他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 I will do anything what you want as much as possible. The goods might be broken when it was delivered, since I have validated them before the delivery.Would you submit a damage report to the post office nearest you? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.
修正後 I will do anything you ask me to. The goods [plural] might be broken when it [singular] was delivered [got broken in transit?], since I have validated [tense confusion] them [plural again] before the delivery [before shipment?].Would you submit a damage report to your nearest post office? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.
元の翻訳 オリジナルの状態の商品280点と、冷却された状態の商品120点の合計360点、総額NZD$4,269(約38万円)(1ユニットにつきNZD$12)を返品したい、ということですね。弊社はお客様と今後も末永くお付き合い致したいと考えております。また、お客さまにとってもご返送いただく手間は大変煩わしいと存じます。これらを鑑みまして、「ご購入いただいた1,070円 (NZD$12)」と、「お客様がその商品を売却することで見込める収入」との差額を弊社がお支払いするということではいかがでしょうか。約NZD$8.50(760円)くらいでしょうか、どうぞお見積り頂けますよう、お願い致します。
修正後 オリジナルの状態の商品280点と、冷却された状態の商品120点の合計360点、総額NZD$4,269(約38万円)(1個につきNZD$12)を返品したい、ということですね。弊社はお客様と今後も末永くお付き合い致したいと考えております。また、お客さまにとってもご返送いただく手間は大変煩わしいと存じます。これらを鑑みまして、「ご購入いただいた1,070円 (NZD$12)」と、「お客様が利益を得るためのその商品の販売額」との差額を弊社がお支払いするということではいかがでしょうか。約NZD$8.50(760円)くらいでよろしいでしょうか?ご確認をお願い致します。