Conyacサービス終了のお知らせ

nobeldrsd 翻訳実績

4.8 4 件のレビュー
本人確認済み
約13年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

If you want to use TASSEN in this context we can render the cups with a different shader (toon shader)
so that it matches the style.

We were wondering about the copyright of images like the Akira image you used, but this is up to you.
We could also see additional combinations of different Japanese toon styles like e.g. Hello Kitty.

If you send us images you want to use (and where the copyright issues are clear) we can integrate the cups.
As we have the 3D data we can adjust the posing and render in a material that fits.
For example the image with the Buddha - here the cup could be out of stone or out of Gold.

Please let me know what you think.

翻訳

もしこの中にTASSENを使いたいなら幾つかのシェーダ(トゥーンシェーダ)でカップをレンダリングして、画像スタイルに合う様にできます。
あなたが使用したアキラ(AKIRA)風の画像ですが、著作権に関し気になったのですが、あなた次第です。また、別の日本の漫画の画風、例えばハローキティーの様なものも組み合わさっている様に感じました。

もし、使いたい画像(著作権問題が発生しないもの)を送ってくださればカップを画像に組み入れます。3Dデータはあるので、我々の方で位置を調整して画像に合う材質でレンダリングできます。
例えば、仏像との画像の場合、カップの材質が石であっても金であっても良い訳で。

あなたの考えをお聞かせてください。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Taobao Launches Pinterest Clone Wantu

Everybody in China seems to be getting into the Pinterest clone business these days, so perhaps it was only a matter of time. This morning, Taobao launched its own social photo-sharing platform. Unsurprisingly, it looks and acts a lot like Pinterest:

The site, which you can find at wantu.taobao.com, is called Wantu, or roughly: “Mischievous Rabbit.” I’m not sure what makes the rabbit so mischievous — perhaps it’s his apparent penchant for copying other people’s websites? — but the name does follow in what appears to now be the official Alibaba tradition of giving new products weird animal names.

翻訳

TaobaoはPinterestそっくりのWantuを発表

中国ではここのところ皆Pinterestそっくりのビジネスに熱中している様なので、こうなるのも時間の問題だった。Taobaoは今朝、自社の写真共有プラットフォームを発表した。予想通り、仕組みや見た目はPinterestのものとよく似ている。
サイト名はWantuで、意味は“いたずら好きなウサギ“といったところで、wantu.taobao.comからアクセスできる。どうしていたずら好きなウサギなのかはか分からないが、他のウェブサイトを明らかに真似してしまう所から来ているのだろうか?でもサイト名は、Alibabaが新商品に変わった動物の名を付ける今の慣例に従っている。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Own-Brand Clothing Etailer Crucco Hopes that “Slow Fashion” Brings Quick Growth

Combining e-commerce with building your own fashion brand is one massive task – and so it’s perhaps with quite some relief that the Chinese B2C clothing site Crucco is celebrating its first anniversary online today.

Crucco.com sells only its own-brand clothes, shoes, and some household goods. Its approach is quite minimalist and organic with mainly earthen tones – all of which resemble the signature style of the Japanese retailer Muji (TYO:7453). Founder and CEO, Xu Xiaohui, calls it “slow fashion” and believes that a lot of urban Chinese will appreciate a more relaxed and less showy mode of clothing.

翻訳

自社ブランドの衣類を扱うeテイラーのCruccoは、”スローファッション”の急成長に期待。

自社ファッショングランドを確立させ、e-コマースと組み合わせていく事は大変な業務だ。なので、その達成感からか、本日中国のB2Cの衣料品を扱うCruccoは、オンライン上で一周年を記念した。
Crucco.comでは、自社ブランドの衣料品、靴、そしていくつかの家庭用品のみ販売している。主に自然を対象に、必要最低限でオーガニックな物を取り扱うのが同社の姿勢だ。これらは全て日本で特徴的な形で小売業を営むMuji (TYO:7453)に似ている。創設者でCEOでもあるXu Xiaohuiによると、これらは“スローファッション”といい、このリラックスした控え目なファッション様式の良さは、都会に住む多くの中国人には認めてもらえると考えている。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文


These are the same 440 R11 Heads. I can do 425 each, let me know ASAP, i am going to list them today.

Got the payment and I will ship the 3 wood out today. The best that I can do on the iron heads is $800 shipped. You can send

payment to the same paypal address or I can invoice if that will work for you. Let me know and I can ship both together today.

You are bidding on a BRAND NEW set of Tour Issued Taylormade 2011 Forged TP MB iron heads. These heads are the exact same version that is used by the Taylormade PGA Tour staff. Each head is marked with a Txxxx serial number so that you know it is an authentic tour head that has been tested to conform to the new groove regulation.

翻訳

これらは同じ440 R11のヘッドです。各$425にしますが、如何ですか?早急にご連絡下さい。
今日中に掲載する予定です。
ご入金が確認できましたので、3つのウッドを本日出荷します。アイアンのヘッドですが、送料込みで$800が限界です。支払いは同じpaypalの住所宛か、あなたが良ければインボイスを用意します。
連絡いただければ今日中に両方お送りします。
あなたが入札しているのは、新品のTour Issued Taylormade 2011 Forged TP MBのヘッドのセットです。このヘッドは、Taylormade PGA Tour staff用に使用されているのと全く同じヘッドです。各ヘッドは、Txxxxのシリアル番号が入っていて、新しいレギュレーションに適合しているかテスト済みの
本物のツアーヘッドです。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

I should have more in on Thursday or Friday.
Ill let you know.

The invoice for the 3 wood head has been sent through paypal. I only have ATV 50* heads in stock right now, but I should know soon when I will have more of all of the other lofts available. I would be happy to work with you directly to supply you with some heads to sell in Japan. If you can buy them in some quantity, I can give you a little better price so that it is profitable for us both.
On the tour issue ATV's, they do not have the Carbon Steel logo as they are made from stainless steel. The loft marking is not painted on the heads that I have received, but they DO have MICRO on the face.

翻訳

木曜か金曜にはもっと入荷すると思いますので、ご連絡致します。

ウッド用のヘッド3つのインボイスはpaypalで送りました。今はATV 50*のヘッドしか在庫がありませんが、他の物が入荷して全てのロフトが揃えばすぐにお知らせできると思います。日本でヘッドを販売するためにあなたと直接取引する件ですが、喜んでさせていただきます。もし数をまとめていただければ、両者に有利になる様、もうすこし割引させていただきます。Tour Issue ATVはステンレス製なので、Carbon Steelのロゴは入りません。入荷したヘッドにはロフトの印は入っていませんが、フェースにはMICROと入ってます。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

I am having these sent directly to you from the Tour Van. You will have them mid week at the very latest. I appreciate your

business and will talk to him later today. Once he send a tracking I will forward to you. However, you can trust me in that

they will arrive no later then Wednesday.

Talked to the tour van and you will have by Monday.

Best i could do on the r11s is 820 shipped. I will have more left handed heads this week, ATV not sure I will let you know when i get some.

Hey are you guys interested in any Scratch Golf Don White Grinded clubs? i have some sweet wedges and irons right now… i can

do them as heads or build them too. Let me know

翻訳

あなた宛てにTour Vanから直送してもらってます。遅くても週の中頃には受け取ることができると思います。
いつも有難うございます。彼とは後程話します。追跡番号を入手次第、お知らせします。でも、水曜までには届くことは毎違いないので、ご心配なく。
Tour vanに連絡したら月曜には届くと言ってました。r11sに関し最大限がんばって、送料込みで$820です。今週、左用のヘッドがもう少し入荷しますが、ATVに関しては、入荷次第ご連絡します。ところで、Scratch Golf Don White Grindedのクラブに興味はありますか?今、ウェッジとアイアンをいくつか確保してます。ヘッドのみでも、完成品としてもお分けできます。興味があれば、お知らせください。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

For technology, intellectual property laws are so lax that anyone can take and use someone else’s technology. And users? Tencent already controls 717 Million active QQ users and 100 Million Weixin users. So it’s no wonder China prefers to make and America prefers to buy.

Perhaps the one advantage for start-ups in China to compete against big tech companies is if they are totally original and not a clone of anything. Of course you must be wondering if non-clones exist in China. In fact they do but they are rare. Take Douban for example. It is one of China’s most original and successful social networks.

翻訳

テクノロジーにとって、知的所有権に関する法律は緩過ぎるため、誰でも他人のテクノロジーを利用できてしまうのだ。ユーザーに関してはどうだろう?Tencentは既にQQの7.17億人とWeixinの1億人のアクティブユーザーを管理しているのだ。中国は立上げる事を選び、アメリカは買収する事を選ぶのも不思議ではない。

中国のスタートアップが、模造ではなく、もし完全な独自性を持ち合わせていれば、技術力のある大手と競う上で、それは強みの一つにるだろう。中国には果たしてオリジナリティーを持ち合わせた企業や技術は存在するのか、もちろんあなたは考えているに違いない。まれだが、実際に存在はする。例えば、Doubanは中国で最も独自性があり成功したソーシャルネットワークの一つだ。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Quite Silicon Valley style, is the impression we got about iCamp. It’s not just about angel investment, it’s more about mentorship. As Jun introduced, iCamp now has >30 international coaches and advisers who come from different background and help on the growth of startups incubated in iCamp. Furthermore, iCamp is also building a close relationship with silicon valley ecosystem. “Dave McClure is also one of our advisors and come to coach our startups.” Jun said, “His famous incubator 500Startups is iCamp’s partner, and we are planning to bring our startups to their place to experience the spirit of silicon valley.” 150 startups to be incubated within 4 years, Jun has set up the goal for iCamp.

翻訳

シリコンバレーと全く同じスタイルだ、と言うのが私が受けたiCampの印象だ。エンジェル投資の事だけではなく、むしろ指導を行う部分だ。Junが説明した通り、現在iCampには世界各国から様々な経歴を持つ30人以上の指導員やアドバイザーがいてiCampでスタートアップの育成の手助けをしている。更に、iCampはシリコンバレーの収益構造と密接に関わりを持とうとしている。我々のアドバイザーの一人で、スタートアップの指導をしているDave McClureの500Startupsは有名な支援団体で、iCampのパートナでもある。シリコンバレーの精神が経験できるそこで我々のスタートアップがお世話になれるように計画している。とJunは説明した。4年以内に150人のスタートアップの設立というiCampの目標をJunは掲げた。