While there’s excess capital to invest, I thought Huoy-Ming Yeh gave a good alternative view on investing in startups. Most investors in China are investing in trending industries – or basically clones – and that is fine of course. It’s their money. But new and bold ideas should also be invested as she believes that it would help push innovation, and hopefully, also nurture the next “Yao Ming” within the Chinese tech industry.
投資資金が余分にある間は、スタートアップに資金投入するHuoy-Ming Yehのもう一つの見解はなかなかだと思った。中国の投資家の殆どは、トレンドの業界や基本的には模倣している企業に資金を投入している。もちろん、それはそれで彼らの資金なのでいいのだが、中国での技術革新が進み、次世代のYao Mingを育てるためには新しく際立ったアイディアにも資金が投入されるべきだと彼女は考えている。
For example, 55tuan lost its vice-chairman Chen Yongjun despite its status as second place in the contentious market; Mr. Chen left the company to join Lafaso, a more traditional e-commerce site. Manzuo, another top group buy site, also lost its vice-chairman; Si Xinying apparently left the company for a position in the media industry. Ganji (another vice-chairman), Gaopeng (a CEO), and other group buy sites have all also recently lost upper management staff. Insiders at 24quan, another top group buy outfit, say that numerous upper management types are making plans to leave that company as well, mostly because of disagreements with the CEO.
例えば、この競争が激しい業界で2位の座にあったにもかかわらず、55tuanの副会長のChen Yongjunは、従来型のeコマースのLafaso に加わるため同社を去った。また、大手共同購入サイトのManzuoの副会長Si Xinyingもメディア業界に移るため同社を去った様だ。Ganji (副会長)、 Gaopeng (会長) や他の共同購入サイトもみな最近になって経営幹部が去った。また別の大手共同購入サイトの24quanの関係者によると、同社の経営幹部の多くも、主に会長と意見が合わないと事が理由で、同社を去ることを考えていると言う。
The iamtrend site is currently available in Thai and English, with more languages to be added by next week. The key to the cross-cultural sharing is, simply, in the preset tags that users can apply to their content, ensuring that when someone in, say, Bangkok applies the ‘alternative music’ tag to a Mogwai video, then I’m likely to stumble across it. Then I get the choice of retweeting or ‘liking’ it. Can you imaging retweeting content on Twitter that’s not in a language you understand? That just generally doesn’t happen. But that barrier is breached on iamtrend.
現在、iamtrendのサイトはタイ語と英語のみの対応だが、来週には多くの言語が追加される。異文化間の共有で実際キーになるのは、ユーザーが自分のコンテンツに利用することのできるプリセットタグだ。例えばバンコクにいるあるユーザーがMogwaiの画像に「オルタナティブな音楽」とタブ付けしたら、私はそこの辿り着くことになりそうだ。リツィートするか、気に入るだけで終わってしまうか。でもTwitterで知らない言語を使ってリツィートすることを想像できますか?それは、無理なことだ。しかしiamtrendではその障害が取り除けるのだ。
*Uses Bluetooth smart technology and coded 5 kHz transmission, providing ECG-accurate heart rate to any Bluetooth smart ready device and compatible Polar training computers*Makes it quick and easy to add heart rate to your smartphone*Long transmission range (~10m)*User replaceable battery*Includes a soft and comfortable hand washable textile chest strap*Compatible with iPhone 4S
*Bluetooth smart技術と暗号化された5kHzの送信信号を利用して、Bluetooth smart対応機器やPolar製トレーニングコンピューター互換機器に正確な心拍-心電図を提供。*スマートフォンに心拍数を迅速かつ容易に追加表示。*長距離通信。(~10m)*交換式バッテリー使用。*手洗い可能な、柔らかい生地の快適な胸部ストラップ込み。*iPhone 4S準拠。
Polar H7 heart rate sensor gives you live heart rate on your mobile training application, to make the most of every session. In addition to low energy Bluetooth smart technology, the H7 heart rate sensor uses coded 5 kHz transmission to connect with the majority of Polar training computers on the market and with compatible gym equipment. The soft textile chest strap seamlessly adapts to your body shape, bringing full freedom of movement to your training.
PolarのH7心拍計は、モバイルのトレーニングアプリ上に生の心拍数を表示するので、いつも最大限にトレーニング効果を引き出すことができます。Bluetooth smartの低エネルギー技術に加え、H7心拍計は暗号化された5 kHzの送信信号を利用してほとんどのPolar製のトレーニングコンピューターや互換性のあるジム機器と接続できます。シームレスの胸部用ストラップは柔らかい生地で出来ており、体のシェープにぴったり合い、トレーニング中でも全く動作の妨げになりません。
According to InMobi, the average mobile web user in Taiwan consumes six hours of media per day, and mobile accounts for 98 minutes (27 percent) of that total. This is just behind PCs (122 minutes), but ahead of television (88 minutes). Most of this media consumption comes during times when they are commuting or while lying in bed.InMobi’s regional director and general manager for southeast Asia explained:
InMobiによると、台湾の平均的なモバイルウェブユーザーが一日にメディアに費やす時間は6時間で、その内モバイルに費やす時間は98分(27%)だった。これは、PCに次ぐ長さ(122分)でテレビの(88分)よりも長かった。メディアに費やす時間の殆どは通勤中か、ベッドで横になっている時のものだった。InMobiの東南アジア地区のディレクターと統括マネージャーによると:
Tudou and Youku were obviously in direct contact with each other as discussions continued, but VCs Li and Foo continued to play significant roles, discussing and coming to agreements on a number of important things on behalf of the companies:[Li and Foo discussed and agreed upon] the amount of the termination fee, the method of calculating the merger exchange ratio, the authority of Tudou’s representative on the transition management committee, the length and scope of non-competition agreement for Mr. Wang and the scope of the restriction on Youku relating to discussions or solicitations of competing proposals.
話し合いが進むにつれ、TudouとYoukuは当然ながら直接コンタクトをとるようになったが、その話し合いや多くの調整部分においてはベンチャーキャピタリストのLiとFooは、両社に代わって重要な役割を果たした。[LiとFooの話し合いに基づく同意事項] 契約解除に伴う手数料、合併比率の計算方法、移行管理委員においてのTudou側の権限、Wang氏の競業禁止契約における適用期間と範囲、競合提案に関する話し合いや請願におけるYoukuの権限の制限範囲。
The rest, as they say, is history, but if you’re still hungry for more details, the full filing has around 400 pages of em. Go nuts!Disclosure: I briefly worked for Youku, however, I have no stock or other interests in the company.
後は、ご存じの通りだが、もしもっと詳細を知りたい場合は、頑張って400ページある報告書に目を通しては!開示事項:私はYoukuで一時的に勤務してたが、同社のストックは保有しておらず、同社に対する関心も特にない。
The MPH display will show nothing. You should now begin driving the measured mile. The message display will count the number of pulses received from the sensor. The message display cannot be used to determine when a mile has been driven. Once you reach the end of your marked mile, press the switch again. The calibration is now done. Adjust When “ADJUST” is displayed press and release the switch. The system will restart with “ADJUST” on the message display. The speedometer will show the speed reading. Begin driving at a known speed. When the switch is pressed and held the speedometer reading will begin increasing until the switch is released.
マイル画面には何も表示されません。ここで実際のマイル距離を走行します。メッセージ画面にはセンサーからのパルスの数をカウントされていきます。メッセージ画面は、マイル距離を測定することはできませんので、ご自身で設定したマイル距離を走行し終わった時点でスイッチを再び押して下さい。キャリブレイションが実行されます。調整“ADJUST”表示の際、スイッチを押し、戻してください。メッセージ画面に“ADJUST”を表示しシステムは再始動します。スピードメーターは速度を表示しますので、設定速度で走行ください。スイッチが押され保持している間は、速度表示は上がり続け、スイッチを戻すと止まります。
The speedometer is fully adjustable and calibration is described on page 5. VSS wires should be isolated from the ignition system. Coils, plug wires, or tachometer signal wires routed near or with the VSS wire can cause: erratic speedometer operation, speed reading at a standstill, incorrect or difficult calibration.SPEEDOMETER SETUP Press and hold the left switch while turning the key on and starting the engine. Once the engine is running, release the switch. When “SPEED” is displayed, press the switch again and then release it. The clock display should switch between “AUTO”, “ADJUST”, “UNIT”, and “SERVIC”.
スピードメーターは調整可能で、キャリブレイションの説明は5ページに載っています。VSSワイヤーは、イグニッションシステムから離してください。コイル、プラグワイヤー、またタコメーターの信号ワイヤーをVSSワイヤーの傍に通したり、VSSワイヤと一緒に束ねたりすると:スピードメーターは不規則に働いたり、速度表示が停止したりしてキャリブレイションが適切に行われません。スピードメーターのセットアップ左のスイッチを押した状態で、キーを廻し、エンジンを始動下さい。エンジンが始動したら、スイッチを戻してください。”SPEED”の文字が表示している場合は、スイッチを再度押して、戻してください。時計の表示が、”AUTO”、“ADJUST”、“UNIT”、そして“SERVIC”の順に切り替わり、表示されます。
While there’s certainly lots of overlap between the functions of LiveShare and other social sharing services (Twitter, Facebook, Instagram, Path, etc) one interesting feature of LiveShare is that it lets you share with other people who don’t have the app installed, as long as they have an email address or a US phone number [2]. While I wouldn’t make use of this feature, I expect someone of an older generation might appreciate this, as they’re likely to have friends who adopt slowly to new social networks [3]. On this point, Cooliris’s APAC director, Derek Tan, tells us:
LiveShareは機能的に他のソーシャル共有サービス(Twitter、Facebook、Instagram、Path等)と重なる部分は確かに多いが、注目すべきは、アプリをインストールしてない人達とでもeメールのアドレス、またはアメリカ電話番号があれば、共有できる点だ[2]。私はあまり利用しないだろうが、新しいソーシャルネットワークをゆっくりと取り入れていく仲間がいる、もう少し上の世代の人達なら利用するのではないかと期待している[3]。この点について、CoolirisのAPAC ディレクターのDerek Tanによると:
For those who already have a wide network on Facebook, you can login with those credentials and post directly to the social network from the LiveShare app.We’ve written about the service before, and its capabilities for allowing groups of people to contribute to a single photo collection, which can be very useful for event coverage. While that function is still in the web version of LiveShare, it’s not in the current mobile version – although I’m told “there are thoughts” that it might be added soon.In any case, don’t hesitate to give it a try to see if it’s a good fit for you. You can download it from the iTunes Store. Check out their demo video below:
既にFacebookで多くの人達と交流している人は、その認証情報を使ってLiveShareアプリにログインして直接ネットワークに投稿する事が可能だ。サービス内容に関して前にも掲載したが、色々な人達が写真を投稿できるので、イベントの取材等にはたいへん便利である。LiveShareのウェブバージョンには入っているその機能は、最新のモバイルバージョンにはまだ入ってないが、機能追加の考えはあるとは聞いているので、近々そうなるだろう。とにかく、自分に合うか気軽に試してみること。iTunes Storeでダウンロードできるので、まずは下記のデモ画像を要確認。
jusr want to tell one thing about the item i just noticed in the post it says condition new its near new its not lkike it was just bought at walmart or target it shows its age and also this one does not have signs i just realized i sold one set like this a week ago and i used the same description as the other but like i said its near new
商品の状態を掲載した内容を見て、一つお知らせしたい事があります。商品の状態を「新品」と掲載しましたが、新品ではなく、「新品に近い」状態です。Walmart や Targetで購入したばかりの様な新品ではなく、古くはなっており、こちらも表示がありません。一週間程前にちょうど同じセットを販売し、その時の掲載内容を今回使用したことを思い出しました。でも、繰り返し申し上げますが、新品には近い状態です。
I wanted to let you know that we will be processing your order with the PayPal payment. We are satisfied that the order is legitimate. The only thing I need from you is agreement to the following condition:Condition: MMM will ship to the following address as requested: ・・・・・・・・・We will ship your order with insurance and with signature required. The forwarder who maintains the facility at the shipping address will sign for the package. MMM has no responsibility for the shipment, or its goods, after it leaves Florida in route to the final destination in Japan.Please reply back with your agreement and we will begin processing your order.
PayPalでの支払いが確認できましたので、間もなくご注文の手続きにはいります。正式なご注文をいただき有難うございます。なお、以下の取り決めに同意願います。取り決めMMMはご依頼の次の住所宛に発送します。:・・・・・・・・・弊社は、お客様のご注文に保険をかけ、商品の受け渡しの際は署名が必要になります。出荷先住所の転送業者は荷物を受取る際に署名が必要になります。フロリダを出て後MMMは、最終目的地の日本までの行程における出荷や商品に対する責任は負いません。この取り決めに同意し返答いただければ、注文の処理を進めます。
1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND STYLE. WE WILL SHIP TOMORROW.2 WE USUALLY PRODUCE UP TO 20% OVER THE AMOUNT OF ORDERS WE RECEIVE FROM OUR SALES REPS FOR EACH STYLE. IT WOULD BE BEST TO GET YOUR ORDERS FROM EACH COLLECTION IN BEFORE WE GO INTO PRODUCTION SO WE CAN PRODUCE ENOUGH FOR YOUR DISTRIBUTION NEEDS AS WELL.3 IT USUALLY TAKES ABOUT 2-4 WEEKS TO PRODUCE ANY BACKORDERED ITEMS. SOMETIMES LESS, SOMETIMES A LITTLE MORE. WE NEED TO TAKE A LOOK AT THE AMOUNT OF UNITS NEEDED BEFORE DECIDING TO PRODUCE MORE IN SOME CASES. IT WOULD NOT MAKE SENSE TO PRODUCE JUST A FEW UNITS OF A PARTICULAR STYLE.
1.はい、素材、寸法やスタイルを検討して頂ける様、サンプルは明日お送りします。2.各スタイルは、営業が受けた注文数の20%増しで通常製造します。あなたの必要数まで加味して生産できるように、生産に入る前に各コレクションの中から注文を頂けるのが一番です。3. 在庫切れのアイテムは通常2-4週間の製造期間が必要になります。ある時は少なめに、ある時は少し多めにと、追加で生産するかどうかの判断の際、必要数を見極める事が場合によってはあります。ある特定のスタイルを少量だけ作るのは得策ではありません。
4 THE LEAD TIME FOR ARRIVAL IN JAPAN DEPENDS ON YOUR SHIPPING METHOD. AIR FREIGHT IS FASTEST, BUT MOST EXPENSIVE. WE CAN HELP ARRANGE A LOGISTICS PROVIDER IF YOU NEED OUR ASSISTANCE.5 WE CAN PRODUCE LABELS IN JAPANESE LOCALLY AND IN ABOUT 1 WEEK'S TIME. OUR LOCAL LABEL VENDOR CAN HELP WITH THE LABEL DEVELOPMENT. CAN THE LABEL BE JUST ON THE INSIDE SIDE SEAM OF THE GARMENT FOR JAPAN OR DO YOU NEED THE LABEL TO BE ON THE NECK?6 WIRE TRANSFER WOULD BE BEST METHOD OF PAYMENT. WE CAN PROVIDE WIRING INSTRUCTIONS AT YOUR REQUEST.
4.日本までの配送にかかる期間は、あなたが利用する輸送手段にもよります。航空便が最も早いですが料金がかかります。もし必要なら我々の方で物流会社をご用意できますので。5.こちらで日本語ラベルを1週間位で作成することも可能です。我々とこちらで取引のあるラベル会社に作成を依頼することができます。日本向けの衣類のラベルは、内側の縫い目に沿って付けるだけでいいのでしょうか、それとも首の所に付ける必要がありますか?6.電子送金が支払い方法としては一番好ましいです。必要があれば送金方法をお知らせします。
Mirror, mirrorA more positive affect of the tightened relationship between logo design and illustration: When unique styles emerge in one field, they quickly bounce to the other.The 2012 Trend ReportAt this writing, there are nearly 175,000 logos on the LogoLounge site. Each design represents hundreds if not thousands of hours of thought and struggle on behalf of designers around the world. It's testament to their dedication that we're able to create these reports. So thank you to all of the designers who have contributed to the Trend Reports over the past decade.On to the trends…
模範を反映ロゴデザインとイラストの関係が密接ならさらに良い効果がでる:一方からユニークなスタイルが生まれると、即座にもう一方に反映されるのだ。2012年トレンドレポート現時点でLogoLoungeのサイトには、約175,000ものロゴが掲載されている。それぞれのデザインは、世界中のデザイナーが何百、いや何千時間も費やし、必死に考え抜いた末に生み出したものだ。このレポートを書けるのも彼らが夢中になって取組んでくれたからだ。何十年にも亘りトレンドレポートに貢献してくれた全てのデザイナーに感謝します。トレンドに向かって・・・・
Return of the classics Monograms are coming back. Initials are being reworked and recombined. Some are classic, some are contemporary.A clearer choice There is so much use of transparency in logo design today that color choices, by necessity, are becoming lighter. Where areas of a design overlap, the new resulting color needs to be readable, not just mud. As a result, color values have been cranked back.Dribbble and other portfolio sites are great tools but a proliferation of look-alike styles tend to flatten out (and devalue) illustration. As designers' involvement in icon design grows, the influence of illustration on designers grows. So style saturation has also started to affect logo design as well.
昔ながらのスタイルが復活モノグラムが再び利用され始めている。あるものは昔ながらに、またあるものは現代風にと、イニシャルに手を加え、再び文字を組み合わせるのだ。よりクリアな選択今日のロゴデザインは、透かし効果を多く利用するので、より薄い色がどうしても選ばれてしまうのだ。タップされるデザイン部分は、ベッタとした濃い色ではなく、読みやすい色を持ってくる必要があるのだ。その結果、色の価値に対して再び注目が集まっている。Dribbbleや色々な作品が掲載されている他のサイトは、素晴しいツールではあるが、あまりにも似たスタイルが多く載っているので、素っ気ない(価値のない)イラストになってしまいがちだ。デザイナー達がアイコンのデザインに関わっていくにつれ、イラストがデザイナーにもたらす影響も大きくなる。流行りのスタイルの浸透が、ロゴデザインにも影響し始めた。
What is it? There has begun to be a real sense of confusion about the cognizant differences between logos, favicons, app buttons, and icons. For instance, if you show most consumers the Google favicon, they will identify it as Google's logo. This is not technically correct, but emotionally it certainly seems to be.Even designers are letting that line blur. More than ever before, we create families of icons and symbols for use on electronic devices. More and more, we must design to fit the shape of a logo/icon/favicon into a tiny, round-cornered square. Detail is necessarily lost. Function is completely driving form.
何なんだろう?ロゴ、ファビコン、アプリボタンやアイコンの認識の違いで、人は本当に混同し始めている。例えばGoogleのファビコンを見せると殆どの人はGoogleのロゴだと判断してしまうのだ。厳密に言えば正しくないが、確かに、そう判断してしまうのは気持ち的には分かる。デザイナーでさえもその辺の線引きを曖昧にしている。我々は、これまでになく多くのアイコンやシンボルを電子機器用に作成している。我々は、ロゴ/アイコン/ファビコンを、より小さく、角がない四角い形に合う様、デザインしていかねばならないのだ。機能を優先し、ディテール部分がどうしても切り捨てられたデザインになっている。
I am getting some this week, or early next I got some R11s 8, 9 and 10.5 if you need any. Also working on a few RBZs. These won't last long so let me know ASAP. hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help. The hold has been removed from your package and you may select it for shipping from your Inbox at any time. Please be aware that the $5 handling fee is PER package and NOT per item. I am sorry for the confusion. If you have any questions please let us know.
今週か、来週初めには幾つか入荷します。もしお探しならR11の8、9、10.5の在庫はあります。また、RBZも幾つか製作中ですが、すぐなくなるので、早めに連絡下さい。こんにちは。メールありがとう。彼らは、8.2は作ってないと思います。フジのウェブサイトを確認しましたが、7.2が一番上でした。もし8.2を見たことがあるなら、それはtour issueかそれ関連のものだと思います。フジクラとは取引口座があるのでウェブにある物なら何でも入手できます。何かあればご連絡ください。保存期間が過ぎたので、出荷ご希望ならいつでもあなたの梱包物は出荷可能です。手続き費用の$5は商品毎ではなく、梱包毎ですので、お間違いなく。もし、質問があれば、いつでもどうぞ。