィードバックをご覧になってください。それはとても信用できる内容です。ご理解の程よろしくお願い致します。
We can prepare the photo with the handwritten date after we confirm your payment if you really need it.This guitar has been strictly cared and managed by us.If you are worried, you can see the positive feedbacks from our custmers.It's really reliable.I hope you understand it.
あなたの要望に応えたいのですが、残念ながら難しいです。当店はお客様対応窓口と、商品管理部署が分かれており、このギターは只今遠く離れた倉庫にて保管してあります。当店のスタッフは人数が少なく、写真を撮りに行くことが困難な上に日本はちょうど今日から1週間程夏期休業シーズンでスタッフもお休みです。予め撮ってある他の部分の写真でしたら手配できます。
I wish we could accept your request,however we can't.In our shop,Custmer support team and Product management team is different and this guitar has been kept in the storehouse which is far from here.Because there are just a few staff in our shop,it's difficult to go there to take pictures.Furthermore,we have a summer holiday for a week from today and we staffs are all off from work.All we can do is sending you the pictures of the other parts of it which has been taken before if you want it.
在庫にある商品を選んで発注しています。販売価格の希望は、工場の卸価格でお願いいたします。在庫状況の確認 お願いいたします。この在庫リストの商品の価格と出荷先を教えてください。来年の春夏商品を添付ファイルの内容で発注したいです。卸価格に対してどれだけのディスカウントができますか。その内容で正式オーダーにします。
I order from the items which is in stock.I would like to buy them with the wholesale price of the factory. Could you confirm the stock?Please tell me the price of the items in this inventory and where you ship them.I will order the items in the attached file around summer in next year.I would like to know how much you can discount them.According to it, I will decide the final order.
契約書もありがとうございます。内容確認しました。問題ありません。会社名と住所を入力しました。◯◯はほとんど売れてしまっているとの事でしたが、添付の注文書の内容で注文できますか?◯◯は**に変更しました。生きている木を使っているので、あなたの素晴らしいエネルギーが込められている事を感じる事ができます。私も英語が分からないので、翻訳してもらいながらやりとりをしていますが、あなたの想いは言葉を超えた部分でも伝わってきますので、とても共感できます。
Thank you for the contract.I have confirmed the content and it seems no problem.I entried the name of the company and the address.I would like to ask if I can order the things in the attached order sheet or not although you told me ○○ was almost sold out.I changed ○○ to **.I can feel your wonderful energy by the living wood.I can sympathize with you, although I can't understand English and this English is translated by another person, I really understand your warm feeling.
■受付方式:抽選■枚数制限:お一人様4枚まで※各日券のみの販売となります。2日セット券の販売は行いません。※第1、第3木曜日AM2:00~8:00はシステムメンテナンスのため受付不可となります。※支払い・受け取りはファミリーマート店頭のみとなります。※e+(イープラス)の会員登録が必要となります。
Style : drawing lotsThe limit : 4 tickets per 1 person**The tickets of each day are sold separately. There is no tickets which is available during two days.**It is unavailable to buy them from 2:00 am to 8:00 am on every first and third Thursday of each month because of system maintenance.**The place you can receive the tickets is only at Familymarts.**To buy the tickets, you need to be a member of e+.
2点ほど確認したいことがあります1. このScriptiPhoneやAndroidで動作しますか?2. 説明文に書いてあるYouTubeのAPIを利用しているって記載は正しいですか?
Please let me confirm two things.1. Is this Script available by iPhone and Android phone?2. Your explanation says that you use API of YouTube.Is it right?
アップデートありがとうございます。パスワードを忘れた際に利用するパスワードを再設定するページが正しく動作するか確認お願いします以下の問題があるような気がします1. 現在のパスワードを暗号化された文字で入力しなければいけない2. 新しく設定したパスワードが暗号化されないあとまだモバイルバージョンのTwitterボタンの動作は修正されていない気がします。自分の勘違いだったらすみません
Thank you for updating.Please confirm if the page which you use when you forget your password works well or not.I think there are the following problems.1. You have to input the present password as a code.2. New password can't be changed to a code.Also, It seems that the problem about the button of Twitter of mobile version hasn't be solved yet.If it's my mistake, and it has no problem, please don't mind.
【リチウム電池を国際郵便で送付する場合の条件(概要)】次の全ての条件に適合する必要があります。① 機器に取り付け又は機器に内蔵されていること② リチウムの内容量又はワット時定格値等が一定限度内であること③ リチウム電池の数量制限(単電池の場合は4個、組電池の場合は2個)の範囲内であること④ リチウム電池の輸入を制限していない国・地域宛て等に差し出すこと※輸入を制限していない国・地域についてご質問がございましたらコンタクトページよりお問い合わせをお願い致します。
【The condition of sending lithium batteries by international mail(a summary)】They must apply all of the following conditions.1.The batteries must be attached or built in some equipment.2.The inner capacity or the level of watt-hour of the lithium batteries must be under the limit.3.The quantity of the lithium batteries must be under the number limit(As for the single cell,the limit is 4pcs, as for the battery pack,the limit is 2sets).4.The destination must be the country or the region where they have no limitations for lithium batteries.*If you have any questions about the countries of regions where they have no limitations of import, please contact us from our contact page.
8/17(日)「ANIMATION 15th ANNIVERSARY ONE PIECE SUPER LIVE〝UTAGE〟in a-nation」 15周年PR大使として出演決定!!【a-nation island powered by inゼリー】8/17(日)「ANIMATION 15th ANNIVERSARY ONE PIECE SUPER LIVE〝UTAGE〟in a-nation」 1st LOG(14:00公演)・2nd LOG(18:00公演)出演決定!!
AAA decided to perform at 「ANIMATION 15th ANNIVERSARY ONE PIECE SUPER LIVE〝UTAGE〟in a-nation」 as a 15th anniversary PR ambassador on 17th August, Sunday!!【a-nation island powered by "in jelly"】On 17th August, SundayAt "ANIMATION 15th ANNIVERSARY ONE PIECE SUPER LIVE 'UTAGE' in a-nation"1st performance 14:002nd performance 18:00