Hallo Profan, nachdem sie sich auf meine emails nicht gemeldet haben und erstmal das Geld auch nicht nach 4 Tagen überwiesen haben, habe ich es an eBay gemeldet und vom Verkauf nach Absprache mit eBay zurück getreten. Nach ihrer Mail gestern habe ich erst gesehen, dass sie mir das Geld überwiesen haben. Das habe ich heute umgehend an ihrem Konto zurück gesendet. Sorry, dass es so ein Missverhältnis gegeben hat.
こんにちは プロファン、あなたが私のEメールに返答せず、またお金を四日経過しても振り込まなかった後、私はイーベイに報告し、イーベイとの取り決めにより、販売を中止しました。昨日あなたからのメールを見た後、初めてあなたが振込みをしていたのに気がつきました。このお金は今日あなたの口座に返還しました。こんな行き違いがあった事は、残念です。
Koffer ist vorgestern raus.Sendungsbummet kann ich morgen schicken, bin unterwegs
スーツケースは一昨日だしました。追跡番号は明日送ります、現在出先なので。
haben Sie das Gedeck bekommen?Ich wünsche einen schönen Abend
プレゼントを受け取りましたか?素敵な夕べを。
Ich hätte eine Frage. Meine SOS Jugendwohngruppe fährt vom 19 August bis zum 26 weg in den Urlaub währe es möglich das der Lieferant das Paket an einem Nachbarn im selben Haus im 1 Stock abgeben könnte so das ich es nach meinen Urlaub das Paket vom Nachbarn hohlen kann :)Vielen Dank für Ihre Antwort habe sie leider erst später gesehen ich werde mich umgehen bei Ihnen melden wenn es bis zum 28 noch nicht angekommen ist :)-----------------------------------------------------------------------------------Weitere Angaben: Der Kunde hat eine Nachricht von dem Zoll Ludwigshafen erhalten. Der Identcode lautet 640259856224.Die Ware liegt dort und kann nicht herausgegeben werden.
お尋ねしたい事があります。私のSOSです。青少年生活グループで8月19〜26日まで旅行に出かけます。発送者は同じ建物2階のご近所の方に荷物を渡して頂くする事は可能でしょうか?そうすれば旅行の後にご近所の方から荷物を受け取る事が可能です。:)お返事ありがとうございます。残念ながら、私はお返事を日にちが少し経過した後に見ました。もし28日までに到着しない場合、追ってご連絡させて頂きます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー次の表示:購入者はルードヴィッヒスハーフェンの税関より連絡を受けました。IDコードは以下の通り640259856224荷物はそこにあり、持ち出す事ができません。
Wegen beruflicher Veränderung gebe ich diesen leichten und unglaublich stabilen Koffer ab.Der Koffer mit Lufthansa branding hat vor kurzem 2 komplett neue Schlösser (beim Hersteller) bekommen und ist somit top-fit für viele Jahre :)Ordentlich Platz und bei jeder aktuellen Airline Handgepäcktauglich ! ! !B/H/T sind ca. 47 / 34 / 22Ich freue mich auf ernst gemeinte Nachrichten :)Versand bei Kostenübernahme möglich!
仕事が変わった事により、この軽量で信じられない程頑丈なスーツケースを手放します。このルフトハンザ仕様のスーツケースは、最近2つの新品の鍵を生産会社により取り替えられ、これからも長きに渡りご使用可能な状態です。きちんとした場所や現在のどの航空会社でも、手荷物として、ご使用頂けます。幅:高さ:深さは約47/34/22です。真剣なお返事を頂ければ嬉しいです。代引き便も可能です。
Hello, I am a student in germany. I ordered this markers today and the sending was in 22 august -1 september. I wanted to say that i have a very important homework to do before 20 august. I would be very very very happy if you could send me the markers before that day. I wish you have my understanding. Best regards Denis Elezi
こんにちは、私はドイツの学生です。私はこのマーカーを今日注文したのですが、発送は8月22日〜9月1日とありました。申し上げたいのですが、8月20日までに仕上げなければならない大変重要な課題があります。もし、その期日までにマーカーを送付して頂ければ大変、大変、大変嬉しいです。なにとぞ、ご理解お願いします。よろしくお願いします。デニス エレヅィ
Hallo Guten Tag Ich hätte eine frage zu 2 Dragonball Z figuren. Es handle sich hierbei um die Son Goku und Vegeta Master Star Piece Figur in der Super Sayajin Gott Super Sayajin form *die mit den blauen Haaren .Sind das denn die original banpresto Figuren ?Grund der Anfrage: ZollgebührenWeitere Angaben: Hallo, unsere Kundin möchte gerne, dass die Kosten für ca 50 km Fahrt zum Zoll auch von Ihnen übernommen wird. Außerdem möchte die Kundin wissen, was passiert, wenn er die Sendung nicht abholt und ob es für sie dadurch weitere Kosten entstehen. Danke
こんにちは。私は2個のドラゴンボールZフィギュアについて質問があります。ここでは青い髪のスーパーサイヤ人、スーパーゴッドサイヤ人型のマスタースターピースフィギュアについてです。これらはオリジナルのバンプレストのフィギュアですか?質問理由:関税(税関費用)追加表記:こんにちは。私達の女性のお客様は、税関までの約50kmの自動車運行にかかる費用を貴殿にお支払い頂く事を望まれています。加えて、お客様は、万が一、彼が発送品を取りにいかない場合、どうするのか?また彼女に追加費用が発生するかどうかを知りたいそうです。ありがとうございます。
Weitere Angaben: Der Kunde hat eine Lieferung erhalten aber diese liegt beim Zoll und der Kunde soll 28.50 EUR plus 19% Mehrwertsteuer bitte den Kunden informieren in Deutsch
その他の事項:顧客は配送品を受取りますが、その配送品は税関にあり、顧客は28.50€に19%の付加価値税を加えた額を支払わなければなりません。ドイツ語で、お客様にお伝え下さい。