1. Editor’s note – The link here is for an abstract, and the full report is (regrettably) a paid one. For some of our readers though, this might be of interest.
1. 編集者注―このリンクは概要のみで、詳細な報告書は(残念ながら)有料である。読者の中には、興味のある方がいるかもしれない。
Alibaba: E-commerce Changes Lives in China, Talks About Social, Data, and the FutureProf Zeng Ming, Alibaba’s chief strategy officer, shared some of his thoughts on how e-commerce has changed lives in China and also business in China. E-commerce has grown so quickly in China, about 100 percent annually according to Zeng.
Alibaba:Eコマースが中国での暮らしを変える。ソーシャルとデータとその未来を語るAlibabaの最高戦略責任者であるProf Zeng Ming氏が、Eコマースがどのように中国での暮らしを変えたのかに関して、また中国でのビジネスについて彼の考えを語った。中国でEコマースは急速に成長を遂げ、Zeng氏によれば年に約100%のペースの成長であるという。
Thinking of the challenges, Zeng claims that logistics are the “bottleneck of e-commerce” in China. While e-commerce in China grows at 100 percent each year, the national logistics industry only grows at 40 percent annually. Zeng noted that out of 60 million parcels sent in China, 10 million are generated from e-commerce. He also talked about the role of e-commerce in China:E-commerce is not just online sales, but transforming business in every aspect, step by step. E-commerce in China is revolutionary.
その課題を考えると、物流が中国での「Eコマースのボトルネック」であるとZeng氏は主張する。中国でのEコマースが毎年100%の成長を遂げている中、国内の物流業界は年に40%の成長しか見せていない。Zeng氏の指摘によると、中国で配送される6千万個の荷物のうち、1千万個はEコマースでもたらされたものである。Zeng氏はまた、中国でのEコマースの役割についても語った。Eコマースは、単にオンライン販売というだけではなく、すべての側面でビジネスを着実に変容させています。中国でのEコマースは革新的です。
He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.
Zeng氏はさらに説明にし、第3、第4番手の規模の都市では、従来型の実際の店舗から手ごろな価格で、良い品揃えの商品を手にすることはできない。しかし、現在、Eコマースにより、そのような遠方に住む人々は、ウェブにアクセスできる携帯電話さえ持てば、北京や上海に住んでいる人々と同じ製品を購入できるようになった。話を先に進めると、Eコマースの未来はより顧客主導主義となり、「受注生産」と「マスカスタマイゼーション」に焦点をあてたものとなると、Zeng氏は信じている。B2C(企業から消費者へ)からC2B(消費者から企業へ)への転換があるだろう、というのがZeng氏の意見であり、それは、JIT(ジャストインタイム生産システム)に似たものだと私は考える。
In the traditional supply chain model, the lead manufacturer controls the chain. But Zeng believes that the supply chain management in the future will be integrated into the web. It will no longer be totally controlled by the lead manufacturer and information will be reflected real-time across the supply chain – which would require the company to be more flexible to demands both up and down the chain.
従来型のサプライチェーンでは、大手製造業者がチェーンを統制する。しかし、将来のサプライチェーン管理はウェブに統合される、とZeng氏は考えている。大手製造業者に完全に統制されることはなくなり、情報がリアルタイムにサプライチェーン全体に反映されることになる。そして企業は、チェーンへの要求とチェーンからの要求の双方に対する、より柔軟な対応が求められるだろう。
Zeng also noted that data is an important asset for Alibaba in the future. He said, quoting a famous management quote that, “If we can’t measure things by numbers, we can’t manage it.” Curious to know about that data it holds, I asked what’s the role of eTao, its product search engine, in Alibaba’s future. The topic is quite widely talked about in the country since Alibaba, as an e-commerce company at heart, tracks the prices of other e-commerce sites (many of which are their competitors) in China on eTaos.
将来、Alibabaにとって字データは重要な資産となる、ともZeng氏は語った。有名なマネジメントの格言を引用して、「測れないものはマネジメントできません。」と述べた。同社の保有するデータに関する話を知りたくて、Alibabaの未来において同社の製品検索エンジン、eTaoの果たす役割は何であるかを質問した。本来Eコマース企業であるAlibabaが、eTaosを使って中国の他のEコマースサイト(多くはAlibabaの競合企業)の価格を追跡しているため、このテーマは中国ではかなり広く話題になっている。
Zeng says that what people search and find online in terms of products is important data for Alibaba but didn’t elaborate how Alibaba will use it. He did, however, note that data gets more valuable as more people get access to it – and so Alibaba is willing to share data with other e-commerce sites in China, including 360buy which is its closest B2c online mall rival.
人々がオンライン上で製品に関して検索し発見する事柄はAlibabaにとって重要なデータである、とZeng氏は述べたが、Aibabaがそのデータをどのように利用するかについては詳しく語らなかった。しかし、Zeng氏は、より多くの人々がデータにアクセスできるようになればデータの価値はさらに上がる、と述べた。そして、Alibabaは、B2Cオンラインモールの最大のライバルである360buyを含む、中国の他のEコマースサイトとデータを共有するつもりでいる、と語った。
The future of Alibaba Group will also consist of social elements which the company admits it is still figuring out. In response to my colleague Steven Millward’s question on how Laiwang and Aliwang would play a part in Alibaba’s social strategy, Zeng said:[We’re] definitely not there yet […] But we have a sense of what to do for social commerce. We look at Facebook, Tencent […] We need to make it easier for sellers to interact. Most social in the west is geared only to social needs. But in China, it’s more about making life easier and maybe making money
Alibabaグループの将来はまた、ソーシャルな要素が関係してくることになり、同社はその点はまだ検討中であることを認めている。私の同僚のSteven Millward氏の、Alibabaのソーシャル戦略においてLaiwangとAliwangがどのような役割を演じるのかという質問に、Zeng氏は次のように答えた。(私達は)まだそこまで決めていません(...)しかし、ソーシャルコマースに対してどのように対応するかの要旨は持っています。私達は、FacebookとTencentに目を向けています(...)私達は、売り手が交流しやすいようにする必要があります。西側のソーシャルの多くは、社会的ニーズのみに対応しています。しかし、中国では、生活をより楽にしたり、ことによると収入を上げたりすることに、より関わってきます。
Zeng also remarked that Alibaba is more of a service company than a technology company. And as a service company, Alibaba always looks at new technologies to make its e-commerce/service product better. He also hinted at a “concrete result” in terms of social in “two to three years time.”By 2019, Alibaba hopes to host/help 10 million small businesses, create 100 million job opportunities, who will then serve one billion consumers.
Zeng氏はまた、Alibabaはテクノロジー企業というよりはサービス企業であることに言及した。そして、サービス企業として、Alibabaは同社のEコマース/サービス製品を改良するために常に新しいテクノロジーに目を向けていく。Zeng氏はまた、「2、3年のうちに」期待されるソーシャルに関連した「具体的な成果」をほのめかした。Alibabaは、2019年までに1千万の小企業を取り扱い、援助し、1億の雇用機会を創出し、そして10億人の顧客にサービス提供することを期待している。
Picture filters have taken off big time with mobile apps like Instagram that give users choice in applying various preset tweaks to their pictures to make them look anything from washed out (harkens back to film camera days) to having more color contrast. This feature is so popular with users that every mobile picture app seems to have it now: Mobile social network Path, check. Photoshop Express, check. Facebook Camera, check.This time, Bubble Motion’s updated Bubbly app allows users to choose from a range of voice filters that includes villain-izing your voice, cartoon-izing it with the high-pitched helium balloon option or you can pretend you’re a singing superstar:
褪せた色合い(フィルムカメラの時代を思い起こさせる)から強めの色のコントラストまで、画像に多様なプリセットの微調整をほどこす選択肢をユーザーに提供し、写真の見た目を変えるInstagramのような携帯アプリの登場で、画像フィルター機能は大躍進している。この機能はユーザーに大好評で、現在、すべての携帯画像アプリがこの機能を実装しているように見えるほどである。携帯ソーシャルネットワークのPath、実装済み。Photoshop Express、実装済み。Facebook Camera、実装済み。今回、Bubble MotionのBubblyアプリの最新版は、多種多様の音声フィルターの選択肢をユーザーに提供し、そのフィルターには声を悪人っぽくするもの、高音ヘリウムガス風船オプションで漫画チックにするもの、スーパースターの歌手の真似をできるもの、などがある。
Bubbly as “Twitter with a voice” has now become “Instagram of voice”.I tried out the various filters and it is super easy to slide through the options and immediately hear your original recording with the new cool filter applied. Once the filter is applied and posted, you can no longer access the original recording to compare the difference.I had my first voice-filtered Bubbly post in “Sci Fi” – I now sound like an alien.
「音声によるTwitter」であったBubblyは今、「音声のInstagram」となった。色々なフィルターを試してみて分かったのだが、オプション間をスライド移動するのはとても簡単で、新しいおしゃれなフィルターをかけた録音音声をすぐに聞くことができる。一旦、フィルターを適用して投稿すると、違いを聞くために元の録音にアクセスできなくなる。「Sci Fi」オプションを使って音声フィルター加工したBubbly投稿を初めてしてみた。私の声が宇宙人みたいになった。
Bubbly is available in English and Japanese for both iOS and Android and sees 19 million users with “hundreds of celebrities” across Asia and the globe using it. With this version 2.0, the iOD mobile app also supports new languages that includes Korean, Thai and Russian. The company behind the voice blogging app, Bubble Motion, has raised USD 50M in total.
Bubblyは、iOSとAndroidに対応した英語版と日本語版が利用でき、アジアと世界で「何百人もの有名人」を含む1900万人のユーザーが使用している。今回のバージョン2.0でそのiOSモバイルアプリは、韓国語、タイ語、ロシア語を含む新しい言語もサポートしている。この音声ブログアプリ運営する企業、Bubble Motionは、合計で5千万USドルを調達している。
Dear Atsu-san, did you have time to verify that invoice so that I can proceed with the hard copy ? Regards, Lian.
アツさん例のインボイスを確認していただけましたか?確認済みでしたら、私はそれを印刷して手続きを進めたいのですが。よろしく。Lian
Never heard of the magic butt ONly shaft that has any different shape is the Dynamic Gold Spinner wedge shafts DG is cheaper and not as accurate as tour issue in weight and flex tolerances.
その「magic butt」というのは聞いたことがありません。異なる形状を持つシャフトはDynamic Gold Spinner ウェッジ専用シャフトのみです。DGの方が安価ですが、重量とフレックス表示はツアーイシューほど正確ではありません。
Please accept our apology that this item is currently out of stock. More shipments are expected within the next few weeks. Once the item is back in stock, we encourage you to place an order.I would suggest you a similar item from our affiliate website at sears.com . If you have verified that you were charged at the time the order was placed, please fax a copy of your statement, showing the charge, to 847-645-6493. Once we receive the information we will research further and if we deter mine that you were charged at the time the order was placed, we will reverse the recent batch.
大変申し訳ありませんが、この商品は現在在庫切れです。数週間のうちに再入荷を見込んでおります。この商品の在庫が入り次第、ご注文いただければと思います。私達の提携ウェブサイトsears.comにある類似の商品をお勧めします。ご注文を入れた際に代金請求をされていることを確認済みでしたら、その請求金額を明示した取引明細書のコピーを 847-645-6493 まで Fax してください。私達はその情報を受け取り次第、さらに調査し、ご注文の際にお客様に代金が請求されていると判断した場合、その請求処理を取り消します。
No, no… I thought you were asking for more of a discount that you already have on your wholesale plan. Your price is not the same retail price that is on the Oakley site. Your price will be your wholesale price. You can see that in your Smarty. Just get one of the part numbers from the Oakley site and put it into your Smarty to see if it comes up for you and you will see the price.
いいえ、違います...私は、あなたが卸売プランですでに手にしている割引以上のものをお尋ねなのかと思っていました。あなたの値段はOakleyサイトにある小売価格とは違います。あなたの価格はあなたの卸売価格になります。あなたのSmartyでその卸売価格が分かります。Oakleyサイトから部品番号をひとつ選び、あなたのSmartyに入力し、その値段が表示されるかどうか、お確かめください。
●● is a very difficult company to deal with. They are not very organized. But, yes, we have most all of their products. One of the problem areas with them is getting an updated part number list from them to have in your Smarty software. So, although we have most of the ●● part numbers in our database, many of them are still not in there. Whenever you would like to check on an ●● item, first try the part number in your Smarty, and then if it does not come up, you can check for it on the Oakley site directly www●●. Please always provide the ●● part number on your order and we will be able to provide that item for you.
●●は取引をするのが非常に難しい会社です。あまり組織化されていません。しかし、もちろん、私達は彼らの製品のすべてを在庫しています。彼らとの取引で問題となる事のひとつは、あなたのSmartyソフトウェアに入力するために、彼らから最新の部品番号リストを得る事です。ほとんどの●●部品の番号は私達のデータベースに入ってますが、多くの部品番号はまだ入っていません。●●製品をチェックしたいときは、まず、あなたのSmartyで部品番号で検索し、もし該当するものがなければ、Oakleyサイトwww●●で直接調べることができます。ご注文の際は、●●の部品番号を必ず提示してください。そうすれば私達はその商品をあなたに提供することができます。
Also keep in mind that ●● is also very slow to ship product, so there orders will be slow to arrive for you.
また、●●は製品の発送も非常に遅いので、ご注文の品があなたのお手元に届くまでに時間がかかることにも留意してください。
This item was tested b4 listing and we've offered 14 days money back return policy on eBay site, you did not contact us within 14 days but 38 days after you received the item with a paypal dispute of $50. The request does not seem reasonable or fair to us.We always work with our customers if any concerns arose in complied with eBay rule. We even go extra miles to provide customers with a positive shopping experience with us. Hopefully & respectfully you do the same. We also would like to know how a $50 refund request was based on. Thank you for your time.
この商品は出品する前にテストされており、eBayサイトで14日以内の返品にて返金の方針を提示してありました。あなたは14日以内に私達に連絡をせず、商品を受け取った後の38日後に$50のPaypal Dispute(クレーム)を提示してきました。この要求は私達には妥当でも正当でもないように思えます。何か懸念が生じた場合、私達は常にお客様とeBayの規約に準じて話し合います。お客様に私達と好ましいショッピング経験をして頂けるように、一層の努力さえ致します。あなたが同じ事をしてくださるよう切に願っております。また、$50の払い戻しの要求が何を根拠にしたものなのかご説明ください。お手数ですがよろしくお願いいたします。
I'm sorry, but the lowest I would consider listing it as a Buy It Now would be $800.00. If this is still too high for you, I understand, and I encourage you to follow the auction and see if you can win it at a price you are more comfortable with.
申し訳ありませんが、Buy It Nowで出品するとなると最低でも価格は800ドルとなります。この値段が高すぎるのであれば、お気持ちは理解できますので、是非オークションに入札して、ご希望の価格で落札できるかお確かめください。