Conyacサービス終了のお知らせ

nobeldrsd 翻訳実績

4.8 4 件のレビュー
本人確認済み
約13年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

I have sent 2 invoices for 1 box of 16 Hitachi EB1214S Batteries. Because these are not lithium batteries, I can still ship them via USPS Priority mail –Large flat rate boxes. The value on the Customs documents will be $25 each.

I am able to pack 12 of the Hitachi BSL1830 batteries in a box (20 lbs. via UPS Expedited-value =$63 each) and 14 of the Hitachi BSL1430 batteries in a box (20 lbs. via UPS Expedited-Value=$53 each). I will invoice these separately, as well, and ship these as you pay them. If you pay them all, I will be certain the boxes going UPS do NOT total more than $2500.00. The shipping costs on these are $75 each as agreed.

翻訳

16個入りのHitachi EB1214S バッテリーが入った梱包箱用に、インボイスを2つ送りました。これらはリチウムバッテリーではないので、定額料金の大型梱包箱を使えばまだ入り、USPSのプライオリティーメールで送ることができます。通関書類の商品価値欄には、各$25にしておきます。

一箱に、Hitachi BSL1830 バッテリーなら12個(20ポンドでUPS Expedited利用、商品価値:各$63)Hitachi BSL1430バッテリーなら14個(20ポンドでUPS Expedited利用、商品価値:各$53)梱包できます。こちらも同様に、別々にインボイスを発行しましたので、支払いが確認できましたら発送します。全ての支払いが確認できた時点で、UPS便を利用する方の総額が$2500を超えてないか確認します。こちらの送料は、以前決めた通り、各$75です。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Different people’s reactions to different things is probably one of the most interesting things to watch. Maybe I capitalize on certain parts of the truth so I don’t have to reveal the parts that make me think too much. In all honesty, the realll realz is it wasn’t for your sake, it was for my own selfish reason of knowing that I’d be leaving, and wouldn’t see you next year so if I just did whatever I wanted, then I could get away with it. Once I get too close to people, I tend to push them away a bit. You made me laugh, and you were interesting and just that alone should have been enough. And so I got close to you, and because I’m so stubborn my mind switched onto defensive mode and pushed you away.

翻訳

様々な人の、様々な事のに対する反応は、恐らく見ていて一番興味深いものの一つだ。色々考えさせられる部分を見ないで済む様に、真実のある部分にしか着目してないのかもしれません。正直なところ、本当はあなたのためではなく、来年自分が居なくなることが分かっていたので、会う事もなくなるし、したい様にすれば、やり過ごせると思った身勝手な自分のためにしました。私は、人と親しくなり過ぎると、少し距離をおく様にしています。あなたは、私を笑わせてくれたし、すごく面白い人でしたが、その存在だけで十分だった。なので、あなたと親しくなると、気難しい私の心は、防衛本能のスイッチを入れ、あなたと距離をとってしまいました。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

A PR rep told me that the app gets its answers from its group of third-party translators who have pre-loaded their translated content into its database. This is why users can access the app and its content without having an internet connection. The team at Mafengwo took a year to collect all this translated content to be able to provide a useful experience for users even when offline. Because the content is translated by humans, it is far more accurate than machine translation. Traveling Translator is available in over 30 languages and has so far attracted five million downloads. The iOS version costs $1.99 while the Android version is free. Click here to get yours.

翻訳

広報担当者によると、アプリのデータベースには第三者機関の翻訳グループから入手した結果が組み込まれているので、ユーザーはインターネットに接続しなくてもアプリにアクセスし、コンテンツを閲覧することができる。Mafengwoでは、ユーザーがオフライン状態でも便利に使える様、一年かけて、こうした翻訳内容を集めたのだ。翻訳されたコンテンツは、機械翻訳ではなく人によって翻訳されているので、より正確である。Traveling Translatorは30カ国語以上の言語で利用でき、これまでに500万ダウンロードされている。iOS版は$1.99だが、アンドロイド版は無料だ。こちらをクリックすると入手できる。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

“I had an insight that the materials teachers created night after night had monetary value, so I set out to create a marketplace called Teachers Pay Teachers,” Edelman told Mashable. “Teachers are now making a pretty significant supplemental income and creating higher quality materials.”

During the first two years of Teachers Pay Teachers, teachers would pay for the lesson plans they wanted to use, though many would then be reimbursed by their schools. On Wednesday, Teachers Pay Teachers launched a purchased orders option, which allows schools to purchase several lesson plans directly for their teachers.

Edelman expects schools will become the primary buyers with the new purchasing option.

翻訳

“先生方が毎晩何日もかけて作成する教材に金銭的価値があることは分かったいました。なので、私は、Teachers Pay Teachersというマーケット作りに着手しました。今では先生方は、かなりの副収入を得ることが可能になり、また質の高い教材が作成されています。”とEdelmanはMashableに語った。

Teachers Pay Teachersでは最初の2年間、先生方は利用したいレッスンプランの使用料を払うが、多くの先生方は自分が教えている学校から払い戻しがある。水曜、Teachers Pay Teachersは、学校側が先生方のために幾つかのレッスンを調節購入できる購入オプションを発表した。

Edelmanは、この購入オプションによって、学校側がメインの購入者になることを期待している。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Teachers selling lesson plans have the ability to set prices, title their products and make changes based on user feedback. Users can also follow their favorite content creators. Jump, for example, has almost 12,000 followers, who are notified whenever she posts a new lesson plan.

Lesson plans are often sold for $5 to $10, though many are available for free.

The teachers who sell lesson plans use social media sites, such as Facebook, Twitter and Pinterest. Edelman says Pinterest now drives more traffic to Teachers Pay Teachers than Facebook.

About 93% of sales come from the U.S., 5% come from Canada, 1% come from Australia and the remaining 1% come from the rest of the anglo-speaking world.

翻訳

先生方がレッスンプランを販売するので、各自で価格の設定、商品のタイトル付けができ、利用者の声を反映した変更を加えることも可能だ。利用者も、好みのコンテンツの作成者をフォローすることができる。例えば、Jumpには約12,000人のフォロワーが付いており、彼女が新しいレッスンプランをリリースするとフォロワーに分かる様になっている。

レッスンプランは大体5ドルから10ドル位で販売されているが、多くは無料だ。

レッスンプランを販売する先生方は、Facebook、Twitter やPinterestの様なソシャルメディアサイトを利用する。
Edelmanによると、FacebookよりもPinterestの方がTeachers Pay Teachersに多くの人を呼び寄せているそうだ。
売上の約93%はアメリカから、5%はカナダ、1%はオーストラリア、残りの1%は残りの英語圏の地域から上がっている。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Many people on Twitter had been asking about Lapar’s new direction but the only response they receive was to wait until further notice. For those who asked about not being able to purchase deals anymore, they were told that the site no longer issues new coupons. There was supposed to be an announcement on the 15th last week. but the date came and went and the Twitter account stayed silent since the 10th of May.

We were told that while ownership has not changed hands, Lapar.com is actually being run by a new management. We’re looking to find out whether the change is due to the new management, an initiative from the founders, or both. We’ve reached out to the founders of Lapar but have yet to hear back from them.

翻訳

多くの人達がツイッター上で、Laparの新しい方向性についての問い合わせをしたが、通知があるまで待つ様にと返答があるのみだった。割引クーポンの購入が出来なくなった事を問い合わせた人達には、新しいクーポンの発行は今後行わないとの返答があった。先週の15日に同社から発表があるはずだったが、予定日は過ぎてしまい、ツイッターのアカウントも5月10日から沈黙を守ったままだ。

我々は、Lapar.comの所有権は変わってないと聞かされてはいるが、実際は、新しい経営者によって運営されている。今回の変更が、新しい経営者からくるものなのか、設立者側からくるものなのか、それとも両者からくるものなのか、調査しようとしている。Laparの設立者側とは連絡がとれたが、まだ返答がない状況だ。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

More lovingly known as Vinnie, he is passionate about the startup and entrepreneurial lifestyle and truly enjoys bringing the Silicon Valley spirit to other places. He is also sometimes known as “Paul Bragiel‘s other half.”

From your journey as a startup founder to an investor, what is the biggest takeaway for you?

‘People’ are what make great startups, not ideas.

What attracted you to settle in Singapore and look for investment opportunities in the region?

The community. Singapore has a really strong community of entrepreneurs and developers helping each other out. I had the fortune of first seeing this at HackerSpace, then a few months later at SuperHappyDevHouse.

翻訳

彼はVinnieという愛称でも知られ、スタートアップや起業家的な生き方に夢中で、シリコンバレー魂を色々な場所に楽しみながら届けている。彼は、Paul Bragielの相棒としても知られている。

スタートアップの設立者から投資家になって、一番残念に感じたことは?
立派なスタートアップを作るのがアイディアではなく、人になった事だ。

何がきっかけでシンガポールに落ちつき、どうしてこの地域で投資の機会を窺うことにしたのか?

シンガポールのコミュニティーは、起業家や開発者の結びつきが強くお互い協力し合っている。幸運にも、HackerSpaceの件で初めてこの事を知り、数か月後、SuperHappyDevHouseの件でも感じた。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

In order to help you with the correct product specialist on our end, I will
need you to answer a few questions as best you can.

1. Are you going to be reselling your application? are you going to OEM our
editor?
2. Can you tell me about yourself, in relation to the project?
3. What is the problem you are trying to resolve? Why are you looking for
a solution?
4. What does your application do? Describe it at a high level?
5. What technology is it built upon? MS, IBM, Java, etc.
6. What is the scale of the solution? Users, CPUs, PVUs, content items?
7. What are the timescales you are working towards?
8. Is there budget? What is the budget for the project? Is the budget
specifically for the editor?

翻訳

適切な製品知識を持った専門家を使ってサポートしたいので、以下の質問にできるだけきちんと答えて下さい。

1 アプリケーションは転売するつもりですか?当社のエディターをOEMするつもりですか?
2 ご自身がプロジェクトにどの様に関わっているのか教えていただけますか?
3. ご自身が解決しようとしている問題は何ですか?なぜご自身はソリューションを探しているのですか?
4. アプリケーションはどの様に機能しますか?技術的な側面から詳しく説明願います。
5. 何のテクノロジーをベースに作成しましたか?MS、IBM、Java等。
6. ソリューションの規模は?ユーザー、Cpu、PVU、コンテンツアイテムの規模は?
7. どんなタイムスケジュールでプロジェクトに取り組んでいますか?
8. 予算はあるのですか?プロジェクトの予算額はどれ位ですか?それはエディター用の予算ですか?

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

9. Who are the project sponsors, and owners?

XXXXX has been downloaded over three million times making it one of the
most used editing tools around.

With Ephox Enterprise XXXXX, we can help you and your team achieve your
project milestones through a team of devoted XXXXX experts. We offer
exclusive commercial grade licenses, plug-ins, customizations & product
support that enhance the power of XXXXX.

Features of Ephox Enterprise XXXXX:
・ Commercial Grade License
・ Fully tested versions
・ Bug fixes
・ Dedicated support team
・ Advanced Copy and Paste Plug-in
・ Customization services available

翻訳

9. プロジェクトのスポンサーとオーナーはどなたになりますか?

XXXXXは既に3億回以上もダウンロードされ、最も利用されているエディティングツールの一つです。
Ephox Enterprise XXXXX,なら、あなたとあなたのチームがプロジェクトの作業工程を、目標通りにクリアできる様、XXXXXに精通した我々の専門チームがサポート致します。XXXXXの能力をフルに活用できる様に、商用グレードの特別なライセンスやプラグインの提供、また、カスタマイズや製品サポートにも対応致します。

Ephox Enterprise XXXXXの製品特徴:
・商用グレードのライセンス
・十分に検査確認済みバージョン
・ バグ修正済み
・ 専用のサポートチーム
・ 最新のコピーアンドペーストプラグイン
・ カスタマイズサービス対応