The deal points to the interest from foreign funds in China. As of June 2015, Carlyle Group has invested a combined $6.3 billion USD in 81 projects in China. The Ubox deal comes on the heels of Carlyle’s investment in transportation company Shanghai ANE Logistics Ltd. and equipment leasing firm JIC Leasing Co Ltd.
中国が、取引による外資に関心を示していることが分かる。2015年の6月時点で、Carlyle Groupは中国での81案件に対する出資総額は63億米ドルに達している。Uboxへの出資は、Carlyleが運送会社のShanghai ANE Logistics Ltdと設備リース会社のJIC Leasing Co Ltdに出資を行った直後に行われている。
Pickingo’s storyStarted by a team of IIT-IIM graduates in December 2014, Gurgaon-based Pickingo does reverse pickups for large e-commerce players such as Jabong, Snapdeal, Shopclues and Paytm across six cities. More than 300 restaurants, groceries and pharmacies have signed up for its on-demand delivery service including some large hyperlocal startups. The company intends to expand to more than 20 cities by the end of this year.Pickingo has scaled up in the past four months to more than 100 on-roll employees. It currently does around 3,000 deliveries per day with a fleet of 300 field executives.
Pickingoに関するストーリーPickingoは、グルガオンを拠点とするIIT-IIMの卒業生によって2014年の12月に設立され、Jabong、Snapdeal、ShopcluesやPaytm 等、eコマース大手に対して6つの都市で返品回収サービスを行っている。超ローカルな地元大手のスタートアップ数社を含む300件以上のレストラン、食料品店や薬局がこのオンデマンドデリバリーサービスに契約している。同社は、年末までに20都市以上へのサービスの拡大を目指している。Pickingoの正規従業員数はこの4ヵ月で100名以上に増えた。社外で働く300名のフィールドエグゼクティブによって、現在一日当たり約3000件の配達を手掛けている。
I love going through reviews, be it for restaurants, hotels or cosmetics. I raise my eyebrows at 5.0 ratings and sunny reviews left by happy customers, and read everything else with joy. I love and obsess over the 4.8s and 4-and-a-half stars praising the hotel location, decor and receptionist, but complaining about the breakfast being paltry and unsatisfactory, perusing them to no end before I make a decision.
私はレストラン、ホテルや化粧品のレビューであろうと、レビューを見るのが大好きだ。私は5.0評価のレビューや満足したお客が残した良い評価はあまり信用してないが、他のレビューは全て楽しんで読んでいる。私はホテルの場所やインテリアやフロント係に対して4.8や4.5星の評価を付けながら、朝食が物足りなく不満だったとするレビューを読むのが大好きで、決断を下す前には際限なく目を通している。
I ignore the 2.0s because there’s just no way I will go for that purchase. Most of the reviews on MangoPlate are in Korean — which means I won’t be able to understand them until I master the language — but all come with either ‘Recommend’, ‘It’s OK’ or ‘Do Not Recommend’.“We haven’t really marketed to English-speaking communities here as much but you know, it’s already starting to take off (organically) anyway, so that’s a good thing,” says Joon Oh, Co-CEO, MangoPlate, in conversation with e27.
私は、2.0評価のものは絶対買うつもりはないので無視している。MangoPlateのレビューの殆どは韓国語なので、韓国語をマスターするまではレビューが理解できないことになる。しかし全てのレビューは、「お勧めする」「まあまあ」もしくは、「お勧めしない」に分類されている。「我々は、英語圏向けには本格的な売り込みをかけてませんが、(根本的には)既に軌道に乗り始めてますので、それは良いことだと思っています」とMangoPlateのCo-CEO(共同経営責任者)のJoon Oh氏は、e27の取材で語った。
It was the second Friday in July, slightly more than a week after MangoPlate announced receiving US$6.1 million from Qualcomm Ventures, YJ Capital and SoftBank Ventures Korea. Oh had just returned from visiting the company’s new office space in Gangnam Finance Centre, literally 10 minutes away from its current office space in Yeoksam-based co-working building Maru 180, which can only accommodate up to 16 employees — the exact number of full-timers MangoPlate currently employs.
それは、MangoPlateがQualcomm Ventures、YJ CapitalやSoftBank Ventures Koreaから610万米ドルの資金を調達したことを発表した10日程後の7月の第2金曜日のことだった。Oh氏は、ガンナムファイナンスセンターの新しいオフィスを訪ね、ちょうど戻ってきたところだった。今のオフィスは、MangoPlateのフルタイム従業員16人分のスペースしかないヨクサムのMaru 180というコーワーキングビルで、新しいオフィスから10分程の所にある。
MangoPlate: the storyAt one glance, MangoPlate is the sort of company that has got everything going for it. Even without a revenue model implemented, it has managed to secure two rounds of funding from venture capital firms. Its four Co-founders all bring different but valuable skill-sets to the table — Oh is the businessman, Michael Roh is the Chief Data Scientist who comes up with the algorithms that personalise recommendations, Hoseok Ryu handles server programming, and Daewoong Kim is the go-to person for client programming. They have been in business for more than two years now, and things are only looking up. Plus, there are no visible competitors.
MangoPlateは、一見して全てが目標に向かって順調に進んでいるような企業だ。安定した収益モデルがなくてもベンチャー投資会社から2ラウンドにわたって資金を確保している。同社の4名の共同設立者全員が、独特ではあるが貴重なスキルを出し合った形になっている。Oh氏は、ビジネスマンで、Michael Roh氏は、評価を個別化するアルゴリズムを思い付くチーフデータサイエンティストで、Hoseok Ryu氏は、サーバーのプログラミングを担当し、Daewoong Kim氏はクライアントのプログラミングでは大黒柱だ。彼らは、既に2年以上もビジネスをしており、ずっと良い方向に進んでいる。さらに良い事に、有力な競合相手がいない。
Things went south really fast, however, when Parker gave me another 10x-type goal. I couldn’t 10x this specific campaign, and I had no other campaigns that could reach that goal. Four months after Parker asked me to 10x, I finally found a way to do it. Three months past the deadline.I had become so focused on the lever that was working that I had completely stopped trying to find new levers to pull.
しかし、Parker氏に新たな10倍型の目標値を設定されると、すぐに行き詰まってしまった。10倍に設定された目標を達成できず、また、この目標値を達成できそうな別の案件もなかった。Parker氏が10倍型の目標値を設定してから漸く4ヵ月後に、その方法が見つかったが、期限から3ヶ月経っていた。私は、既存の方策が機能していたので、そればかりに目を向け、新しいものを全く探そうとはしていなかった。
It’s worth noting here that Google Maps already has a built-in bookmarking feature that lets you save places to your Google account. But Mapstr has been built specifically for this purpose, and brings new features to the mix.You can search for places based on your current location, search by name or address, navigate to a specific point on a map, or even snap a photo of an address — Mapstr uses optical character recognition (OCR) to identify the address and let you save it.Moreover, Mapstr is all about organization. When you save a place to your account, you can add tags such as “parks” or “bars,” and even add comments — this could be useful to remind you why you saved a place.
ここで注目したいのは、Google Mapsには、お気に入りの場所をGoogleアカウントに保存するブックマーク機能が既に組み込まれている点だ。しかし、Mapstrは、それ専用に開発されており、ブックマーク機能を使って新しいことができるようになっている。場所を探すのに現在位置を利用したり、名前や住所を使ったり、地図上の特定の場所まで移動したり、住所の写真を撮ることもできる。Mapstrは、OCR(光学式文字読取装置)を使って住所を認識し保存することができる。さらに、Mapstrは整理することにかなり長けている。場所をアカウントに保存すると「公園」や「バー」等でタグ付けでき、コメントも付け加えることができるので、なぜこの場所を保存したか思い出すのに便利だ。
One of Mapstr’s key selling points is that it isn’t bloated with features — it doesn’t try to be a social network, though, with the latest version to hit the App Store, there is a social element to it. You can share your favorite places with friends, which is a genuinely useful feature.Also, there’s a danger with apps such as this that they try to second-guess places you might like. Mapstr doesn’t try to be a recommendation engine — it’s all about letting you remember those little places that you loved at the time, though you could easily forget where they are or why you liked them.
Mapstrの最大の売りは、機能を詰め込み過ぎてない点にある。決してソーシャルネット―ワークを目指している訳ではないが、App Storeにリリースされる最新版には、ソーシャルの要素が組み込まれている。友人とお気に入りの場所をシェアできる本当に便利な機能が備わっている。また、このようなアプリには、自分が好きそうな場所を予測する厄介な機能が備わっているが、Mapstrは推奨型のエンジンを目指して訳ではなく、その時々のちょっとしたお気に入りの場所でも、人はそれがどこだったか、また気に入った理由を簡単に忘れてしまうので、思い出せるようになっている。
The truth is that the game has already changed. Growth hacking is now for unicorns, not for the average startup. The growth hacking experts I’ve talked to agree; but investors don’t seem to understand this yet.“[Investors expect] that you can build a crazy amount of traffic with no budget using just Facebook, Twitter, Pinterest, and LinkedIn,” said Anuj Shah, Cofounder and Chief Operating Officer of San Francisco-based Traba, a job matching website.That’s just not possible anymore — especially since Facebook’s February 2014 News Feed update knocked out a cornerstone of free marketing.
実際のところ、時代は既に変わってしまっている。グロースハッキングは、評価額が10億ドル以上のユニコーン企業向けのもので、もはや平均的なスタートアップ向けではない。私が話したグロースハッキングの専門家は同意してくれるが、投資家はまだ分かってないようだ。「投資家は、お金を掛けずにFacebook、Twitter、PinterestやLinkedInに頼るだけで、非常に多くのアクセスを集める事が出来ると思っています」と、サンフランシスコに拠点を置く転職サイト、Trabaの共同設立者でCOO(最高執行責任者)のAnuj Shah氏は語った。今となっては、全く不可能なことだ。特に2014年2月からのFacebookのニュースフィード変更は、お金を掛けずにマーケティングが可能なフリーマーケティングの根幹を揺るがすものになった。
According to Shah, without any advance warning, Traba’s visibility on Facebook went from thousands of impressions per post to fewer than 50 after the change, decimating Traba’s acquisition strategy. “We had to pay for boosted posts to reach any kind of meaningful audience. And we couldn’t afford that.” Facebook’s effectiveness as an acquisition channel went off a cliff for startups that hadn’t achieved product market fit or the ability to grow without spending money on marketing.
Shah氏によると、事前の警告もなくTrabaのFacebookでの露出回数は、1投稿当たり数千回だったが、変更後は50回以下に減ってしまい、Trabaは顧客獲得計画を続けることができなくなった。「我々は、重要な全ての消費者向けに投稿が届くよ投稿量を増やし、それに伴いコストも掛けましたが金銭的な余裕がなくなってしまいました」とShah氏は語った。商品をどの市場に投入するか把握しきれていないスタートアップや、まだマーケテンングにコストを掛けないと成長できないスタートアップにとって、Facebookは顧客獲得チャネルとして効果的だったが、それが使えなくなってしまった。
Cynthia Schames, CEO and founder of AbbeyPost, recently sold to Sourceeasy, as another example. “When I founded AbbeyPost, Facebook was a free channel,” Schames said. “When you posted to your feed, people would see it.” But Facebook’s newsfeed changes rendered AbbeyPost’s growth hacks unusable, leaving them suddenly unable to communicate with their 12,000+ carefully amassed customers and prospects without paying Facebook a toll to promote their posts — a cost they hadn’t budgeted for and one that ultimately they could not afford.
これとは別に、最近SourceeasyにAbbeyPostを売却した同社のCEO(最高経営責任者)で創設者だったCynthia Schames氏の例がある。「私がAbbeyPostを設立した際、Facebookのチャネルは無料で、フィードに投稿すればみんな見てくれました」とSchames氏は語った。しかしFacebookのニュースフィードの変更によってAbbeyPostのグロースハックが使えなくなり、投稿に対する宣伝費を払わなければ、1万2000人以上まで丁寧に増やした顧客や潜在顧客と突然連絡がとれなくなるという状況に陥ってしまった。AbbeyPostは、その費用の予算枠も確保しておらず、結局は支払うこともできなかった。
And Facebook’s about-face isn’t the only reason growth hacking has failed smaller companies that haven’t yet found product-market fit or grown a huge user base. Experts I’ve spoken with agree that growth hacking:A) Is most effective as fuel on a fire already burning — the approach starts from what is working and builds on that. Fixes can also solve big problems, as in the case of Twitter — underperforming signup flows are a clear target for a fast growing startup.B) Is about making seemingly small, carefully tested changes on a huge or rapidly growing base.C) Requires time and strict disciplined thinking to be effective.
また、どの市場に参入すべきか把握しきれていない中小企業や、まだ顧客基盤を確立したいない中小企業で、グロースハッキングが上手く機能しなかったのは、Facebookが方針を180度変換したからだけではない。私は、グロースハッキングについて専門家達と話をし、以下の点で同意を得ている。グロースハッキングは、A) 火に油を注ぐ程効果的である。先ずは上手くいっていることを検証し、それをベースに肉付けしていく。Twitterのケースのように、修正することで、大きな問題も解決できる。急成長しているスタートアップにとって登録手続きの効率の悪さは、明らかに解決すべき問題である。B) ベースになっている大事な核の部分や急成長しているベースの部分に、非常に小規模だが十分にチェックを行った変更をかけていく。C) 効果を発揮させるには、時間ときちんとした考え方が必要である。
The strategy was focused on Google, Howard said.“In terms of traffic acquisition, it turned out that way,” he explained. “Many publishers try to milk Facebook and others. For us, it is not the primary source of traffic. We recognize the search algorithms change all of the time, but this is on brand for us.”Now, about 70 percent of Forbes’ revenue comes from digital sources, and 10 percent of the digital revenue comes from mobile. While mobile is 50 percent of overall traffic, the mobile revenue is only about 10 percent.
Howard氏によると、Googleに焦点を合わせた戦略をとっている。「トラフィックを獲得するには、結局そうなります」と彼は説明した。「多くの出版社は、Facebook等から甘い汁を吸おうとしています。我々は、収入の主軸を、そこには置いていません。検索アルゴリズムが変化し続けている事は知っていますが、我々には合っていると思います。」現在、Forbesの収益の70%近くは電子版からで、その内の10%はモバイルから得ている。モバイルからのアクセス数はトラフィック全体の半分を占めているが、モバイル収益は約10%しかない。
Forbes recently acquired Camerama, an “acqui-hire,” where the founders were doing something with an app that they hadn’t seen before. In October, they will release a new app, dubbed “Under 30.”For four years, Forbes has been creating a “30 under 30″ list of people driving change in the world who have tremendous social influence. The company held a summit for that list and invited 1,500 attendees. The social footprint from that summit had 1.2 billion social impressions.“That 30 under 30 list has been a smashing success,” Howard said.
Forbesは最近、アクイハイヤー型の買収でCameramaを吸収した。同社の創業者達は、今までにないアプリをどうにか物にしようとしていたが、買収によってUnder 30と呼ばれる新しいアプリが10月にリリースされる予定だ。Forbesはこの4年間、社会的影響力があり世界を変えようとしている人達のリスト、30 under 30(30歳未満の30人)を作成してきた。同社は、そのリストをベースにサミットを開催し、1500人の出席者を招待した。サミットに関するフットプリントを解析すると12億件のページビューがあった。「30 under 30(30歳未満の30人)リストは、大成功を収めています」とHoward氏は語った。
The app will be only for those attending the summit. That will help all of the attendees feel like they are in an exclusive group. It’s not purely about monetization, but about providing an experience that the attendees are proud of.“It’s very much on point for us and it lets us leverage a new type of platform,” Howard said.That’s not bad for a 98-year-old company.
サミットの出席者にのみアプリを提供することで、出席者全員が特別なグループに属しているという気持ちを持てるようになる。単にマネタイズすることではなく、出席者が誇りに思える経験の場を提供することにある。「我々にとってとても良いことで、新しいタイプのプラットフォームを活用できるようになりました」とHoward氏は語った。創刊98年を迎えた老舗の出版社にしては、大したものだ。
And these chips will ensure that industry progress, summarized as Moore’s Law (after a prediction made in 1965 by Intel chairman emeritus Gordon Moore that the number of components on a chip would double every couple of years), will continue for at least another generation. Once the chips proliferate in the market, we’ll see faster, cheaper, and better electronics products out in the marketplace, from faster computers to smarter “Internet of things” devices, or everyday objects that are smart and connected.
これらのチップが開発されたことで、ムーアの法則(1965年にIntelの名誉会長だったGordon Moore氏の、チップに搭載される部品点数は数年毎に倍増すると予測した内容がその後広まった)通りに、この業界は少なくとも次世代チップが開発されるまでは発展し続けるだろう。いったん市場で大量にチップが使われ始めると、速いコンピュータからよりスマートな「モノのインターネット」製品まで、もっと安く処理能力の高い優れた電化製品やネットに接続できるスマートな日常的なモノを市場で見かけるようになるだろう。
“Our aim is not to monetise the app, but keep things as free for users as possible,” he added.But the venture will have to make money. There are plans to offer customised versions of the software to financial institutions like banks to help them better engage their wealth management clients. Several have already approached the team to discuss deals, Chia said, with two large deals expected to be signed soon.Currently, banks spend huge amounts of money every month on contacting clients through manual phone calls and SMS. “The whole wealth management industry still works on relationships [between manager and client],” Siantar said.
「我々はアプリをマネタイズするのではなく、ユーザにはできるだけ無料で提供したいと思っています。」と彼は付け加えた。「しかしベンチャーは、お金を稼ぐ必要があります。資産運用する顧客達を上手く取り込むことができるよう、銀行のような金融機関向けにソフトウェアのカスタマイズ版をリリースする計画があります。既に何社かにアプローチし交渉を始めており、まもなく契約できそうな大きな案件が2つあります。」とChia氏は語った。「現在銀行は、毎月莫大な費用をかけ電話やSMSできちんと顧客に連絡を入れています。資産運用業界全体は、まだ人との密接な関わり(マネージャーと顧客)の部分で機能しています。」とSiantar氏は語った。
To be clear, Call Levels is not looking to white label its technology. The app, which is seeing 15 per cent month-on-month growth, already boasts 6,000 users who have created 20,000 active call levels.There are an estimated 230 million people globally who own at least one stock in the markets actively, suggesting a global opportunity — not limited to Asia. Hobby traders and market watchers are also viewed as potential users.
はっきり言えば、Call Levelsは自社技術をホワイトラベル化しないということだ。アプリは前月比で15%伸びており、既にユーザ数は6000人に達しており、有効コール数も20000回に達している。マーケットの株を最低一株、前向きに保有している人は、全世界で2億3000万人いると言われているので、アジアに限定しなければ世界中にビジネスチャンスを見出すことができる。専業トレーダーではない人達やマーケットウォッチャー達も潜在的ユーザーと考えられている。
Singapore’s DBS bank brings its Paylah mobile payments app to Apple WatchSingaporean bank DBS is bringing its DBS Paylah app to the Apple Watch, it announced today. DBS Paylah is a mobile payment app for iOS and Android phones. DBS account holders can link their accounts to the app in order to add funds to it. The funds are stored in the app’s mobile wallet and can be used for online payments, online purchases (with selected merchants), donations, and micro-payments between friends.(Update, 1/7: This post has been updated with information from DBS)
シンガポールのDBS銀行、モバイル決済アプリPaylahをApple Watch向けに提供シンガポール系のDBS銀行は、自社のDBS PaylahアプリをApple Watch向けに提供すると本日発表した。DBS Paylahは、iOSやAndroidフォン向けのモバイル決済アプリだ。DBSに口座があれば、利用者は自分の口座とアプリをリンクさせ資金を追加することができる。資金はアプリのモバイルウォレットに保存され、オンライン決済、オンライン購入(特定の取引先)、寄付、友人同士の少額決済にも使える。(1月7日更新:この記事は、DBSからの情報に基づいて更新済み)