Take me out to the ball gameTake me out with the crowdBuy me some peanuts and crackerjacksI don't care if I never get backLet me root, root, rootFor the home teamIf they don't win it's a shameFor it's one, two, three strikes you're outAt the old ball game
試合に連れて行ってみんなと同じように連れて行ってピーナッツとクラッカージャックを買ってきて戻ってこれなくてもいいさ応援するよ、応援応援地元のチームに負けたら恥だだった1、2、3のストライクでアウトだから昔ながらの野球試合では
usI found "Mini Buddhist Altar CMB-320 LBRCMB-320" as the price $237.84 + Free Shipping. I'd like you to send to USA 20716. May I know how long will it take for the shipping to US Postal Code 20716. Do you have any darker color other than this Oak color? Thanks.
"Mini Buddhist Altar CMB-320 LBRCMB-320"が送料無料の$237.84でみつけました。これをアメリカの、郵便番号20716まで送ってもらいたいのですが、どれくらいの日数で届きますか?この茶色よりも濃い色はありますか?よろしくお願いします。
There is a mix up with my paypal . There holding the funds .. Can u call and open a case get them to refund your money and u send it to me to another paypal address .. Or western union .. I have 150 more watches . Work this out for me and I'll give u a better deal on the next order you want thanks in advance 9015157236
私のpaypalで少し手違いがありました。現在利用できないようにされてしまいました。争議して返金してもらい私のもう一つのpaypalへ送金してもらませんか?もしくはwestern unionまで。150以上の腕時計を持っています。今回のことを理解してもらえたら次の取引の時に値引きします。よろしくお願いします。9015157236
メールありがとうございます。商品の返金については送られた場所に送って頂ければ返金手続きに移らせてもらいます。ですが今回はこちらのミスですので返品なしでも返金手続きに移らせることも出来ます。中古商品は倉庫にあるので商品の写真については時間がかかります。ですが商品状態については説明させてもらいます。ケースや盤面に多少のスレ傷があるものもありますが再生に問題はありません。商品については高額商品のため関税に引っかかる可能性がありますがそれでも良ければ発送致します。
Thank you for your email.We will be able to give you a refund as soon as you mail the product to where you originally received it.However, since it was our mistake this time, we will be happy to give you a refund without the returning of the product.Second hand products are in the warehouse, so it might take us some time to give you the pictures. But for now we can give you the information of the product's condition.The case and the surface of the record have a few scratches, but have no problems when played.Since this is a high-cost product, it might impose custom duties. If you can agree on these terms we will be happy to send you the product.
ごめんなさい!!別の方へのメッセージを謝ってあなたに送信しました。あなたの商品は日本でも大変人気があり、私のお客様も大変喜んでくれました。本当にありがとう。また、いい商品をあなたから買いたい!!
I'm sorry.I accidentally sent you an email that was meant for someone else.Your products are very popular in Japan, and my customers all love them.Thank you very much.I look forward to purchasing some more great products from you again!
以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。I have a couple questions I would like to ask about ○○○.1. What is the best way to store it? In the refrigerator when not in use; remove 4-6 hours or more and store at room temperature before use.Is it okay at room temperature? Please tell me the best way to store it. All other ○○○ products should be stored at room temperature. The active all-natural ingredients in the products can become inactive if frozen or allowed to get too hot.
○○○についていくつかの質問があります。1:どう保存したら良いですか?使用していない時は冷蔵庫に入れてください。使用する4〜6時間前に冷蔵庫から出して常温に戻してください。常温でも良いですか?一番良い保存方法を教えてください。他の○○○は室温で保存してください。原料が自然からできているものなので、凍らせたり熱すぎるとその成分が働かなくなる可能性があります。
2. Is there a used-by date that you would recommend with it?All items are produced fresh, to order, when ordered. Wax shelf life is indefinite when stored in the fridge. All other liquids and formulas are roughly 16-24 months when stored at room temperature.According to my customers, there are some who hold on to it for more than 5 years.(Please tell me the standard recommendation for how many days it's good after opening and how many days it's good after it's been made.)Wax could last 5 years when stored properly, absolutely. Other items (outside of accessories) are very unlikely to last 5 years.
使用期限はありますか?全て注文を受けてから作っています。ワックスは冷蔵庫で保管されていれば使用期限はありません。他の液体やformula(キットのような物?)は常温で大体16から24ヶ月持ちます。お客様によっては5年以上も持っている人もいるようです。(開封後の推薦使用期間や作ってからどれくらい持つのかを教えてください。)ワックスはきちんと保管されていれば5年は持ちます。他の商品は付属品から出した状態ですと5年間の保管は難しいです。