Aは背中のボタンを押すと左足がスイングします。関節が稼動し、専用の武器が付いてきます。Bは背中のレバーを押すとパンチアクションをします。先日こちらから送ったインボイスで支払いはできませんでしょうか?現在ステータスが、購入済み未払いになっています。こちらに落札手数料が発生しているので、もし購入の意思がない場合はキャンセル処理しますので、お知らせ下さい。
For A press a button at back, the left foot will swing.Joint will work and special weapon will come out.For B press a gear at back, it will punch.Could you pay that I sent invoice to you a few days ago?Now status is "Purchased but unpaid".in this case fee is caused.If you don't intend to purchase it, please let us know.We will handle the cancellation.
この注文商品が指定配送先である日本の住所ではなく米国フロリダの住所に到着しました。御社のミスです。私は日本までの送料127€を支払いました。私は自分でFLから日本へ転送しなければならないです。支払い済みの送料127€を全額返金して欲しいです。少なくとも100€は返金してくれないと割りに合いません。7月6日前後にこの商品を注文をしました。でも受注メールが届いてないので受注番号がわかりません。この注文をキャンセルします。
Product that I order arrived to miss address at Florida in U.S, not arrived to specified address in Japan.Is your company's mistakes. I paid 127 euros for shipping charge. I must transfer product from Florida by myselfI want your company to refund full amount of shipping charge 127 euros.At least 100 euros to not be worth it.I ordered this product around 6/JUL.But I don't know order number because I could'n get mail from you.I will cancel this order.
連絡ありがとう。サンプルの件了解しました。次回の注文時に送ってください。在庫生地に関してですが、他のシリーズはありませんか。もう少し選択肢がほしいですね。ご連絡お待ちしています。商品に関してはFitted Sheet とDuvet Cover全部注文します。Pillowcaseを追加で20枚作ってください。注文内容はYUKIが連絡します。新シリーズについては、今月から売り始めます。画像など情報をください。
Thank you for your reply. I understand about sample. Please send next order.Regarding material stock, is there other series?I would like to have more choiceI'm waiting from your reply.I will order all of Fitted Sheet and Duvet Cover.Add 20 pieces of Pillowcase please. Ms,Yuki will contact you about confirmation of order.We will sell new series from this month.Please send some information such as images.
とりあえず今回の2件の注文に関しては以前取引していたボディでお願いします。肌の色もずっと注文している写真と同じ色にしてください。お客を待たせていますので、来週の月曜日には2体とも発送してほしいです。新ボディは旧ボディよりも安価だと思うのですが、そちらは$1600で取引可能ですか?可能でしたら、今後は新ボディを販売したいと思います。実は今、他の販売者から日本人が好きそうな人形を見つけたのでその方との取引を検討しています。ジョリーはサイトに載っていない人形の販売もできますか?
At once, for two orders in this time, we order body as same as previous transactions please.The color of skin also same as photo.Since there are customers waiting for us, please send 2 body until next Monday.New body cheaper than old body, is it possible to be 1600$.If possible, we would like to sell new body from now on.In fact I found doll that suits Japanese tastes and examine do business with another person.Jolly, could you sell another doll which is not appear in the site?
【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~ページ番号185911 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2015年7月8日お知らせ平成27年7月8日産業観光局(観光MICE推進室 電話746-2255)公益財団法人 京都文化交流コンベンションビューロー
PublicityKyoto City was chosen to the world's most attractive tourist city! Kyoto got No1 in the best city voting at "Travel + Leisure"magazinein the United States.Page Number 185911 social site will open with another Link.July 8, 2015 Noticetourism industry (Tourism MICE Promotion Office Phone 746-2255)foundation Kyoto Cultural Exchange Convention & Visitors Bureau