Yes, we removed the pickup and had our dent specialist, Aaron, plug the hole that was left. He does really great work with necks that have been damaged, and he did an excellent job with the pickup on this one. Between the 72xxx and the 122xxx, the 122xxx is by far more free-blowing and perhaps slightly darker. It's a very fun horn to play! The 72xxx has a little more punch to it, but that's part of the resistance.
はい、ピックアップは外して修理職人のAaronに穴をきれいに塞いでもらってます。Aaronはネックの修理など、本当にいい仕事をします。今回出品したホーンのピックアップ部分も彼がきれいに仕上げてます。72xxxと122xxxでは、12xxxの方が吹き込み易く、少し温かみのある音がします。演奏をとても楽しめるホーンです。72xxxは、もう少し勢いのある音がしますが、強く吹く様になっているからです。
Please note we have only 7 available I am going to refund you for 3 of the pedals. Please confirm this. ETA on the additional 3 is 2 weeks approx.
今、手元には7つしかありません。3つのペダルに関して返金いたします。以下、ご確認ください。追加の3個の入手には約2週間かかります。
Important things to know :The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.
重要事項:お客様が受け取った商品が記述通りではなく、解決センターにクレームを申し立てた旨の通知をセラー側にしました。次に:セラーは、申し立てに対して最長7日以内に、何らかの解決策を示す事になっております。解決案は、一部、もしくは全額返金、または商品の交換等になります。もし、セラーと解決に至らなかった場合は、eBayのカスタマーセンターに申し立てを行い、最終判断を仰いで下さい。大抵の商品に関しては、お客様の主張が正当ならば、返金という最終判断が3日以内に下ります。
We received a package for you from AH which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
AHからお客様宛の荷物が届きましたが、住所が間違ってました。遅延を避けるため、当社に発送するすべての荷物に、MyUS.com の新しい住所と部屋番号の表示を徹底していただくようお願いします。今後、購入される物に関しては、店側にきちんとMyUS.com の新しい住所と部屋番号を伝え更新しておいて下さい。特に、こちらに記載した販売店とは、住所変更の手続きをきちんと行って下さい。こちら届いた荷物で、住所が不完全であったり、間違っていたり、旧住所宛てになってる物には、正しい伝票との突合せが新たに必要になり、結果として遅延に繋がったり、住所変更手数料として、荷物毎に$5かかってしまいます。
7. PIRKA by PIRKA <chosen as a finalist>PIRKA is a smartphone app that encourages users to clean up their environment and share the experiences of picking up trash on the road. When you pick up some trash, just take a picture of it with the app and share where and what you did with other users. Every time the other users praise your behavior, you will be encouraged to clean up more, and the world is much cleaner. Both iPhone and Android apps are available.
7. PIRKAのPIRKA <ファイナリストに選定される>PIRKAは、道路上に落ちているゴミを拾い、その経験を皆で共有しながら、ユーザーに環境美化を促すsmartphoneのアプリだ。ゴミを拾う祭、そのアプリを使って写真を撮り、どこで何をしたかを他のユーザーと共有するのだ。あなたの行為が他のユーザーに称賛される度に、あなたはもっともっと清掃に励み、世界はきれいになるのだ。iPhoneとAndroid 用にアプリが用意されている。
4. Facematch by Facematch <chosen as a finalist>This web app was developed at Breakthrough Camp, a two-month-long camp for university/college students to launch their tech start-ups on summer vacation. It won the first prize among 24 teams.The idea of the app is very simple. You might see a cute girl or a good-looking guy at a party but miss the chance to talk with them. It’s possible that he or she could be a friend of a friend on Facebook.
4. FacematchのFacematch <ファイナリストに選定される>このアプリは 大学生が自分たちの技術を起業に繋げるために参加したBreakthrough Campという2か月間の開発合宿で開発され、24チームの中で一番になったものである。アプリのアイディアは至ってシンプルだ。パーティーでカワイイ女性やイケメン男子を見つけても、残念ながら話をする機会を逃してしまう場合がある。だが、その彼女や彼はFacebook.の知り合いの知り合いである可能性はある。
The app helps you try to connect with people of similar interest by using the Facebook Friend API. You can try to find out which friend’s friend he or she is with the app, and try to connect with him or her. If both sides mutually approve, the connection request will be approved. Additionally, the app is expected to present a selection of discount coupons from restaurants and various merchandise.
このアプリは、Facebook Friend APIを利用して、同じような興味を持つ者同士を繋げてくれる。アプリを使って、その彼や彼女が、どの知り合いの知人かを調べ、うまくいけばその彼や彼女に到達できるのだ。もし両者が合意すれば、お互いが繋がる仕組みだ。さらに、このアプリで様々な商品やレストランのディスカウントクーポンが入手できるようになるそうだ。
WARNING: - is used in connection with a procedure or situation that may resultin serious injury or death. CAUTION: - is used in connection with a procedure or situation that will result in damage to the product.
警告:人を重大な怪我や死にいたらせる行為や状態に関連し、使われます。注意:製品の破損につながる行為や状態に関連し、使われます。
Due to manufacturer restrictions, we would prefer to offer you free shipping on your order. Free shipping for larger orders tend to equal about 20% discount. We have certain limitations on where we can ship certain products.
製造元の制約があるので、できれば送料無料にて対応したいと思います。数量が多い場合、送料を無料にすることは20%の値引きに相当します。尚、どこに何を出荷できるか、多少の制限はあります。
How to Measure:For best results, take measurements over your underwear.Chest:Measure under your arms, around the fullest part of your chest.Neck:Measure around the thickest part of your neck, holding tape loosely.Sleeve:Measure from the center of your back to your wrist with arms held out.Natural Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.Hip:Measure around the fullest part of your body at the top of your legs.Inseam:Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.
採寸方法:最適な採寸には、下着を着用で測定下さい。胸囲:脇の下の一番厚みのある胸の部分を測定下さい。首回り:首の一番太い部分を少し緩めに測定下さい。袖:背中の中央部から手首までを腕を横に開いた状態で測定下さい。ウエスト:力を抜いた状態のウエスト回りを少し緩めに測定下さい。ヒップ:足の上部の一番厚みのある部分を測定下さい。股下:丁度良い寸法の手持ちのパンツを使って、股下部分から裾までの長さを測定下さい。
I've emailed you several times about the transaction. I've emailed you back everytime. I asked if you had other us dealer references because PayPal advised not to ship until I here from you regarding this.
この取引に関し何度もメールを送っており、毎回返信もしてます。お客様からの返事があるまでは、出荷をしない様にPayPalから言われてますので、他のUSディーラーの資料をお持ちかどうかお尋ねしました。
It sounds like you might be using Factual as part of your service?Rob Reed: Exactly. Factual started as one of our partners, because we were using their data. As a result, Gil noticed what we were doing, and was compelled by it. As we bring companies online, we can access information on addresses through Factual, and get those companies up and running on the platform without having to do anything. It really helps to shorten our sales cycle significantly.
サービスの一部として Factual を利用してる様に聞こえますが・・・?Rob Reed: その通りです。そもそもFactualは我々のパートナーの一社として事業をスタートさせ、我々は彼らのデータを使ってました。Gilもそのことは分かっていたが、どうすることもできなかった。色々な会社をオンライン化する際、 Factualを介して様々なアドレスにアクセスし、苦労なく様々な会社と接続し、ソフトをプラットフォームで実行する事ができた。そのことで、我々の販売サイクルはかなり短くなり、本当に役だった。
お手数をおかけしています。日本の配送業者にも状況を確認して連絡しますね。荷物は現在シカゴの配送センターにあるようです。こちらからも、急いで配送をするよう連絡してみます。
My apologies for any inconvenience.I will confirm the Japanese delivery company and let you know the status.It seems that the package is now located in Chicago delivery center.I will also ask them to hasten the delivery.
The Pendleton 100th Anniversary of Glacier Park blanket is a special edition which celebrates one of our most treasured National Parks. Two special Glacier Park labels explain the design.
Glacier Parkブランケットは、国内でもっとも貴重な国立公園の開園100年を記念して作られたPendletonの特別版ブランケットです。2つある特別なラベルでGlacier Parkブランケットの柄をご確認ください。
Label/Receipt Number: EO88 6573 040U SClass: Express Mail®Status: Electronic Shipping Info ReceivedThe U.S. Postal Service was electronically notified by the shipper on September 15, 2011 to expect your package for mailing. This does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Delivery status information will be provided if / when available. No further information is available for this item.
ラベル/レシート番号:EO88 6573 040U S種類:速達状況:出荷情報入手のご案内9月15日(2011年)に、お客様宛の荷物の出荷情報が送付元からU.S. Postal Serviceに届いてますので、お知らせいたします。このご案内は荷物の受領や出荷日をお知らせするものではありません。荷物の配送に関しては、今後更新情報があれば、お知らせいたします。現時点では、お客様の荷物に関する情報は届いておりません。
What you can do:・Get to the point as quickly as possible.・Cut out unnecessary information.・Use easy-to-understand, shorter, common words and phrases.・Avoid long paragraphs and sentences.・Use time-saving and attention-grabbing writing techniques, such using numbers instead of spelling them out. Use “1,000″ as opposed to “one thousand,” which facilitates scanning and skimming.・Test your writing style using readability formulas that gauge how easy it is to get through your prose. The Readability Test Tool allows you to plug in a URL, then gives you scores based on popular readability formulas such as the Flesch Kincaid Reading Ease.
やるべきこと。・要点をできるだけ早く伝える。・無駄な情報は省く。・分かりやすく、短く、日常的な言葉やフレーズを使う。・長い段落や長文はさける。・時短で目を引く文書作成手法を使う。例えば、字でなく数字を使う。 スキャニングやスキミングがしやすい様に千のところを1000にする。・あなたの文章を可読性公式に通して文体を評価してもらう。 ネット上でReadability Test Tool を使い、よく利用されてる可読性公式のFlesch Kincaid Reading Easeに通した結果を得点で知る事が可能だ。
2. Use Headings to Break Up Long ArticlesA usability study described in an article by web content management expert Gerry McGovern led him to the conclusion that Internet readers inspect webpages in blocks and sections, or what he calls “block reading.”That is, when we look at a webpage, we tend to see it not as a whole, but rather as compartmentalized chunks of information. We tend to read in blocks, going directly to items that seem to match what we’re actively looking for.
2. 見出しを使い、長い記事を分割する。ここに興味深い記事がある。ウェブコンテンンツの専門家であるGerry McGovern によるとウェブ上で記事を閲覧する人は、一つのブロックから目当てのページを探し当て、そして閲覧をするそうだ。名付けてブロック読みだそうだ。つまり、我々がウェブ上で記事を閲覧する際、どうやら全体を一つとして見ているのではなく、むしろ細かく区分けされた情報の集まりとして見ている様だ。検索内容と一致すれば、直接その事項に目をやり、ブロック読みを始めてしまう様だ。
An eye-tracking study conducted by Nielsen revealed an eye-movement pattern that could further support this idea that web users do indeed read in chunks: We swipe our eyes from left to right, then continue on down the page in an F-shaped pattern, skipping a lot of text in between.We can do several things to accommodate these reading patterns. One strategy is to break up long articles into sections so that users can easily skim down the page. This applies to block reading (because blocks of text are denoted by headings) as well as the F-shaped pattern, because we’re attracted to the headings as we move down the page.
ウェブ利用者は文章を細切れで読むという説を裏付ける内容が、目の動きを研究しているNielsenによって示された。Nielsenによれば、目の動きのパターンは左から右へと動き、続いてページの下の方に移動するという。間の文章がたくさん抜けたちょうどFの字の様な形だという。この読書パターンを利用すればいくつかのことができる。一つは、読者が簡単に流し読みができる様、長文の記事を項目に分けることだ。これは、見出し効果で次々読みたくなるので、ブロック読み(見出しによって分割された文章ブロックのため)やF字型の構成に効果がある。
Eat2eat Raises $4 Million From Kewalram Chanrai GroupEat2eat, a Singapore-based company, has just raised $4 million from Kewalram Chanrai Group, a company representative informs us. eat2eat provides software solutions to help restaurants manage their table reservations, sales, and stocks in real-time. It has a similar approach to Open Table, but focuses its operations specifically in the Asia Pacific region.Founded in 2000, eat2eat has served over 1,200 clients, such as Starwood Hotels and Resorts, Marriott International, Hilton Hotels, and Shangri-La Hotels and Resorts.
Eat2eat、Kewalram Chanrai Groupから4000万ドル資金調達する。シンガポールに本社をおくEat2eatの代理人によると、Kewalram Chanrai Groupから4000万ドルの資金調達を終えたところだという。Eat2eatは、予約、売上、材料の在庫状況をリアルタイムで管理するソフトをレストランに提供する会社だ。 Open Tableと似た事業内容だが、Eat2eatはアジア太平洋地区にその運営を注力している。2000年に創業したEat2eat はStarwood Hotels and Resorts, Marrott International、Hilton HotelsやShangri-La Hotels and Resortsなど、既に1,200以上もの顧客数を抱えている。
Accel Partners Drops $400 Million Venture Fund in IndiaWe were excited when Accel Partners announced its $400 million venture fund in India back in January. But after only eight months, things seem to have changed. The Times of India reports the bad news today that the fund has changed its mind, an unfortunate turn of events for the start-up community in the country.Accel Partners will scrap its $400 million venture fund plans due to poor market conditions and increasing competition in the VC industry focusing on start-ups in their growth stage. Accel Partners will however remain in India to invest in early-stage start-ups.
Accel Partners:インドでの 4億ドル基金を白紙化。Accel Partners が4億ドルのベンチャー基金の発表をした1月は興奮した。しかし、ほんの8ヵ月で事態は変わった様だ。 Times of India によると、インドの企業家たちには残念な内容だが、基金に対する考えが変わった様だ。Accel Partnersは、市場の低迷と成長期の新興企業へのVC業界の過熱化に伴い、4億ドルのベンチャー基金計画を白紙に戻すという。ただし、創設期の企業に投資するため、Accel Partners はインドに留まるという。