Our response to this has been to start city-to-city collaborations with places like Berlin, London, Paris, and New York, where entrepreneurs from one city will be empowered to work and conduct business in another participating city. Entrepreneurs using this initiative will be able to get a free desk at a coworking space, a mentor from the community, and even get connected to startup companies from their fields – which are resources any city could make available to visiting entrepreneurs. Another effective initiative to consider is a special “startup visa,” which can help to encourage foreign talent to move to your city and work there.
これについての我々の対応は、ベルリンやロンドン、パリ、ニューヨークなどの都市とのコラボレーションを始めることであった。そこでは、ある都市の起業家は自信をつけ、他の参加都市とのビジネスのきっかけとなる。企業家たちのこうした取り組みは、互いに働くスペースでフリーのデスクを持つことができ、コミュニティからの助言者を得、自らのフィールドでのスタートアップカンパニーとのビジネスへとつながることもある。これは、どんな都市でも外部からの起業家たちに対して利用してもらえる資源である。さらに効果的と思われるイニシアチブは、臨時の「スタートアップビザ」のようなものを作ることで、それにより、海外からの才能をあなたの都市に招き入れ、働くことを促進するだろう。
Ultimately, our greatest success in Tel Aviv has come from our commitment to listening to our residents and community of entrepreneurs to leverage their insight, skill, and innovative ideas to help us improve urban life on every level. Building a successful startup ecosystem is only the first step to creating a mutually beneficial relationship where city and tech hub can constantly contribute to the improvement of each other.Hila Oren is founder and CEO of Tel Aviv Global.
突き詰めていくと、テルアビブにおける我々の目覚ましい成功は、居住者や起業家たちのコミュニティに耳を傾け、彼らの洞察と能力と創造力に富むアイデアを活用し、すべてのレベルにおける都市生活を向上させたことにある。成功したスタートアップエコシステムを築くことは、互いが恩恵を受ける関係を作るための第一歩である。それにより都市とテクロロジーの拠点とが、お互いにたえず向上し合うことのなるのである。
It doesn't look awful. I just was of the impression these were one off items not newly minted items. I am appreciative of the price as another is listed at a much higher price. I wondered about the rust effect as it is much more uniform than on genuinely old pieces.I also ask about that piece you sent back...the one I really liked with the pine accents and rim. Two have now appeared but again by the company that sets prices much higher than I can contemplate. Are you able to get another of those and sell at the same price as my items?Janne
それほどひどくは見えませんでした。新しく作られたものはなく、少し前の商品という印象です。他のものはずっと高いお値段で掲載されているので、こちらのお値段には感謝しています。さびの対策はどうしていたのでしょうか。というのもこちらは本当に古いものと比べて、ずっと状態を保っていますので。あなたが送っていただいたものについてもお尋ねいたします。こちらは、松のアクセントと縁飾りがとても気に入りました。この二つは現在流通していますが、メーカーより設定された値段は、わたしの予想よりも高いものでした。これらをもう一度入手して、手元の品物と同じ値段でお売りいただくことはできますか?
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS DO NOT DESTROYDANGERTo reduce the risk of burns, electric shock and fire, this product must be used in accordance with the following instructions:1. READ AND FOLLOW ALL INSTRUCTIONS IN THIS BOOKLET, ON THE BOX AND ON THE PAD.2. DO NOT USE WHILE SLEEPING.3. DO NOT USE ON AN INFANT.4. THIS PAD IS NOT TO BE USED ON OR BY AN INVALID, PARALYZED PERSON, SLEEPING OR UNCONSCIOUS PERSON, OR A PERSON WITH POOR BLOOD CIRCULATION UNLESS CAREFULLY ATTENDED.5. DO NOT USE ON AREAS OF INSENSITIVE SKIN.6. THE MOMENTARY SWITCH WAS DESIGNED FOR YOUR SAFETY. USE ONLY AS DIRECTED ON PAGE 2.7. BURNS CAN OCCUR REGARDLESS OF CONTROL SETTING, CHECK SKIN UNDER PAD FREQUENTLY.
安全にご使用いただくために必要です。お手元に保存しておいてください。警告火傷や感電、火災の発生を防ぐために、次の説明に従ってご使用ください。1.この冊子と外箱、湿布本体に書かれている説明に目を通して、内容に従ってください。2.就寝中にはご使用しないでください。3.乳幼児にはご使用しないでください。4.お体の不自由な方や眠っていたり意識のない方、血行不良の方に対しては、付き添いの方がいない限りご使用しないでください。5.肌の感覚の鈍い部分にはご使用しないでください。6.安全にご使用いただくためにモーメンタリースイッチを考案しました。2ページの操作方法にしたがってご使用ください。7.温度設定に注意しても火傷をすることがあります。お肌の湿布を当てているところをこまめにチェックしてください。
8. NEVER USE PAD WITHOUT COVER IN PLACE.9. DO NOT USE PINS OR OTHER METALLIC MEANS TO FASTEN THIS PAD IN PLACE.10. DO NOT SIT ON OR CRUSH PAD-AVOID SHARP FOLDS.11. NEVER PULL THIS PAD BY THE SUPPLY CORD. DO NOT USE THE CORD AS A HANDLE. LOOP CORD LOOSELY WHEN STORING. TIGHT WRAPPING MAY DAMAGE CORD AND INTERNAL PARTS.12. CAREFULLY EXAMINE INNER COVER BEFORE EACH USE. DISCARD THE PAD IF INNER COVERING SHOWS ANY SIGN OF DETERIORATION.13. THIS UNIT IS NOT DESIGNED FOR USE IN CONJUNCTION WITH ANY TYPE OF MASSAGE APPARATUS. SUCH USE MAY CAUSE HAZARDOUS DAMAGE TO INTERNAL COMPONENTS AND WILL VOID THE WARRANTY.14. SAVE THESE INSTRUCTIONS.
8.カバーを外した状態でご使用しないでください。9.湿布を固定するためにピンなどの金属製のものをご使用しないでください。10.上に乗ったり、押しつぶしたりしないでください。また、しっかりと折りたたまないでください。11. 湿布をはがすのに電源コードを引っ張らないでください。12.ご使用の前には必ず内部カバーをチェックしてください。カバーが劣化してきているようでしたら、処分してください。13.他のマッサージ器具との併用はしないでください。器具にダメージを与える場合があります。この場合は保証の対象外となります。14.この使用説明書は保管しておいてください。
USING YOUR THERMOPHORE® AUTOMATIC MOIST HEAT PACKTM1. Slide the heating unit into the special cotton-blend fleece outer cover. DO NOT use the heating unit without the fleece cover, and do not add additional layers of insulating cover.DO NOT add any water to any part of the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM. The outer cover is designed to absorb moisture from the atmosphere between use, and release the moisture when the heat is activated. Your skin should feel slightly damp from the water vapor condensed during the treatment, but will not be dripping wet. If you feel your cover is no longer producing moisture, you may simply need to wash it, or to let it rest in an area of high humidity for a few hours.
サーモフォア自動温熱パックのご使用について1.温熱装置を特製の綿入りフリースカバーに入れてください。ご使用の際には必ずフリースカバーに入れてください。他の絶縁カバーでさらに包むようなことはしないでください。サーモフォア自動温熱パックのどの部分にも水をかけないでください。アウターカバーはご使用前に大気から蒸気を吸収すようにデザインされており、ヒーターの動作により、蒸気を放出します。治療の際に濃縮された水蒸気により、肌に少し湿り気を感じるかもしれませんが、滴るほどではありません。カバーから蒸気がでなくなったら、カバーを洗っていただくか、または湿度の高い場所に2,3時間置いていただくだけで大丈夫です。
2. It is very important to keep the heating unit flat inside the cover. Folded or overlapping areas of the heating unit could intensify the heat. This could damage the unit, burn the user or cause a fire. Feel inside the cover with your hand to make sure the heating unit is flat and wrinkle- free. Before each use, check the heating unit to be sure it has remained flat inside the cover.
2.温熱装置は必ずカバーの中で平らになるようにしてください。温熱部を折りたたんだり、カバーをかけたりしますと発熱を促進します。これにより装置が損傷し、火傷をしたり、火災を引き起こすことがあります。カバーの中に触れて、温熱部が平らになっていることと、しわがよっていないことを確かめてください。ご使用の際には、カバーのなかで温熱部が平らなままであることをチェックしてください。
3. Insert the plug into any convenient 110-volt electric outlet. This heating pad has a polarized plug (one blade is wider than the other) as a safety feature. This plug will fit into a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully into the outlet, reverse the orientation of the plug in the outlet. If it still does not fit, contact a qualified electrician. Do not attempt to defeat this safety feature.
プラグを手近な110ボルトのコンセントに差してください。この温熱パッドは安全機能として、分極プラグ(プラグの片方が他方より広いもの)を使用しています。このプラグはコンセントの一方向にのみフィットします。もしプラグがコンセントにしっかりと入らなければ、プラグの向きを変えて差し込んでみてください。それでも入らないようでしたら、電気工事業者にご連絡ください。プラグを壊すようなことのないようにしてください。
4. When you are ready to begin your therapy session, position the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM over the area you wish to treat. Direct contact with bare skin produces the most benefit. Make sure the unit is lying smoothly on your body, so it can conform to your body’s curves and make close contact with painful areas. Do not lie or sit on the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM.The Petite model has a Velcro® strap to assist in positioning.
4.治療の準備ができましたら、サーモフォア自動温熱湿布を治療したい部位に当ててください。肌に直接当てるのがもっとも効果があります。湿布が平たく当たっていれば、体の曲線に沿って、痛みのある部位により近づけて当てることができます。サーモフォア自動温熱湿布の上に横たわったり、座ったりしないでください。小さいモデルには、位置を調整するためのベルコストラップが付属しています。
5. Press the lever on the hand control and hold it down. WARNING: This switch was designed for your safety - USE ONLY AS DIRECTED. The switch is spring-loaded so the Thermophore® Pack is "off" if the switch isn't held "on". You control the heat by holding the switch in your hand. Please do not switch it "on" any other way.When the Thermophore® Pack gets as hot as you desire, release the switch until you begin to notice that the unit feels cool. Repeat Step 5. This "on and off" procedure should be repeated four to six times (or as needed) to stimulate circulation, relax muscle spasms, and give an adequate fomentation treatment.
5.コントローラのレバーを押し続けてください。注意:このスイッチは安全の目的でデザインしていますので、必ず説明に従って使用してください。スイッチはバネ仕掛けになっているため、スイッチが押されていないとき、サーモフォアパックはスイッチオフの状態になります。手でスイッチを押すことによって温度を調節します。それ以外の方法でスイッチを押さないでください。サーモフォアパックが適切な温度になったら、パックが冷たく感じるようになるまでスイッチから手を離してください。ステップ5を繰り返します。このオンとオフの流れを4~6回繰り返してください。そうすることで血行がよくなり、筋肉を解きほぐし、十分な湿布治療をすることができます。
Because of individual needs, the time for the entire treatment may vary from person to person. We recommend treatments of 30 minutes or less, with a minimum cooling period of 60 minutes between heat therapy sessions. Please consult your physician if you require more intense heat therapy. Should unusual symptoms appear, discontinue use of the product and consult your physician. Excessive use of heat may bring adverse effects.
個人の程度により、治療のトータル時間は変わります。体を冷ますのに最低60分とりながら、30分以下の治療を推奨いたします。もしもっと強い温熱治療をお望みでしたら、医師にご相談ください。万一いつもと違う症状が現れましたら、製品の使用を中止し、医師にご相談ください。過剰な温熱は逆効果になることがあります。
6. When finished with your therapy session, remove the plug from the outlet. Store the Thermophore® Automatic Moist Heat Pack in the original box or lay it out flat. Loop the cord loosely – tight wrapping may damage cord and internal parts. You may want to hang the fleece cover in an area of high humidity, so that it can re- absorb moisture to be ready for the next therapy session.
6.セッション治療が終わりましたら、プラグをコンセントから抜いてください。サーモフォア自動温熱湿布は元の箱にしまうか、または平らに置いておいてください。コードはゆるく巻いてください。きつく巻きますとコードと内部の部品を傷める場合があります。フリースカバーを湿度の高い場所へ置いておくのもよいでしょう。そうすることで蒸気が浸透し、次のセッション治療ですぐに使うことができます。
YOU ARE NOT ALONEArthritis pain is a serious problem, affecting one of every three adults in the US. As our population ages, the Center for Disease Control estimates these numbers will soon double. Moist heat is also very effective in treating back pain, temporarily relieving both the pain and the associated muscle spasms. Many people you know can benefit from using the Thermophore® Automatic Moist Heat Pack. Of course, we hope you will encourage friends to purchase their own Thermophore® Pack – but, if you do lend your unit to a friend, please include this booklet and urge the user to read it to assure safety, satisfaction and maximum therapeutic benefit.
あなたは一人ではありません。関節炎による痛みは、アメリカ人の成人の三人に一人は患っているという、深刻な問題です。アメリカ疾病予防管理センターでは、高齢化が進むにつれ、この数字はまもなく倍になるだろうと予測しています。湿式加熱は、背中の痛みにもとても効果があり、痛みとそれに伴う筋肉の緊張を一時的に和らげます。多くの方がサーモフォア自動温熱湿布を役立てることができます。もちろん、お友達にサーモフォア自動温熱湿布の購入を勧めていただければ幸いです。ですが、もしあなたの湿布をお友達にお貸しになるときには、この冊子も一緒にお渡しし、安全と満足と最大の治療効果を確実に得るためにも、一読してもらってください。
Looks aside, what really matters is how the tenor plays...which is great! The intonation is excellent and the horn plays freely and smoothly throughout the entire range. Most of the pads appear to be original, but they're in amazing condition. It's clear to me that this horn was played for only a short time and then put away. These pads have lots of life in them and will be fine for a good, long while. I've had the horn gone over, pads seated and any pads that needed replacing replaced, so this horn is gig ready.
別の観点で、大切となるのはテナーの音の出かたですが、こちらは本当に素晴らしいのです。調音は優れており、全音階をのびのびと滑らかに演奏します。パッドのほとんどはオリジナルのようですが、見事な状態です。明らかに、ほんの短い期間だけ演奏されて、すぐに使われなくなったようです。パッドは年数が経過していますが、しばらくの間は問題ないでしょう。パッドは固定されていて、必要に応じて交換されていることを点検しましたので、すぐにでも演奏会でお使いになれます。
As you can see from the pictures this sax has not been kept in the case for it's entire life but it has been quite well maintained. There is a serial number of sorts hand engraved in the bow. I don't know how or why this was done, neither did the person from whom I bought this sax. If I had to guess I would suspect that this horn at one time belonged to a college (it would be in MUCH worse shape if it were a high school instrument). There is also evidence of a repair done around the Eb key guard, though it was quite well done and aside from the odd scuffing pattern and the solder to the key guard posts you wouldn't really notice. This sax also comes with a Selmer Light case, complete with backpack straps.
写真からも見て取れますように、このサックスは、ケース内でずっと保管されていたものではありませんが、とてもよい状態を保っています。弓なりに曲がった部分には、シリアルナンバーのようなものが刻まれています。このようなものが彫られている理由は、私にもサックスを売ってくださった方にもわかりません。想像するに、この管楽器はある時、大学で使われていたのではないかと思います(高校で使われていた楽器だとしたら、もっと状態は悪かったでしょう)。イーフラットのキーガードの辺りに修理した形跡がありますが、とてもきちんと修理されており、へんにすリ減りったような跡もなく、キーガードのポストへのはんだ付けも気付かないほどのものです。このサックスには、セルマーライトケースとバックパックストラップもお付けします。
Like the horn this case has been well used but all told is in quite excellent condition. Pads are in fair condition, nothing is needed to play this sax but I'd be lying if I said they were new. To sum it up this is an awesome Mark VII tenor that has lead a workhouse life but been treated with respect. Don't bid on this horn if you want a pristine Mark VI with a 5 digit serial number or you think how a sax looks while sitting in a case is more important than how it plays. Do bid on this sax if you want an awesome horn that may not have that fine patina like a portrait of the queen but can rock day in and day out without having to justify itself.
楽器同様、このケースはよく使い込まれていますが、全体としてとてもよい状態です。クッションもよい状態で、サックスを演奏するのに何も不足はありませんが、新品とはいいがたいものです。まとめますと、こちらは、よく使い込まれていますが、敬意をもって扱われていました、最高のMark VII テナーサックスです。もしもお客様が、5桁のシリアルナンバー付き新品のMark VI をお望みだったり、演奏そのものよりも、ケースの中にあるときの見え方大事とお考えでしたら、入札はご遠慮ください。女王の肖像画のようなすばらしい色艶はないけれど、正当化の必要もなく感動に明け暮れることのできる、最高の楽器をお望みであれば、ぜひこのサックスにご入札ください。
分りやすく説明してくれてありがとうございます。では、型番▲のバッグを6コ、ひとつ299USDで購入したいと思います。■と ●の財布については、今回は買わないことにします。 インボイスを送ってもらえればすぐに支払えますが、バッグはいつごろ発送できそうですか?
Tank you for your clear explanation.So, I would like to buy 6 pieces of number ▲ bags, each for 299USD. About ■ and ●, I won't buy these this time.I will pay as soon as you send me invoices. When would you be able to ship the bags?
i sent in your offer but not received any reply, I don't think they will do 270 though cos her employee discount is 20% off msrp which brings it to $299.As regards the ◎and ×, i will have to order these online or another store as it is sold out in the shop i want to get the ▲.. , i will have to pay tax of 9.75% on these. i can get yo these and add to the ▲and ship all out.If you want the 6 pieces of ▲for 299pls advise so i get these by tomorrow friday when she is at workthanks
あなたからのお申し出を先方に送りましたが、まだ何のお返事もありません。ただ、先方が270で進めるとは思いません。といいますのも、従業員割引額はメーカーの希望小売価格の20パーセントで、そうなると299ドルになるからです。◎と×に関しては、▲を手配する予定の店では売り切れとなっているため、オンラインかまたは他の店で注文しなければなりません。そのため9.75パーセントの税金がかかります。これらを▲と一緒にご用意し、すべてを一緒に出荷することもできます。▲を6点、299ドルのお値段でご所望でしたら、どうかお知らせください。そうすれば、先方の営業する明日の金曜までにはご用意できます。よろしくお願いします。
This message is an automated reply to a request made by live-lark This contact information may be used only for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited. The information contained herein has not been checked for accuracy; users are responsible for entering their own contact information accurately. If you receive information which you believe to be erroneous, please let eBay know.
こちらは、ライブラーク(live-lark)様よりいただいたリクエストへの自動返信メッセージです。こちらの連絡先は、eBayに関する問題解決のためだけにお使いいただけます。その他の目的でのご利用は固く禁止しております。こちらに含まれる情報は、誤りのないことを確認をしていせん。ご利用の皆様には、ご自身の連絡先を正確に入力する責任がございます。受け取った情報に誤りがございましたら、どうかeBayまでお知らせください。
Unfortunately, few small businesses are self-sustaining until their third year of operation, which means that the owner often must work a second job to support himself and his family while working in his new business.While he’s waiting for his business to grow, the new business owner is distracted by all the things he needs to do and all the things he isn’t getting done.
残念なことに、中小企業のなかには、起業3年目までは会社を自らから維持しなければならないところもあります。経営者は新しい企業で働くことの傍ら、自らや家族を支えるため、副業を余儀なくされます。経営者は、企業の成長を待ち望む一方で、成し遂げるべきことや成し遂げられていないことに気持ちをくじかれます。